Traduction de Ultimate Deadly Encounter

C'est ici que vous pouvez poser vos questions techniques (linguistique, logiciels) sur la traduction de mods.
Avatar du membre
WarGetX
Traducteur aspirant
Traducteur aspirant
Messages : 92

Traduction de Ultimate Deadly Encounter

Message par WarGetX »

Salut à tous, après avoir reçu l'autorisation des admins à traduire ce mod, j'ai commencé immédiatement à traduire ce dernier.

Mais HAHA... alors ne me regardez pas avec vos gros yeux quand je dirai ça.

Mon anglais n'est pas des plus parfait, je le considère comme mort né. Pour une raison qui m'échappe j'ai du mal avec l'anglais, j'ai plus de facilité à parler italien ou españole qu'anglais...

Avec ce mod c'est magique, la langue de Shakespeare me donne bien du mal parfois et même avec le contexte je ne comprend parfois toujours pas :pendu:

Je vous rassure mon anglais est bon, juste correct sans plus, le fait est que traduire ce mod aide à améliorer mon anglais actuellement, d’où la demande de traduction. Je vous rassure, je ne fais pas ça n'importe comment, je n'aurais pas demandé si je n'avais un minimum d'expérience là-dedans.

Après 4 jours sans avoir arrêté de traduire ce magnifique mod , l'un des meilleurs pour moi, il faut maintenant que j'arrête de bloquer, donc de perdre du temps, sur des lignes que je ne comprendrai pas sans aide. De même pour certaines lignes, où je doute qu'il faille les traduire.

Actuellement j'alterne entre Google Traduction, WordReference et BonPatron pour être certain de ne pas faire de fautes sur le mod. Parfois, après de longues heures passées à traduire, je passe en revue les lignes pour les épurer et les corriger.

Je commence donc gentiment.

Les lignes ayant comme texte original "fight3b", "Fight5-FellinHole" par exemple ou bien "DeadMen_Draugr" doivent-elles ou peuvent-elles être traduites ?
Exemple ici de ce dont je parle :
Image
Hésitez pas à corriger si des traductions semblent bizarres au passage, comme par exemple "On Exit Combat", qui je suis sur en français, ne veut véritablement absolument pas dire "Sur la sortie de combat"... je bloque aussi sur "Greem Gem Trigger" et "Squad leader trigger" ou là, je trouve rien de concret je pense que c'est dans le contexte qu'il faut voir ça.

J'aurais besoin d'aide si possible sur les lignes suivantes actuellement :

Les lignes SOT ici présentes, je ne comprend pas s'il faut les traduire pour certaines comme celle mise en surbrillance ici :
Image
Je mettrais à jour régulièrement ce poste, je vous contacterai sur le chat pour vous dire s'il a été mis à jour en cas de besoin.

La traduction avance bien, j'ai déjà traduit les .esp supplémentaires il me reste plus que le .esp de base et s'il le faut traduire les scripts .pex je le ferai aussi, mais apparemment pas besoin ESP-ESM Translator le prend en compte donc je peu le faire directement depuis le .esp.

Une connaissance de longue date devrait exceptionnellement m'aider à traduire les livres (90 000 caractères au total pour 4 livres ça donne une idée de l'ampleur des livres à traduire). Elle est meilleur que moi en anglais, je voulais savoir si cela ne poserait pas de problème ?

Si certains veulent se prendre au jeu vous demanderai de l'aide pour traduire les livres. Je dois travailler mon anglais, mais je ne veux pas faire l’égoïste et vous faire perdre trop de temps pour pouvoir profiter du mod et me faire taper sur les doigts par ceux qui l'attendent en VF de pied ferme :tape:

Comme toujours merci d'avance pour votre aide !

_____________________________________________________________________
MAJ :
J'ai besoin d'aide pour ces mots-là actuellement :

"Encounter Odds While Using The Wait Menu to Wait Outdoors" que j'ai traduit par "Chances de rencontres en utilisant le menu d'attente pour attendre à l'extérieur" mais la forme de la phrase est étrange.

"Greem Gem Trigger", "Squad leader trigger" et On Cell Attached Fired!

J'ai une traduction à propos d'une race appelée "Draman", traduit cela veut dire "dramatique", la race ressemble à ça :
http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/52965/?
Si vous avez une idée... moi je sèche.
Edit : J'ai trouvé, je vais appeler ça un humain draconien, si quelqu'un à une autre traduction à apporter qu'il le fasse savoir. ^^
Edit2: Finalement je vais les laisser appeler les "Draman" pour le moment on verras plus tard pour décider.

Les livres de sorts ou je colle :

Spell Tome: Glowlight traduit en Livre de sort - Lumière incandescente
Spell Tome: Sunlight traduit en Livre de sort - Sainte lumière
Spell Tome: Torchlight traduit en Livre de sort - Lumière de feu
Spell Tome: Flarelight traduit en Livre de sort - Flamme étincelante
Spell Tome: Magefire traduit en Livre de sort - Lueur magique

Un exemple d'un livre de sort ou le mot "armored" revient souvent, cela veut soit dire "armure" soit "blindé", mais le mot armure en général est utilisé par le mot "armor", un exemple d'où je veux en venir :
Spell Tome: Conjure Armored Skeleton Mage que j'ai traduit provisoirement par "Livre de sort - Conjuration d'un mage squelette blindé".

Comment vous traduiriez les phrases suivantes :

"Whether to Allow Mephala Death Knights to Spawn. They Go After Do-Gooders and Will Spawn When Enough Mephala Assassins Have Been Killed.", je l'ai traduite en "Savoir si les Chevaliers de la Mort de Mephala sont autorisés à apparaitre. Ils s'en vont en bon samaritains après et peuvent apparaitre quand assez d'assassins de Mephala ont été tués." mais je suis pas sur de la tournure.

Adds a Cooldown to Dungeon Added Spawns. Calculated by Value Here Times the Dungeon Heartbeat Value (usually 12 seconds plus adjusters)
Traduite en :
Ajoute un délai pour les ajouts d'apparitions dans les donjons. Calculé par valeur multiplié par la valeur du rythme du donjon ( généralement ajusté à 12 secondes)
Ce qui veut pratiquement rien dire même en contexte, si vous avec une idée différente faite le savoir, j'ai une dizaine de lignes comme celle-là. :mrgreen:

Merci d'avance !
Petites Anecdotes pour plus tard :
Les phrases Lore Friendly ou Non Lore friendly veulent dires en français "Contenus Traditionnels" pour "Lore Friendly" et "Contenus non traditionnels" pour "Non Lore Friendly"


J'ai réfléchi pour une traduction intégrale à l'avenir avec voix FR, je pense ça faisable. C'est juste du boulot en plus mais j'aime bien traduire, pour une raison qui m’échappe faut avouer, je ne me suis pas encore remis en question sur ce point là. Ça fait 6 jours quasiment non stop que je bosse sur la traduction sans avoir vraiment touché à un jeu, et me connaissant c'est exceptionnel :)

Je verrai pour utiliser les logiciels adéquats et demander aux gens autour de moi qui savent faire des voix bien RolePlay pour certains, d'enregistrer leurs voix pour donner un côté naturel aux voix des PNJs en jeu, ça me permettra d'apprendre à utiliser Adobe Audition au passage.
Avancement actuel :
6058 sur 6061 MAJ du mod effectué ( ÇA AVANCE... EUUUARRRGGGGG !!! DIFFICILEMENT ! ON VOIS QUE C'EST BIENTÔT LA FIN ! ) merci à Remrem d’avoir fait grandement avancer la traduction en traduisant quelques livres ! :D
Ça avance petit à petit pour le moment, je dois corriger beaucoup de petites erreurs par-ci par-là ;)
Après la traduction il y aura encore beaucoup de travail ! Dans quoi je me suis embarqué moi :mdr: . Sans rire ça me plait beaucoup mais c'est vraiment du taf les traductions comme celle-là, on se rends compte du boulot qu'il y a du avoir derrière pour faire ce genre de mod, c'est énorme. :D
Avancement de la traduction de l'esp principale à 95% (Il ne reste que les livres à traduire)
Traduction des patchs à 95%
Épuration, correction des erreurs de contextes et des fautes à 70%


Bon, il se trouve que le moddeur en question fait très souvent des patchs. Alors que tout était terminé ou presque, une nouvelle MAJ sortait à chaque fois et c'est loin d'être aussi facile que ça de reprendre à partir d'une traduction d'une ancienne version d'un mod à chaque fois, surtout quand ce dernier est TRÈS GROS. Je laisse donc la place à une autre personne ayant le temps de terminer la traduction, car moi je n'ai plus du tout le temps, désolé. :)
Modifié en dernier par WarGetX le 23 févr. 2017, 02:34, modifié 37 fois.
Avatar du membre
A .
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 5582

Re: Traduction de Ultimate Deadly Encounter

Message par A . »

Les lignes ayant comme texte original "fight3b", "Fight5-FellinHole" par exemple ou bien "DeadMen_Draugr" doivent-elles ou peuvent-elles être traduites ?
Doivent non, peuvent je ne sais pas. Pas spécialement utile, autant laisser ainsi :) Normalement ce genre d'activateur ne sera pas visible, ils sont là pour lancer des scripts. Le ou les testeurs te confirmeront !
Les lignes SOT ici présentes, je ne comprend pas s'il faut les traduire pour certaines comme celle mise en surbrillance ici
Ici rien, sans être expert dans les menus MCM ça me semble être les variables. Par contre, tu vois qu'à ces entrées d'autres sont liées (petites fenêtres du bas) celles-ci seront surement visibles. Eh puis si jamais tu vois de l'anglais dans les menus, au pire tu sais où chercher ^^

Il n'est pas rare que le travail de traduction soit collaboratif, tu peux poster les livres ici, si des personnes ont le temps elles en traduiront tout ou partie.
Avatar du membre
WarGetX
Traducteur aspirant
Traducteur aspirant
Messages : 92

Re: Traduction de Ultimate Deadly Encounter

Message par WarGetX »

Merci pour ton aide, ça me fait grandement avancer !

Je vais partager un livre intitulé "La malédiction de Rimiirua", j'ai vue beaucoup de traductions parlant de Rimiirua mais je ne sais pas ce que c'est.

Attention voici le livre, ceux qui veulent traduire dites-le :)
► Afficher le texte
Le deuxième livre "Triple tragédie"
► Afficher le texte
Le troisième livre "Triple tragédie"
► Afficher le texte
Voila les livres, merci d'avancep our votre aide !
Modifié en dernier par WarGetX le 13 juin 2015, 17:40, modifié 1 fois.
Avatar du membre
WarGetX
Traducteur aspirant
Traducteur aspirant
Messages : 92

Re: Traduction de Ultimate Deadly Encounter

Message par WarGetX »

Je me permet de faire un double poste pour attirer votre attention.

Le mod à sa traduction bientôt terminée.

Mais...

J'ai un problème assez lourd avec le menu MCM, voici un exemple :
Image

Les textes débordent parfois aussi ou sont sois pas affichés en entier, on peux le voir à droite ce problème d'ailleurs derrière la fenêtre.

Comment remédier à ce problème ? :sad:

J'ai aussi une autre question, ou le titre des mods comme celui-ci, "Sands of times", doit-il être traduit pour être affiché en français dans le menu MCM en haut à gauche ?

Merci d'avance !
Avatar du membre
WarGetX
Traducteur aspirant
Traducteur aspirant
Messages : 92

Re: Traduction de Ultimate Deadly Encounter

Message par WarGetX »

MAJ :


Étant donné que maintenant j'ai moins de temps libre à accorder à la traduction, et que le mod a une MAJ tous les 10-15 jours pratiquement, ce qui augmente le travail et me fait perdre un temps précieux sur la traduction mine de rien, non que cela me dérange, c’est que ça rajoute du travail, et je suis désormais freiné sur la traduction à l'heure qu'il est. Il me reste les patchs à traduire, environ un total de 1200 lignes encore, et certaines choses à changer dans le "lisez-moi".

DONC si une personne veut se charger des patchs à traduire qu'il me le fasse savoir, car c'est beaucoup trop de boulot pour moi en ce moment, sinon le mod aura sa traduction finit dans 1 mois ou 2 avec le temps que je vais avoir à lui accorder.

Désolé d'avance mais j'ai beaucoup de chose à m'occuper à côté, et la traduction est un énorme bouffe temps assez conséquent, enfin surtout sur un mod aussi gros.

Note, le plus gros du travail est déjà fait, mais j'ai toujours les problèmes (lourd au passage) cités ci-dessus.

Merci d'avance pour votre aide !
Avatar du membre
WarGetX
Traducteur aspirant
Traducteur aspirant
Messages : 92

Re: Traduction de Ultimate Deadly Encounter

Message par WarGetX »

Petite maj :

La traduction avance, il me reste encore pas mal de travail à faire en ce qui concerne les corrections diverses.

Si une personne se sent d'attaque à aider à finir la traduction je ne dis pas non, car je ne peux que travailler sur la traduction le weekend en ce moment, du coup ça avance pas trop. Et comme-ci cela ne suffisait pas, la semaine dernière je n'avais plus internet, ce weekend dernier je n'étais pas chez moi, et ce weekend-ci je dois faire autre chose.

J’essaie de travailler au mieux sur la traduction, mais les livres ne seront jamais traduit à ce rythme.

Il ne reste que très peux de travail sur la traduction, ensuite il faut passer par la case de test, et je tien à préciser que je test moi même chaque patchs, sauf certains ou il faut le mod avec lequel il faut d'autres patchs etc... mais la plupart des patchs fournis sont fonctionnels et le mod fonctionne lui aussi sans crash avec aucun problème apparemment jusqu'à maintenant.

Merci d'avance à celui ou celle qui voudra m'aider à finaliser la traduction.
Avatar du membre
Edghar
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 796

Re: Traduction de Ultimate Deadly Encounter

Message par Edghar »

Je veux bien me charger du livre "The Curse of the Rumiirua : Being the Journal of Jebidiah Halfwitch" si personne ne s'en occupe déjà.
Avatar du membre
WarGetX
Traducteur aspirant
Traducteur aspirant
Messages : 92

Re: Traduction de Ultimate Deadly Encounter

Message par WarGetX »

Personne n'est dessus !

Tu peux t'en charger, merci énormément pour ta participation ! :)
Avatar du membre
Edghar
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 796

Re: Traduction de Ultimate Deadly Encounter

Message par Edghar »

Ok, premier bouquin traduit, corrigé par la merveilleuse Shangara : La malédiction des Rumiirua.
Si ma traduction te convient, je peux attaquer le second livre.

Edit : Flobur rejoint l'aventure et m'a pas mal fourni de suggestions concernant certaines tournures de phrases. Nous travaillons désormais de concert sur les bouquins suivants. :top:
Avatar du membre
WarGetX
Traducteur aspirant
Traducteur aspirant
Messages : 92

Re: Traduction de Ultimate Deadly Encounter

Message par WarGetX »

C'est énorme merci pour la traduction, si tu le souhaites c'est ok je te laisse les autres livres cités du coup.

Merci à Flobur et à Shangara pour l'aide qu'ils apportent aussi ! :D
Répondre

Retourner vers « Entraide »