Page 1 sur 1

[Traduction] Kaludas

Posté : 10 juin 2009, 00:31
par Kaludas
Bonsoir à tout(te)s,

Je n'arrive pas à traduire deux phrases :

"Shipment of ingredients and tools every couple of days"

Et

"This entitles the bearer to supplisthat will be promptly delivred every couple of days to docks at Alchemist's Cave"

Aidez-moi s'il vous plait.
Merci,

Re: [Traduction] Kaludas

Posté : 10 juin 2009, 02:36
par Moorelf
Salut Kaludas !
Comme je le conseille toujours à ceux qui font des demandes d'aide à la traduction, il est très utile de préciser le contexte ... mais il ne sera pas dit qu'un Elfe aura refusé son aide à un Nain !... ;)
"Shipment of ingredients and tools every couple of days"
Expédition des ingrédients et de l'outillage tous les deux jours.
"This entitles the bearer to supplisthat will be promptly delivered every couple of days to docks at Alchemist's Cave"
Dans cette phrase ... il y a un problème :soit tu l'as mal retranscrite (je ne pense pas ...), soit il y a une erreur dans le texte d'origine (ça arrive bien souvent ...). Toujours est il que cette phrase n'est pas correcte en anglais ... ("supplisthat" ...?) Enfin cela pourrait signifier...
Ceci autorise le titulaire à obtenir la livraison rapide de sa commande tous les deux jours sur les docks de la Grotte de l'Alchimiste.
A toi d'affiner tout ça en fonction du contexte ... ;)

Re: [Traduction] Kaludas

Posté : 11 juin 2009, 13:31
par Kaludas
Bonjour à tou(te)s,

Merci, moorelf pour ta traduction parfaite !

je n'oublirai pas de donner le contexte la prochaine fois !

à bientôt,

Re: [Traduction] Kaludas

Posté : 31 mars 2010, 14:46
par Kaludas
Bonjour,

J'ai une nouvelle traduction à vous demandez :

Scoundrel's Luck Cuirass

Si je prends les mot un par un sa donne : Sélérat Chance Cuirasse
Mais je comprends pas très bien :-/

Si quelqu'un a une idée ...

A bientôt,

Re: [Traduction] Kaludas

Posté : 31 mars 2010, 15:16
par Sita
Cuirasse de chance du Scélérat /(de la fripouille)/ vaurien également....

Re: [Traduction] Kaludas

Posté : 31 mars 2010, 16:03
par malhuin
:D dans ce genre de phrase regarde où se trouve le " 's" possessif. Commence par traduire le mot qui est indépendant, dans ce cas " cuirass". Ensuite traduit le mot qui se trouve après le possessif " luck" et en dernier le complément d'objet indirect " Scondrel"

Cuirasse de la chance du Scélérat.

En fait il faut se poser les questions suivantes :

Quel est le terme le plus important
Puis la question " à quoi" ( COD)
Puis la question " à qui" ( COI)

Re: [Traduction] Kaludas

Posté : 31 mars 2010, 19:19
par Kaludas
Je vous remercie (à vous) tous les deux.

Je ferai un peu(x) plus attention pour les traductions comme (s)ça.


note du correcteur : On dit "merci à quelqu'un" ou on "remercie quelqu'un" ...
:arrow: "Merci à tous les deux" ou "Je vous remercie tous les deux"...