Les erreurs de traduction à éviter

Vous trouverez ici les conseils indispensables pour bien traduire et maîtriser les outils de traduction des jeux.
Répondre
Avatar du membre
Oaristys
Administratrice | Traductrice
Administratrice | Traductrice
Messages : 9958

Les erreurs de traduction à éviter

Message par Oaristys »

Les erreurs de traduction à éviter

Une petite aide à la traduction de l'anglais, issue de mes longues heures solitaires de correction de mods

Il y a énormément de tournures anglaises qui semblent se traduire d'elles-mêmes en français alors qu'en fait, non. Je vous liste ici les petits calques, petits faux-amis, petites lourdeurs qui semblent bénignes mais qui, dans une traduction « littéraire » ou répétées dans un même texte, font grincer des dents. J'espère que tout le monde y trouvera son compte et je pourrai l'enrichir au fur et à mesure de mes « trouvailles ». ^^


Also
À éviter : aussi (en début de phrase)
Préférer : d'autre part / par ailleurs / également / en plus

Anyway
À éviter : quoi qu’il en soit / de toute façon
>> C’est très lourd en début de phrase, surtout quand l’interlocuteur ne fait que changer de sujet.
Préférer : bref / bon
Exemple : Anyway, let us continue our conversation at a later time, shall we? >> Bref, nous continuerons cette conversation plus tard, d'accord ?

As long as
À éviter : aussi longtemps que (calque)
Préférer : tant que
Exemple : as long as that alarm is still active >> tant que cette alarme sera active.

Be able to
À éviter : être en mesure de, être capable de (systématiquement)
>> En anglais, on ne peut pas mettre le modal can au passé ou au futur. On emploie dont cette périphrase à la place - de même s'il est précédé d'un autre modal. En français, on peut conjuguer le verbe « pouvoir » à tous les temps, alors pourquoi s’en priver ?
Préférer : pouvoir / réussir
Exemples : Were you able to find out anything? >> Avez-vous découvert quelque chose ?
We might be able to keep them at bay >> Nous pourrons peut-être les tenir à distance.


Be used to
À éviter : être utilisé pour (calque)
Préférer : servir à
Exemple : This orb can be used to open portals. >> Cet orbe sert à ouvrir des portails.

Because of
À éviter : à cause de (systématiquement)
>> On peut évidemment traduire par « à cause de » dans un contexte négatif, mais ce n’est pas toujours la bonne traduction.
Préférer : grâce à (contexte positif) / pour cette raison ("because of it")
Exemple : because of that, you can see things >> grâce à cela, vous avez des visions.

Can
À éviter : pouvoir (systématiquement)
>> Can est un modal qui ne se traduit pas toujours en français s’il est utilisé avec un verbe de perception (I can see > je vois) ou autrement s’il sert à exprimer une capacité (physique, intellectuelle). Même chose avec could.
Préférer : dépend du contexte
Exemple : I can play the violin >> Je sais jouer du violon.
You can see what happened back then. >> On voit bien ce qui est arrivé à l'époque.


Can’t
À éviter : pouvoir (systématiquement)
Préférer : arriver / parvenir
Exemple : I can’t believe it >> Je n’arrive pas à y croire.

Deliver
À éviter : délivrer (systématiquement)
Préférer : livrer
Exemple : I need this letter delivered to our friend. >> Cette lettre doit être livrée à notre ami.

Find one's way
Incorrect : trouver son chemin (sauf emploi littéral), faire son chemin
Correct : se frayer un chemin
Exemples : He found his way in the crowd. >> Il se fraya un chemin dans la foule.

He/she is + nom
Incorrect : il/elle est + nom
Correct : c’est + nom
Exemples : He is a famous assassin. >> C’est un assassin célèbre.
She is my friend. >> C'est mon amie.


If it wasn’t for somebody
Incorrect : si ce n’était pas pour <quelqu’un>(calque)
Correct : si <quelqu’un> n’avait pas été là / sans <quelqu’un>

If you ask me
À éviter : si vous me demandez (calque)
Préférer : si vous voulez mon avis (expression idiomatique)

Inside of
À éviter : à l'intérieur de (calque)
Préférer : en
Exemples : I had a strange feeling inside of me. >> Une étrange sensation naissait en moi.

To make it
Incorrect : Le faire
Correct : Réussir / Y arriver
Exemple : You made it! >> Vous avez réussi !
I'm glad you finally made it. >>Je suis content que tu y sois arrivé.


Meet
À éviter : rencontrer (systématiquement)
Préférer : retrouver / rejoindre
Exemple : Meet me in the tavern. >> Retrouvez-moi à la taverne.

Need, "I need you to do something."
À éviter : J’ai besoin que tu fasses quelque chose. (calque)
>> « Avoir besoin » est très lourd en français. Pensez au verbe « falloir » avec une tournure impersonnelle !
Préférer : Il faut que tu fasses quelque chose pour moi.

Oh my
À éviter : Oh mon Dieu (dans nos jeux bien polythéistes)
Préférer : Oh là là / la vache !

OK
À éviter : OK (dans nos jeux de fantasy)
Préférer : d'accord / bien / compris / entendu / parfait / ça marche

Outside + nom de lieu
À éviter : à l'extérieur (systématiquement)
Préférer : près de
Exemple : The stables outside Windhelm >> Les écuries près de Vendeaume.

Please + ordre
À éviter : S'il vous plaît
Préférer : Veuillez / Rien du tout
Exemple : Please take the stairs. >> Veuillez prendre les escaliers.
Please respond! >> Répondez !


Realize
À éviter : réaliser
>> C’est un anglicisme désormais admis, mais je trouve qu’il reste à proscrire dans une traduction littéraire.
Préférer : s’apercevoir / comprendre

Really
À éviter : vraiment (systématiquement)
Préférer : en réalité / en fait
Exemple : Who are you really? >> Qui êtes-vous en réalité ?

Search/look for
À éviter : rechercher (ça n'a pas la même définition que « chercher » !)
Préférer : chercher / fouiller
Exemple : Search in barrels, crates, or chests >> Fouillez les tonneaux, les caisses ou les coffres.

Seem
À éviter : Sembler (trop littéraire dans un dialogue)
Préférer : Avoir l'air de / On dirait que
Exemple : You seem to be a warrior. >> Vous avez l'air d'être un guerrier.
It seems the door is locked. >> On dirait que la porte est verrouillée.


Tell someone about something
Incorrect : Parler à <quelqu’un> au sujet de <quelque chose> (calque)
Préférer : Parler à <quelqu’un> de <quelque chose>

There
À éviter : là / là-bas
Préférer : y
Exemple : Windhelm? I've been there once. >> Vendeaume ? J'y suis déjà allé.
Terrible things happened there. >> Des événements terribles s'y sont produits.


They tell/it is told (impersonnel)
À éviter : ils disent / il est dit
Préférer : on dit / on raconte

You (impersonnel)
À éviter : tu
Préférer : on
Exemple : You never can tell. >> On ne sait jamais.
You cannot trust anyone. > On ne peut faire confiance à personne.
Avatar du membre
jihan02
Traducteur vétéran
Traducteur vétéran
Messages : 1131

Re: Les erreurs de traduction à éviter

Message par jihan02 »

Super utile car difficilement trouvable dans les dicos :top: :top:
Hop en fav, et ouvert avant chaque séance de trad désormais ^^
Avatar du membre
Confrère_VF
Comédien
Comédien
Messages : 558

Re: Les erreurs de traduction à éviter

Message par Confrère_VF »

C'est bien ce genre de sujet, car beaucoup de traductions sont très littérales. J'ai envie d'en rajouter deux que je vois souvent :

Seem
À éviter : Sembler (trop littéraire dans un dialogue)
Préférer : Avoir l'air de / On dirait que
Exemple : You seem to be a warrior. >> Vous avez l'air d'être un guerrier.
It seems the door is locked. >> On dirait que la porte est verrouillée.


To make it
À éviter : Le faire
Préférer : Réussir / Y arriver
Exemple : You made it! >> Vous avez réussi !
I'm glad you finally made it. >>Je suis content que tu y sois arrivé.
« Le terme "doubleur" est totalement erroné quand il désigne les acteurs prêtant leur voix. Il définit un entrepreneur qui a une société de doublage. » - Éric Legrand.
Mes doublages réalisés et en cours.
Avatar du membre
Confrère_VF
Comédien
Comédien
Messages : 558

Re: Les erreurs de traduction à éviter

Message par Confrère_VF »

Je rajoute encore deux erreurs que j'ai souvent vues :

Cultist
À éviter : Cultiste (faux-ami. Un cultiste est un adepte du cultisme, un mouvement littéraire)
Préférer : Membre du culte / Adorateur / Fanatique

Please + ordre
À éviter : S'il vous plaît
Préférer : Veuillez / Rien du tout
Exemple : Please take the stairs. >> Veuillez prendre les escaliers.
Please respond! >> Répondez !
« Le terme "doubleur" est totalement erroné quand il désigne les acteurs prêtant leur voix. Il définit un entrepreneur qui a une société de doublage. » - Éric Legrand.
Mes doublages réalisés et en cours.
Avatar du membre
Yoplala
Modérateur | Scribe | Traducteur | Testeur
Modérateur | Scribe | Traducteur | Testeur
Messages : 5001
Contact :

Re: Les erreurs de traduction à éviter

Message par Yoplala »

Excellents ajouts, mais attention à Cultiste = Adepte dans la BDD, après si ce sont des hurluberlus ajoutés par un mod pourquoi pas, bien sûr. :)
Avatar du membre
Irwine
Traductrice vétérante
Traductrice vétérante
Messages : 1876

Re: Les erreurs de traduction à éviter

Message par Irwine »

Attention parfois Cloak ne veut pas dire Cape mais Aura dixit les Cloak Effect sur les armes notamment.
Vers l'infini et l'au delà
GGUNIT
Moddeur aguerri
Moddeur aguerri
Messages : 26

Re: Les erreurs de traduction à éviter

Message par GGUNIT »

Confrère_VF a écrit : 27 janv. 2018, 19:40 Je rajoute encore deux erreurs que j'ai souvent vues :

Cultist
À éviter : Cultiste (faux-ami. Un cultiste est un adepte du cultisme, un mouvement littéraire)
Préférer : Membre du culte / Adorateur / Fanatique

Please + ordre
À éviter : S'il vous plaît
Préférer : Veuillez / Rien du tout
Exemple : Please take the stairs. >> Veuillez prendre les escaliers.
Please respond! >> Répondez !
Cultiste peut parfaitement faire l'affaire, membre de culte fait également partie de ses définitions. Personnellement j'ai une préférence pour "séide" comme synonyme. C'est un poil littéraire mais ça sonne bien pour donner un peu la classe à une bande de grouillots encapuchonnés. ^ ^

Please + impératif pourrait être traduit par un impératif plus courtois, moins dans l'injonction directe pour le distinguer de l'impératif/ordre simple. Par exemple, veuillez répondre, veuillez prendre les escaliers, soyez sûrs que; soyez assurés que etc.
Avatar du membre
Libellule418
Traductrice aspirante
Traductrice aspirante
Messages : 183

Re: Les erreurs de traduction à éviter

Message par Libellule418 »

Juste pour savoir, les traductions trop littéraires sont-elles si mal que cela ?

Parce que j'ai moi-même, ainsi que plusieurs personnes de mon entourage, un langage très littéraire et ça ne m'a jamais gênée de parler ou entendre parler ainsi : Ai-je ; Puis-je ; Semblerait ; Corrélation ; Derechef... etc. Pour moi, cela me semble plutôt clair alors, je pose la question honnêtement car j'ai du mal à voir en quoi ce type de forme pourrait être une erreur lors de la traduction ?
Le savoir est une limitation.

Le véritable sage n'est pas celui qui comprend tout mais celui qui reconnaît que certaines choses lui échapperont toujours.
Avatar du membre
Yani
Traducteur aguerri
Traducteur aguerri
Messages : 371
Contact :

Re: Les erreurs de traduction à éviter

Message par Yani »

D'expérience, l'utilisation d'un langage littéraire ou non va fortement dépendre du contexte dans lequel apparaît le texte, surtout dans le cadre des dialogues.

Par exemple, un bandit quelconque ne va pas dire "Puis-je vous détrousser ?", mais plutôt "Allez, vide tes poches !".
Par contre, si c'est le chef des bandits qui parle, on peut se permettre qqch comme "Je me ferai un plaisir de vous détrousser !".

Mes exemples sont un peu grossiers, mais je pense que tu vas saisir l'idée générale ! :)

---

Ce qu'il ne faut surtout pas oublier selon moi, c'est d'assurer la cohérence d'une traduction tout au long de celle-ci.
Exemple : si un personnage emploie un langage soutenu, il faut que ce soit le cas pour toutes ces lignes de dialogues sauf cas particuliers (excès de colère...).

Autre exemple : si on désigne "les Adorateurs de Shéogorath" comme le nom d'un culte, il faut les nommer comme ça à chaque fois que le culte est cité.
Cependant, on peut s'autoriser à dire "les membres de cette secte..." ou "ces fanatiques..." dans le cadre d'un texte ou d'une réplique qui se rapporte au culte sans le désigner explicitement.

---

Pour conclure, selon moi, la traduction littéraire est permise, mais elle doit être conditionnée par le contexte d'apparition et d'utilisation du texte.
En effet, je pense qu'on peut considérer ça comme une erreur de traduction si le sens du texte original devient flou / est perdu ou si le joueur détecte une incohérence entre le texte et le contexte dans lequel il est employé.

Bref, ça reste un vaste sujet auquel j'apporte ma modeste contribution.
Yani, modeste contributeur de la Confrérie


Image
Répondre

Retourner vers « Tutoriels et conseils de traduction »