Page 1 sur 1

Besoin de vos idées de traduction

Posté : 07 févr. 2017, 12:54
par Gaelian Orkney
Voilà, je suis sur la traduction de Become a Bard et dedans il y a un Dossier Thalmor sur Viarmo (le Dirigeant de l'académie des bardes).

L'en-tête de tout dossier Thalmor commence par le statut du sujet du dossier et là j'ai un souci :

"Status: Liability (uncooperative), High Priority, Emissary Level Approval"

Liability, je ne vois pas le sens de ce mot dans ce cadre et j'aimerai avoir vos idées la dessus svp :)

Merci :)

Re: Besoin de vos idées de traduction!

Posté : 07 févr. 2017, 13:36
par Akiro
Hello,

Après avoir cherché rapidement, je dirais que ça veut dire "Passif" et au vu du mot entre parenthèse (peu coopératif), ça renforce mon idée. À voir si d'autres personnes trouvent mieux, ce n'est que de la traduction mot à mot que j'ai fait rapidement. ;)

Re: Besoin de vos idées de traduction!

Posté : 07 févr. 2017, 13:52
par Gaelian Orkney
C'est ce que j'ai mi pour le moment ^^

En gros ça qualifie un personnage qui refuse pour le moment de travailler pour le thalmor mais que le thalmor veut absolument compter dans ses rangs... ducoup passif je trouve que c'est pas le top mais effectivement je ne trouve rien d'autre :/ J'attends d'autres idées avant de valider ;)

Merci de ton aide en tous cas :)

Re: Besoin de vos idées de traduction!

Posté : 07 févr. 2017, 14:49
par Redondepremière
Au passage, la version Skyrim de base (mais je ne suis pas sûre qu'elle soit à jour) a été traduite sur wiwiland. Ca pourrait t'intéresser.

Re: Besoin de vos idées de traduction!

Posté : 07 févr. 2017, 14:54
par Gaelian Orkney
Bin j'ai quasiment terminé, il me reste que des livres à traduire... avant de tester le mod pour voir si j'ai rien bousillé ^^

Re: Besoin de vos idées de traduction!

Posté : 07 févr. 2017, 15:14
par Oaristys
Pour "liability", je dirais "obstacle" ou "risque" (je retiens la définition suivante vu le contexte : "a person or thing likely to put one at a disadvantage"). Un danger potentiel pour le Thalmor, parce qu'il refuse de coopérer.

Re: Besoin de vos idées de traduction!

Posté : 07 févr. 2017, 16:58
par Gaelian Orkney
Obstacle est pas mal, mais on ne sent pas assez que le thalmor veut le compter dans ses rangs... Il peut leur apporter beaucoup...

Re: Besoin de vos idées de traduction!

Posté : 10 févr. 2017, 08:34
par Gaelian Orkney
Je relance ce post plutôt qu'en faire un autre !

J'ai besoin de vos idées pour traduire "unarmored".
Bien évidement, j'en comprend le sens, mais il s'agît du nom d'un atout ("Unarmored enchanter" : +20% aux enchantements sur vêtements et couronnes) donc il me faut une traduction courte, parlante et si possible esthétique.

"Enchanteur sans armure"... je trouve ça un peu long et moche.
Ducoup je pensait à "Enchanteur civil" (par opposition au "militaire" qui porterai plus probablement une armure.

Après je peut peut-être broder un truc genre "Tissemage" mais j'aimerai éviter...

Re: Besoin de vos idées de traduction!

Posté : 10 févr. 2017, 18:24
par Redondepremière
J'aurais eu le réflexe de traduire par "Sans armure" (déformation morrowindienne et tout ça), mais dans le contexte, Enchanteur civil semble être un bon compromis à défaut de trouver mieux.

Re: Besoin de vos idées de traduction!

Posté : 10 févr. 2017, 23:35
par Gaelian Orkney
Initié d'Awahl Pay ^^ (il est tard, je rentre du ciné et le film était nul...)