Bonjour à tous
Posté : 08 févr. 2017, 12:50
Bonjour à tous,
Entrer dans la Confrérie m'intéresse pour plusieurs raisons :
- discuter à l'occasion de choix de traduction récurrents dans les jeux (orks, orcs ou orques?) ;
- m'améliorer au travers d'échanges, que ce soit en tant que simple lecteur, conseil ou traducteur d'un projet ;
- diffuser mes contributions dans un lieu visité par les jeunes joueurs francophones. Ce n'est pas que ça me fasse du bien (un peu, si), mais je suis sensible à la qualité de la traduction et de l'interprétation VF des jeux car ils représentent de fait une source parfois importante d'exposition à la langue.
Certaines traductions sont brillantes mais d'autres ne sont à mon avis pas à la hauteur de leur diffusion mondiale (qui dit que j'ai été traumatisé par les 'heaumes' et 'grands heaumes' de Titan Quest (en:helmet/helm)?). Je ne jette pas la pierre aux traducteurs professionnels pour autant car on sent bien, à la lecture des fichiers, qu'il a parfois manqué de temps et de crédits de test, ou même d'explications avec les rédacteurs de la VO.
Je travaille sur les jeux que je pratique et que j'apprécie mais je suis limité par mes capacités à manipuler les archives chiffrées...
Les projets auxquels j'ai le plus participé (en terme de temps) sont :
- Age of Wonders 2 - The Wizard Throne : révision (refonte) de la VF.
- Warlords Battlecry 3 v1.03.25 : traduction complète (seuls les fichiers texte sont actuellement en ligne), qui pourrait servir de base à une future traduction de la version alternative 'Les Protecteurs'.
- UFOAI v2.5 : révision de la VF, en collaboration fructueuse avec l'actuel mainteneur de la v2.6.
- un jeu sous NDA.
Je profite de ce message de présentation pour dire un grand merci aux contributeurs du PNO de Morrowind.
Entrer dans la Confrérie m'intéresse pour plusieurs raisons :
- discuter à l'occasion de choix de traduction récurrents dans les jeux (orks, orcs ou orques?) ;
- m'améliorer au travers d'échanges, que ce soit en tant que simple lecteur, conseil ou traducteur d'un projet ;
- diffuser mes contributions dans un lieu visité par les jeunes joueurs francophones. Ce n'est pas que ça me fasse du bien (un peu, si), mais je suis sensible à la qualité de la traduction et de l'interprétation VF des jeux car ils représentent de fait une source parfois importante d'exposition à la langue.
Certaines traductions sont brillantes mais d'autres ne sont à mon avis pas à la hauteur de leur diffusion mondiale (qui dit que j'ai été traumatisé par les 'heaumes' et 'grands heaumes' de Titan Quest (en:helmet/helm)?). Je ne jette pas la pierre aux traducteurs professionnels pour autant car on sent bien, à la lecture des fichiers, qu'il a parfois manqué de temps et de crédits de test, ou même d'explications avec les rédacteurs de la VO.
Je travaille sur les jeux que je pratique et que j'apprécie mais je suis limité par mes capacités à manipuler les archives chiffrées...
Les projets auxquels j'ai le plus participé (en terme de temps) sont :
- Age of Wonders 2 - The Wizard Throne : révision (refonte) de la VF.
- Warlords Battlecry 3 v1.03.25 : traduction complète (seuls les fichiers texte sont actuellement en ligne), qui pourrait servir de base à une future traduction de la version alternative 'Les Protecteurs'.
- UFOAI v2.5 : révision de la VF, en collaboration fructueuse avec l'actuel mainteneur de la v2.6.
- un jeu sous NDA.
Je profite de ce message de présentation pour dire un grand merci aux contributeurs du PNO de Morrowind.