Amras Anárion a écrit :Je vois surtout dans cette mise à jour une séparation des rôles de testeur "tout court" et de "Disciple de Maître Capello pour mods".

Tester le mod pour voir s'il y a des bugs et vérifier l'orthographe de ses lignes, ce n'est pas le même rôle. (Limite, j'ai tendance à dire : le scribe n'a même pas besoin de charger le mod sur son jeu. Un coup d'ESP-ESM Translator suffit.)
Désormais, ça sera :
• Testeur = chargé de purement faire la chasse aux bugs dans un mod proposé
• Scribe = charge de contrôler la qualité orthographique et grammaticale du mod proposé.
(Au lieu d'avoir ces deux rôles un peu mélangés avant.)
Après, je pense que vous officialisez une pratique faite en sous-marin depuis un petit moment: la relecture intégrale des mods soumis à la Confrérie.
Amras, tu as tout compris

En fait, ce nouveau système nous permet de séparer trois rôles, dont un qui n'a jamais été vraiment officialisé : testeur, Disciple et Disciple-relecteur-uploadeur (ça, c'est moi et anciennement A .)
Ça fait un bail qu'on a décidé en interne que les mods devaient être relus avant l'upload, mais c'est trop de boulot pour les Intendants. Sans oublier que oui, la plupart des testeurs n'ont pas un niveau suffisant en orthographe pour profiter du test pour corriger le mod. Pour éviter une ségrégation des testeurs, qui font souvent très bien leur boulot par ailleurs, on a préféré créer un nouveau rang. Et comme le dit Amras, EET suffit pour corriger l'orthographe et la typographie, donc c'est beaucoup plus rapide à faire pour les Scribes qu'un test complet (je parle d'expérience).
Amras Anárion a écrit :D'ailleurs, j'aimerais savoir quel est le niveau moyen de qualité orthographique des mods que vous recevez ? Parce que d'après ce que vous sous-entendez, ce qui est proposé à la Confrérie arrive souvent avec un 0/20 en dictée.

C'est très variable. Parfois pratiquement toutes les lignes sont à corriger, parfois juste une petite erreur récurrente. Les erreurs les plus fréquentes sont typographiques, d'ailleurs. Du coup, pourquoi on exigerait des testeurs une bonne orthographe si les traducteurs ne l'ont pas ? L'orthographe c'est une spécialité comme une autre, et oui y'a des mecs qui relisent derrière dans pratiquement tous les domaines. Chez nous ce sera les Scribes, et on espère des candidatures (c'est très fun de relire des mods

)
Au passage, pour le forum, même si on a de nouveaux Disciples (

), je conseille à tous l'extension
Grammalecte si vous utilisez Firefox, c'est très bien fait et très pratique.
Amras Anárion a écrit :Au fait, quid des mods déjà en cours d'upload ou presque finalisés ? (Je pense aux Contes du Clair de Lune sur lesquels j'ai apporté un grand soin à la traduction, avec un joli PDF de 16 pages.)
Le système se mettant en place doucement cette semaine, tous les mods envoyés sur le FTP avant cette date et pas encore uploadés seront traités sans souci. À partir de maintenant, il faut juste poster le mod dans le Sanctuaire des Scribes en pièce jointe au lieu d'envoyer un MP (voir ce tuto :
http://www.confrerie-des-traducteurs.fr ... 50&t=23409)
Irwine a écrit :Bon j'étoffe ma question, ma crainte est si je fais une maj, Ordo par exemple ou Enai (aka satan) à modifier certaines lignes, cette maj doit repasser par la case relecture vu le nombre de lignes
Dans l'optique où le mod a été corrigé avant son premier upload et que la màj est mineure, je pense qu'on peut se passer de test, à condition que la màj soit faite sur la version corrigée (eh oui, il ne faudra pas repartir de votre fichier perso mais de l'esp corrigé sur la Confrérie, sinon toutes les corrections seront perdues dans le processus). Si c'est une grosse màj (y'en a peu), je préconise une nouvelle relecture. De toute façon, puisqu'on abandonne le MP aux Intendants, les màj doivent être aussi mises à disposition dans le Sanctuaire comme un mod normal.
Au passage Irwine, pour avoir bossé moi aussi sur des mods d'Enai, personne ne t'en voudra si tu ralentis un peu les màjs de ses mods ; ça m'arrive de laisser passer plusieurs màjs volontairement quand un auteur va trop vite, histoire de ne pas s'user la santé.
ReDsHy a écrit :On gagne des rangs avec le nombre de trads, mais si on prend par exemple un mec qui a traduit 2 gros mods de plus de 15 000 lignes, et un autre qui traduit plein de petits mods de 5 lignes, celui qui sera le plus gradué sera celui qui aura pondu le plus de trad, donc c'est le nombre de trads qui compte et non le nombre de lignes total, enfin voilà un point que je voulais souligner
Certes, mais tu imagines la difficulté s'il faut calculer le nombre de lignes par traducteur ? Et puis une ligne c'est quoi ? Entre un bouquin et un nom du type "Porte", la différence tu la mesures comment ? C'est trop subjectif comme critère. Et il faut dire qu'il existe peu de mods de 15 000 lignes.
Je t'accorde que le nombre de traductions n'est pas forcément entièrement représentatif du boulot, mais c'est objectif (le même pour tout le monde), et est-ce grave ? J'ai moi-même commencé sur la Conf' en traduisant FWE et Nehrim, avec en parallèle une cinquantaine de mini-trads pour Oblivion en un an, et j'étais toujours Traductrice en herbe

On a juste échelonné un peu ce rang qui ne voulait rien dire pour situer un peu l'expérience du traducteur et pourquoi pas le motiver. Et tu peux avoir autant d'expérience de traduction en termes de manipulation des logiciels voire d'anglais en traduisant un gros mod ou 50 petits.
Après je ne suis pas contre imaginer un truc spécial pour les gens qui ont bossé sur des énormes mods, par exemple les équipes (Nehrim, LotD, Enderal...), ou un autre système (kokhin2 nous en a proposé un). Je réfléchis toujours dessus en tout cas (je me suis aperçu a posteriori que les paliers que j'ai choisis sont peu représentatifs de ce qui se fait sur la Conf' puisque seuls 22 traducteurs ever ont dépassé les 20 mods, donc je vais sûrement changer ça).
