Kaos, tu es traducteur, je t'en prie, pitié, je t'en supplie, je met mes provisions à genoux devant toi...
Change-moi ce titre...
Tu ne peux pas traduire "Mother of Tears" en "Les larmes de la Mère", tu ne le PEUX PAS, c'est une aberration...
Change ça en "Mère de Larmes"... Pitié... (surtout qu'en français ça fait un super jeu de mots...)
Re: Mother of Tears / Mère de larmes
Posté : 18 août 2012, 12:21
par Sita
On refuse pas de la nourriture gratuite... en même temps ta nourriture et celle du donjon, donc la mienne... mais le fais de t'avoir fais céder et en plus un petit jeu de mot.. font que j'accepte de changer l'horrible titre, même si cela ne bat point une de mes traductions d'Oblivion.
Re: Mother of Tears / Mère de larmes
Posté : 18 août 2012, 12:46
par Jurema
Kaos, le seul geôlier qui oblige ses victimes à offrir leur nourriture qu'il donne lui-même ...
Re: Mother of Tears / Mère de larmes
Posté : 19 août 2012, 01:34
par Paneb
***A une révélation depuis le Canada***
En fait Kaos c'est un des traducteurs officiellement engagés par Bethesda .
Cela explique beaucoup de chose .
Sur ce je vous laisse, retour a mes vacances .
Je rentre dans une semaine environ pour me remettre à traduire .
Re: Mother of Tears / Mère de larmes
Posté : 19 août 2012, 09:44
par Sita
J'ai essayé la nouvelle version avec Dawnguard et l'arbalète reste coincé, CDT quand j'essaye de sortir d'un extérieur.