Page 1 sur 1

Demande d'aide: traduction de SkyRe

Posté : 06 juil. 2012, 20:56
par Arik
Bonjour,
je suis actuellement en train de traduire Skyrim Redone (SkyRe: http://www.confrerie-des-traducteurs.fr ... 88&t=12850), ou du moins le pdf qui décrit le mod (j'attends une version stable pour m'attaquer au mod en lui même). J'ai cependant quelques problèmes avec la signification de certains mots (qui peuvent entraîner du coup l'incompréhension de certaines phrases), et je sollicite donc voter aide. Je posterai ici toutes les demandes d'aide dont j'aurai besoin, à commencer par celle-ci:

Que signifie "Hagraven feather" ?
Pour information, ce terme est employé pour désigner la plume d'un animal (je suppose) qui sert de matériaux pour créer des flèches, mais de quel animal s'agit il ? Je ne suis pas sûr de ce que je dis, mais il me semble que les Harfreuses donnent des plumes, se pourraient-il que ce soit la traduction française de Hagraven ?

Je vous remercie d'avoir pris le temps de lire ce message et éventuellement d'y répondre.

Re: Demande d'aide: traduction de SkyRe

Posté : 06 juil. 2012, 21:07
par Paneb
http://www.uesp.net/wiki/Skyrim:Hagraven
Je suppose que l'image parle d'elle même ;).

Re: Demande d'aide: traduction de SkyRe

Posté : 06 juil. 2012, 21:09
par Arik
Effectivement, merci de ton aide^^

*Ajoute le site en marque-page*

Re: Demande d'aide: traduction de SkyRe

Posté : 06 juil. 2012, 21:16
par Lysandus
Tiens, j'ai ça aussi http://forum.canardpc.com/threads/62452 ... is-English, c'est pas complet mais sa peut t'aider

Re: Demande d'aide: traduction de SkyRe

Posté : 06 juil. 2012, 21:29
par Arik
Ça pourra toujours servir, merci :)

Re: Demande d'aide: traduction de SkyRe

Posté : 06 juil. 2012, 22:44
par Paneb
Effectivement, très utile comme site :D.

Re: Demande d'aide: traduction de SkyRe

Posté : 31 juil. 2012, 18:54
par translationman
moi c'est sweet spot qui me pose problême je vous le met dans son contexte
Modified "Light Fingers" to also modify the sweet spot when picking locks

édit:selon arik cela veut point de rupture je resterais sur ca pour l'instant a voir si d'autre avis se pointe mais c'est ce qui est le plus cohérent a mon avis .

Re: Demande d'aide: traduction de SkyRe

Posté : 01 août 2012, 11:12
par Pr. ChemicalSong
Zone idéale, point d'équilibre, le juste équilibre...

Sers toi dans la liste, au choix ! :D

PS : Pour un superhéros tu me déçois, translationman n'est plus... :triste: