Page 1 sur 1

Traductions de noms

Posté : 08 nov. 2014, 06:19
par InhumanRampage
Salut

J'aurais besoin d'un coup de main pour traduire des noms de PNJ, je suis pas très doué pour trouver des trucs sympa dans ce domaine :(.

Signy Logmardotter : J'ai mis Signy Loutrebois, je cherchais un truc avec castor, vu qu'il y a otter (loutre) et log (bois/bûche), mais j'ai rien trouvé :/

Hakon Logmarson : J'ai mis Hakon Boisonfeu (bois en feu), toujours log (bois/bûche), et j'ai regardé pour arson, c'est en rapport avec le feu donc.. ^^

Kelda Sveinsdotter : Rien trouvé :/


Je suis nul je sais, c'est pour ça que je sollicite votre aide :)

Re: Traductions de noms

Posté : 08 nov. 2014, 08:00
par Bran ar Kamalar
1. Logmarson

Log = la bûche, le tronc, le registre, le livre de bord et en verbe : enregistrer, tronçonner
mar = verbe : gâcher, gâter, vicier
son = fils
Logmar = échelle utilisée en ophtalmologie pour déterminer l'acuité visuelle, donc quelque chose en apport avec la vue
arson = incendie volontaire

Traduction possible : Dieudonné (en faisant un parallèle entre la vue, l’œil, Dieu et le fils), Logmar le jeune, Boisvicié le jeune, fils du vieuxtronçonneur (je sais c'est mauvais :D ) et pourquoi pas Boisonfeu, ou en faisant des parallèles tordu l'ami(ou le fils) du vieux corbeau (je te laisse chercher :siffle: )

2. Logmardotter

idem pour log, mar, logmar
dotter = fille (en suédois)
mard = maladie (en malais)
otter = loutre symboliquement la loutre est le lien entre le Grand-Esprit et l'initié, considéré comme psychopompe en Europe
Log = si on le traduit par "bois" il est le symbole du savoir car il reçoit les écrits sacré qui y sont gravé

Traduction possible : Loutrebois est pas mal si on considère la symbolique, mais on pourrais aussi pensé à Boismaudit ou Boisacré car la loutre étant un lien avec l'au-delà peut être en relation avec une entité bénéfique ou maléfique dans Skyrim et Boismaudit intégrerai "mard". Sinon voir ci-dessus pour Logma+dotter.

3. Sveinsdotter

idem pour dotter et otter
sveins = compagnon (irlandais)
Sveinsdóttir = nom de famille islandaise pas traduisible

Traduction possible : Sveinsdóttir (garder le nom comme intraduisible), Compagnons de la Dame, de la fée, de la loutre (mais j'arrive pas à condenser en un mot)

A toi de voir, et en espérant t'avoir un peu aidé.

Re: Traductions de noms

Posté : 08 nov. 2014, 08:20
par InhumanRampage
Si, tu m'as bien aidé ^^

Merci pour le travail de recherche :) C'est vrai que le mot "dotter" (daughter - fille) est assez récurent, et à chaque fois c'est des PNJ féminin, à mon avis ça doit être ça :)

Je devrais pouvoir trouver quelque chose de correct avec ça, et compagnon (sweins), ça peut le faire aussi :D

Re: Traductions de noms

Posté : 08 nov. 2014, 08:32
par Oaristys
Je ne sais pas où vous voyez des bûches et des loutres là-dedans...

Ce sont juste des noms en vieux norrois, comme pour de nombreux PNJ du jeu, pour marquer l'esprit nordique de Skyrim.
Logmar/logmadr est normalement un nom commun signifiant "homme de loi" (lǫg=loi, maðr=homme), mais là c'est clairement le prénom du père de ces deux PNJ, donc pourquoi le traduire ? On ne va pas traduire Svein (garçon) non plus !
Par contre Bran a raison pour son=fils (sonr) et dotter=fille (dóttir).

Je serais pour ne pas traduire ces noms du tout, vu qu'ils ne sont pas en anglais et que le jeu comprend déjà des noms de famille en -son qui sonnent typiquement nordiques. Parfois, faut pas se compliquer la vie (et surtout pas s'emmêler les pinceaux avec la linguistique). :)

Re: Traductions de noms

Posté : 08 nov. 2014, 09:19
par InhumanRampage
Et bien à vrai dire, j'ai longtemps hésité à me demander si je devais traduire ou pas, tu as fais Nord 3ème langue ? :D

Merci pour ces éclaircissements en tout cas, je peux savoir tu tiens ça d'où ? :)

PS : Ah oui, et quand tu décomposes un mot, tu vois tout ce qu'il peut contenir ^^ Donc les tentilles loutres elles sont là-dedans :D

Re: Traductions de noms

Posté : 08 nov. 2014, 11:42
par Bran ar Kamalar
Oaristys a écrit :Je ne sais pas où vous voyez des bûches et des loutres là-dedans...

Ce sont juste des noms en vieux norrois, comme pour de nombreux PNJ du jeu, pour marquer l'esprit nordique de Skyrim.
Logmar/logmadr est normalement un nom commun signifiant "homme de loi" (lǫg=loi, maðr=homme), mais là c'est clairement le prénom du père de ces deux PNJ, donc pourquoi le traduire ? On ne va pas traduire Svein (garçon) non plus !
Par contre Bran a raison pour son=fils (sonr) et dotter=fille (dóttir).

Je serais pour ne pas traduire ces noms du tout, vu qu'ils ne sont pas en anglais et que le jeu comprend déjà des noms de famille en -son qui sonnent typiquement nordiques. Parfois, faut pas se compliquer la vie (et surtout pas s'emmêler les pinceaux avec la linguistique). :)
Personnellement je suis pas non plus pour traduire à tout pris, les nom ont une consonance nordique, donc pourquoi traduire, par contre il est vrai que je n'ai pas pensé à aller chercher les signification dans la langue nordique. Et tu as pas relevé les traduction tordues que j'ai mis :mdr:

Je suis pas traducteur, mais j'aime bien la linguistique justement, ... ;)