Une petite aide à la traduction de l'anglais, issue de mes longues heures solitaires de correction de mods
Il y a énormément de tournures anglaises qui semblent se traduire d'elles-mêmes en français alors qu'en fait, non. Je vous liste ici les petits calques, petits faux-amis, petites lourdeurs qui semblent bénignes mais qui, dans une traduction « littéraire » ou répétées dans un même texte, font grincer des dents. J'espère que tout le monde y trouvera son compte et je pourrai l'enrichir au fur et à mesure de mes « trouvailles ».

Also
À éviter : aussi (en début de phrase)
Préférer : d'autre part / par ailleurs / également / en plus
Anyway
À éviter : quoi qu’il en soit / de toute façon
>> C’est très lourd en début de phrase, surtout quand l’interlocuteur ne fait que changer de sujet.
Préférer : bref / bon
Exemple : Anyway, let us continue our conversation at a later time, shall we? >> Bref, nous continuerons cette conversation plus tard, d'accord ?
As long as
À éviter : aussi longtemps que (calque)
Préférer : tant que
Exemple : as long as that alarm is still active >> tant que cette alarme sera active.
Be able to
À éviter : être en mesure de, être capable de (systématiquement)
>> En anglais, on ne peut pas mettre le modal can au passé ou au futur. On emploie dont cette périphrase à la place - de même s'il est précédé d'un autre modal. En français, on peut conjuguer le verbe « pouvoir » à tous les temps, alors pourquoi s’en priver ?
Préférer : pouvoir / réussir
Exemples : Were you able to find out anything? >> Avez-vous découvert quelque chose ?
We might be able to keep them at bay >> Nous pourrons peut-être les tenir à distance.
Be used to
À éviter : être utilisé pour (calque)
Préférer : servir à
Exemple : This orb can be used to open portals. >> Cet orbe sert à ouvrir des portails.
Because of
À éviter : à cause de (systématiquement)
>> On peut évidemment traduire par « à cause de » dans un contexte négatif, mais ce n’est pas toujours la bonne traduction.
Préférer : grâce à (contexte positif) / pour cette raison ("because of it")
Exemple : because of that, you can see things >> grâce à cela, vous avez des visions.
Can
À éviter : pouvoir (systématiquement)
>> Can est un modal qui ne se traduit pas toujours en français s’il est utilisé avec un verbe de perception (I can see > je vois) ou autrement s’il sert à exprimer une capacité (physique, intellectuelle). Même chose avec could.
Préférer : dépend du contexte
Exemple : I can play the violin >> Je sais jouer du violon.
You can see what happened back then. >> On voit bien ce qui est arrivé à l'époque.
Can’t
À éviter : pouvoir (systématiquement)
Préférer : arriver / parvenir
Exemple : I can’t believe it >> Je n’arrive pas à y croire.
Deliver
À éviter : délivrer (systématiquement)
Préférer : livrer
Exemple : I need this letter delivered to our friend. >> Cette lettre doit être livrée à notre ami.
Find one's way
Incorrect : trouver son chemin (sauf emploi littéral), faire son chemin
Correct : se frayer un chemin
Exemples : He found his way in the crowd. >> Il se fraya un chemin dans la foule.
He/she is + nom
Incorrect : il/elle est + nom
Correct : c’est + nom
Exemples : He is a famous assassin. >> C’est un assassin célèbre.
She is my friend. >> C'est mon amie.
If it wasn’t for somebody
Incorrect : si ce n’était pas pour <quelqu’un>(calque)
Correct : si <quelqu’un> n’avait pas été là / sans <quelqu’un>
If you ask me
À éviter : si vous me demandez (calque)
Préférer : si vous voulez mon avis (expression idiomatique)
Inside of
À éviter : à l'intérieur de (calque)
Préférer : en
Exemples : I had a strange feeling inside of me. >> Une étrange sensation naissait en moi.
To make it
Incorrect : Le faire
Correct : Réussir / Y arriver
Exemple : You made it! >> Vous avez réussi !
I'm glad you finally made it. >>Je suis content que tu y sois arrivé.
Meet
À éviter : rencontrer (systématiquement)
Préférer : retrouver / rejoindre
Exemple : Meet me in the tavern. >> Retrouvez-moi à la taverne.
Need, "I need you to do something."
À éviter : J’ai besoin que tu fasses quelque chose. (calque)
>> « Avoir besoin » est très lourd en français. Pensez au verbe « falloir » avec une tournure impersonnelle !
Préférer : Il faut que tu fasses quelque chose pour moi.
Oh my
À éviter : Oh mon Dieu (dans nos jeux bien polythéistes)
Préférer : Oh là là / la vache !
OK
À éviter : OK (dans nos jeux de fantasy)
Préférer : d'accord / bien / compris / entendu / parfait / ça marche
Outside + nom de lieu
À éviter : à l'extérieur (systématiquement)
Préférer : près de
Exemple : The stables outside Windhelm >> Les écuries près de Vendeaume.
Please + ordre
À éviter : S'il vous plaît
Préférer : Veuillez / Rien du tout
Exemple : Please take the stairs. >> Veuillez prendre les escaliers.
Please respond! >> Répondez !
Realize
À éviter : réaliser
>> C’est un anglicisme désormais admis, mais je trouve qu’il reste à proscrire dans une traduction littéraire.
Préférer : s’apercevoir / comprendre
Really
À éviter : vraiment (systématiquement)
Préférer : en réalité / en fait
Exemple : Who are you really? >> Qui êtes-vous en réalité ?
Search/look for
À éviter : rechercher (ça n'a pas la même définition que « chercher » !)
Préférer : chercher / fouiller
Exemple : Search in barrels, crates, or chests >> Fouillez les tonneaux, les caisses ou les coffres.
Seem
À éviter : Sembler (trop littéraire dans un dialogue)
Préférer : Avoir l'air de / On dirait que
Exemple : You seem to be a warrior. >> Vous avez l'air d'être un guerrier.
It seems the door is locked. >> On dirait que la porte est verrouillée.
Tell someone about something
Incorrect : Parler à <quelqu’un> au sujet de <quelque chose> (calque)
Préférer : Parler à <quelqu’un> de <quelque chose>
There
À éviter : là / là-bas
Préférer : y
Exemple : Windhelm? I've been there once. >> Vendeaume ? J'y suis déjà allé.
Terrible things happened there. >> Des événements terribles s'y sont produits.
They tell/it is told (impersonnel)
À éviter : ils disent / il est dit
Préférer : on dit / on raconte
You (impersonnel)
À éviter : tu
Préférer : on
Exemple : You never can tell. >> On ne sait jamais.
You cannot trust anyone. > On ne peut faire confiance à personne.