[Résolu] Problème sur une traduction.

C'est ici que vous pouvez poser vos questions techniques (linguistique, logiciels) sur la traduction de mods.
Répondre
Avatar du membre
balthor7
Traducteur aspirant
Traducteur aspirant
Messages : 11

Problème sur une traduction.

Message par balthor7 »

Bonjour à tous,

Je me permet de vous demander un petit coup de main pour la traduction d'un texte. J'ai traduit le texte mais je bloque sur la version française, il y a quelque chose qui passe pas.

Voici donc le texte original :
► Afficher le texte
Et voici la traduction que j'en ai faite:
► Afficher le texte
Je ne suis pas un grand romancier et cela vas peut-être me manquer...

Pouvez-vous m'aider ?
Modifié en dernier par balthor7 le 20 déc. 2013, 21:37, modifié 1 fois.
Avatar du membre
Oaristys
Administratrice | Traductrice
Administratrice | Traductrice
Messages : 9961

Re: Problème sur une traduction.

Message par Oaristys »

Bonjour,

Est-ce que ton "problème" ne s'appellerait pas Google Traduction par hasard ?

D'après ce que je vois, tu as utilisé cet outil puis corrigé quelques mots et tournures. Or, c'est tout sauf de la traduction. Tu peux utiliser Google Trad pour comprendre le sens global d'un texte, mais jamais, au grand jamais, conserver la syntaxe qu'il te propose. N'importe quel locuteur de langue française comprendra, mais ça ne sera pas du français.
Si tu veux une traduction correcte, tu dois d'abord comprendre que ça prend du temps. Il faut se pencher sur chaque phrase, chercher les mots dans le dictionnaire pour trouver celui qui rendra le mieux le sens original, et surtout faire des phrases fluides, même si cela suppose de s'éloigner de la structure anglaise qui est rarement transposable telle quelle. Il faut aussi une bonne maîtrise du français et une certaine sensibilité littéraire.

Je vais prendre un exemple dans ton texte :
If you seek this land as your own...
Il est impossible de traduire mot à mot comme le propose Google Trad (Si vous recherchez cette terre comme la vôtre), ça ne veut rien dire. Tout l'art du traducteur est de retranscrire l'idée dans la langue cible.
Des propositions :
- Si vous cherchez à ce que cette terre devienne vôtre (correct mais encore trop proche de l'anglais, très lourd)
- Si vous cherchez à obtenir ce terrain (neutre)
- Si vous désirez vous approprier ce domaine (littéraire)

Bref, personne ne va te traduire le texte entier, mais je t'encourage à revenir sur le texte et à proposer une nouvelle traduction ici en tenant compte de ces conseils pour avoir un vrai avis. ;)
Avatar du membre
balthor7
Traducteur aspirant
Traducteur aspirant
Messages : 11

Re: Problème sur une traduction.

Message par balthor7 »

Bonjour,

En effet j'avais un peux abusé de google pour cette traduction. (Faut dire que je ne suis pas un grand habitué des récits)

J'ai donc changer ma traduction du premier message avec quelque chose de "maison".
Je voudrais avoir votre avis dessus avant de m'attaquer à une plus grande traduction pour le même mode...

PS : merci Oaristys pour ta réponse.

Cordialement,
Balthor
Avatar du membre
Paneb
Traducteur vétéran
Traducteur vétéran
Messages : 4368

Re: Problème sur une traduction.

Message par Paneb »

Coucou !
Personne ne va traduire tout le texte, à part un manchot un peu toqué qui passait par là :siffle:.
J'en profite au passage pour prendre la cape de Disciple un court instant (très, mais alors très court, mes faibles nageoires ne peuvent supporter bien longtemps un si lourd fardeau :triste:).
Donc d'abord l'aspect Français, ensuite l'aspect traducteur !
balthor7 a écrit :Selon la légende, bien avant que cette maison ne soit construite, un voyageur égaré et fatigué est venu en ces terres et à bénis l'autel de Kynareth. Les dieux font rarement des faveurs aux mortels, mais Kynareth est tombée amoureuse de cet homme. Pendant des années, il parcouru le pays, avec une nouvelle force l'amour de Kynareth, et il a parlé à tous de sa beauté et de sa bonté. Pour cet homme, elle à bénis ce domaine avec son pouvoir divin, où lui et les siens vécurent durant de nombreuses générations.

Ça lignée n'est plus désormais et cette maison est abandonnée. Fermé à ceux qui n'en sont pas digne.

Si vous souhaitez vous approprié ces terres, visité l'autel de Kynareth, dans la pépinière. Il sera alors décidé si vous êtes digne.

Je regarderai.

- Le Jardinier
Trois petites (grosses ?) fautes que j'ai relevées. Et vu que je ne suis pas un maitre en la manière, si j'ai pu le faire c'est qu'il vaut mieux les corriger :D.
- à bénis : remplace le a par avoir pour savoir si il faut mettre un accent ou non. Ici on obtient : "et avait béni" => pas d'accent, c'est bel et bien le verbe avoir. Béni est sans 's' au passé composé (sauf accord particulier). Même faute après.
- il parcouru le pays : au passé simple il y a un 't'. Parcouru est la forme utilisée au passé composé ;).
- Si vous souhaitez vous approprié ces terres : approprier avec "er". Remplace par un verbe du troisième groupe pour savoir si il faut mettre un infinitif ou non : "si vous souhaitez vendre ces terres". Sinon de manière générale quand deux verbes se suivent le second est à l'infinitif.

Si tu as du mal avec les conjugaisons, je te conseille ce site : Le Conjugueur. Très bien !
Sans doute d'autres fautes, mais je ne les ai pas relevées/vues :D.
Et j'espère ne pas avoir raconté d'âneries, sinon les Disciples vont me le faire payer :tape: .
Bon, après ce rapide passage sur la langue française, voici ce que je propose :
► Afficher le texte
Pas parfait, sans aucun doute perfectible, et pas forcément à reprendre en l'état. Mais cela peut te donner des idées :).
Ah oui, et pas la peine de mettre une majuscule à jardinier ! C'est propre à la langue anglaise d'en rajouter partout, en français nous n'avons pas vraiment de raison d'en mettre à cet endroit (même si l'effet de mode fait qu'on en retrouve effectivement de plus en plus un peu partout...).

Voilà, j'espère avoir aidé !
Essayes éventuellement de faire un savant mélange de cette version et de la tienne pour obtenir un résultat qui te convienne ;).
Avatar du membre
balthor7
Traducteur aspirant
Traducteur aspirant
Messages : 11

Re: Problème sur une traduction.

Message par balthor7 »

Merci de ta réponse.

Je pense que je me suis mal exprimé dans mes messages, car je ne demande pas à l'un d'entre vous de traduire le texte anglais (il est juste là pour référence.)
Je suis plus à la recherche de conseils sur comment "bien" traduire un texte et avoir vos avis sur mon travail.

@Paneb : Merci pour la leçon de conjugaison je vais regarder ça de plus près.
Je passerais plus tard poster une nouvelle version pour avoir votre avis.
Avatar du membre
maga83
Traducteur en herbe
Traducteur en herbe
Messages : 2834

Re: Problème sur une traduction.

Message par maga83 »

Remplacer : Pépinière par ==> Jardin d'Eden ou par ==> Jardin des délices....c'est plus poétique....le Héro ne va pas chez Jardiland pour acheter des bégonias.

Remplacer : Je surveillerai par ==> Je vous surveille ou par Je vous regarde pour une connotation plus inquisitrice....bin, oui le mec est gardien d'une chose inestimable donc....ne prend que les meilleurs.....et n'est pas seulement qu'un simple voyeur.
Image
Répondre

Retourner vers « Entraide »