[Résolu] Traduction TTR Skill Overhaul

C'est ici que vous pouvez poser vos questions techniques (linguistique, logiciels) sur la traduction de mods.
Répondre
Avatar du membre
Flobur
Traducteur aspirant
Traducteur aspirant
Messages : 65

Traduction TTR Skill Overhaul

Message par Flobur »

Salut

J'ai commencé (presque fini) la traduction de ce mod (http://www.confrerie-des-traducteurs.fr ... 88&t=20454), qui modifie les 18 arbres de compétences.

Je bloque sur certains termes employés.

1) Notamment en guérison, le mot Ward.

Il est traduit habituellement par Barrière pour les noms des sorts, sauf pour l'atout Ward Absorb traduit par Absorption de protection (Les sorts de protection régénèrent votre magie lorsque vous êtes touché par d'autres sorts.)
Il n'y a que moi que ça dérange cette tournure? :reglement:
J'ai pas l'impression que ça veuille dire grand chose, ç'aurait été mieux Protection absorbante voire Barrière absorbante non?

Du coup je sais pas trop comment traduire les autres atouts de guérison ajoutés par le mod.
Il y a Ward Deflection (les flèches ne pénètrent pas la barrière) et Ward Bash (les attaquants en mêlée sont déstabilisés quand ils frappent la barrière).

En fait j'aurais bien envie de renommer l'atout Ward Absorb, et de mettre des Barrière partout. :D

2) Autre terme qui revient plusieurs fois, c'est "Well-timed", comme dans Well-timed Shot (Les arcs ont 25% de chances d'infliger 50% de dégâts supplémentaires contre les cibles déstabilisées.)
Au début j'ai traduit par Tir calculé, mais il y a des atouts de ce type dans d'autres arbres de compétences, avec à chaque fois des effets semblables (adversaire déstabilisé => 25% de chance d'avoir dégâts +50%).
Destruction: "Well-timed Spell"
Une main: "Well-timed Strike"
Deux mains: "Well-timed Blow"
A chaque fois j'ai traduit par calculé, mais c'est pas vraiment l'idéal, si quelqu'un a mieux à proposer.

3) Un autre terme qui me donne du fil à retordre, c'est Weave.
Comme dans Weave's Link (Illusion: Les sorts de type inspiration augmentent les résistances magique et élémentale de la cible.) ou Weave Focus (Enchantement: Quand vous êtes équipé d'un bâton: régénération magique +25% et magie +50.)
J'ai traduit par: Weave's Link = Cri de ralliement et Weave Focus = Concentration liée.
Je suis pas particulièrement satisfait par ces deux traductions. Notamment pour la 1ère, il s'agit d'un atout d'Illusion, et Cri de ralliement ça fait un peu chef barbare... :tape2:

4) Pour finir, c'est pas grand chose, mais en Illusion il y a un nouvel atout nommé "Zealot's Fury" (Les sorts de type rage augmentent les vitesses d'attaque et de déplacement de la cible.)
J'ai traduit par Furie fanatique, bien que zealot = zélote en français, mais j'étais pas sûr que ce soit un terme bien connu, qu'est-ce que vous en pensez? :P
Traductions en cours
► Afficher le texte
Avatar du membre
A .
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 5582

Re: Traduction TTR Skill Overhaul

Message par A . »

Zélote j'aime bien, et tant mieux si le terme n'est pas très utilisé, ça apporte de la diversité et évite qu'on tourne toujours sur les mêmes éléments de langages !

Pour Well-timed, je ne sais pas trop... Tu peux essayer de faire des recherches de synonymes :
http://www.cnrtl.fr/synonymie/calculé
http://www.cnrtl.fr/synonymie/coordonné

Idem pour weave / lien, il y a bien des mots qui vont ressortir dans les listes !

Pour les sorts composés de Ward je ne sais pas quoi te proposer. De temps en temps faire sauter un mot peut aider !
Avatar du membre
Isis
Traducteur d'élite
Traducteur d'élite
Messages : 3288

Re: Traduction TTR Skill Overhaul

Message par Isis »

Pour well-timed, j'ai pensé d'après ta description à "opportun" ?
Tir opportun
Coup opportun
Sort opportun
Pour le reste je ne suis pas assez bon pour te venir en aide :(
Tout travail mérite sa bière.
Vous souhaitez traduire ? Un petit coup d'œil ici, pour bien commencer !

Traduction facile de Fomod :
http://edghar.zz.mu/
Avatar du membre
Flobur
Traducteur aspirant
Traducteur aspirant
Messages : 65

Re: Traduction TTR Skill Overhaul

Message par Flobur »

A.: Okay je corrigerai pour remettre Zélote, ça me plait bien aussi :D
En ce qui concerne les traductions avec weave, j'ai essayé de traduire de manière générale, plus au niveau du sens de l'expression.
C'est juste que Cri de ralliement pour un sort d'illusion, c'est un peu limite mais bon.

Quant aux Ward, j'ai pas touché aux noms des sorts (où c'est déjà traduit par Barrière). En revanche j'ai traduit par Barrière pour les noms d'atout, ce qui donne :
Ward Bash = Barrière blindée (Les ennemis qui vous attaquent sont déstabilisés par vos sorts de protection.)
Ward Deflection = Barrière de déflexion (Les flèches sont défléchies par vos sorts de protection et n'infligent aucun dégât.)
Ward Absorb = Barrière d'absorption (Les sorts de protection régénèrent votre magie lorsque vous êtes touché par d'autres sorts. => celui-là est déjà dans Skyrim vanilla, traduit par Absorption de protection :nul: )

Isis: bien vu pour opportun, ça m'a l'air pas mal, merci :top:
Traductions en cours
► Afficher le texte
Avatar du membre
A .
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 5582

Re: Traduction TTR Skill Overhaul

Message par A . »

Flèches défléchies ça fait bizarre je trouve !

Les traductions officielles ne sont pas toujours, disons, professionnelles :siffle:
Avatar du membre
Flobur
Traducteur aspirant
Traducteur aspirant
Messages : 65

Re: Traduction TTR Skill Overhaul

Message par Flobur »

Ouais c'est pas faux, mais j'aime bien ^^
Sinon je peux remplacer par un simple déviées.
Traductions en cours
► Afficher le texte
Répondre

Retourner vers « Entraide »