Re: The Heart of the Dead
Posté : 05 avr. 2010, 23:52
Bonsoir !
Eh bien, navrée pour le temps de réponse mais celui-ci m'a sacrément fait défaut, ces derniers jours...
Pour la mise en page des textes, maintenant que tu m'y fais penser, je n'ai pas encore essayé de voir ce qu'ils donnaient en jeu, les quelques textes qui ont été traduits... 'va falloir que je jette un coup d'oeil. Mais en ce qui me concerne, niveau méthode, je n'ai trouvé que celle-ci : essayer, lancer le jeu, observer (avec option "constater la catastrophe"), retourner dans le TESCS/ Oblivion translator / Tecra/ autre logiciel de traduction, modifier les balises, lancer le jeu... Et ainsi de suite.
Alors il est probable que ce qu'a proposé papill6n te serve davantage (et à moi aussi ! Merci papill6n !).
Pour la traduction : alors ça signifie que tu veux bien t'y coller avec nous ?
*n'en croit pas ses mirettes*
Youpi ! Merci et bienvenue à bord !
Alors (et puis comme ça, ça servira de bulletin de niveau de traduction à ceux qui se posaient des questions à ce niveau-là) voilà ce qu'il y a de fait pour l'instant :
Nous avions localisé la police de caractère qui avait été utilisée pour l'écriture runique des textes
J'ai re-traduit ce qui avait été perdu lors d'un incident singulièrement stupide, à savoir la série de quêtes répondant au doux nom de "0HOD01" et "HOD02" ainsi que tous leurs dialogues affiliés.
Le poème concernant la dague a été "traduit" (dans les faits, comme la première traduction, dont le fond collait plus à celui d'origine, n'était vraiment pas fameux, j'en ai réécrit une qui collait plutôt à la forme mais s'éloignait pas mal de l'original à certains vers, rythme et rime obligent...).
Je suppose (qu'on me détrompe si je me plante) que le refrain des énigmes ("The Three they came", etc.) a été fixé
(si ça t'intéresse, je t'enverrai plus de précisions, notamment le fichier .odt qui me sert dorénavant à stocker ce qui a été traduit (en cas de pépin) par MP)
Ah ! Et j'ai retrouvé une partie des brouillons écrits à l'époque concernant les énigmes.
De plus, Tenzaku a bien voulu se porter volontaire en mission-suicide pour le nettoyage de l'esp (une petite pensée pour son incommensurable courage) et les autres poèmes énigmes sont "en cours de réflexion". En revanche, mis à part les objets directement liés à la quête, si je me souviens bien, je n'ai absolument pas touché au reste.
A Moorelf :
C'est vrai que ces poèmes-ci sont assez atroces à traduire et je me range à ton avis consistant à les réécrire histoire d'obtenir un truc un tant soit peu lisible en français... donc : point d'excuses à présenter (d'autant que je me rappelle encore la trombine qu'avait faite le seul anglophone que j'avais sous la patte quand je lui ai montré les poèmes... ouah...) !
Eh bien, navrée pour le temps de réponse mais celui-ci m'a sacrément fait défaut, ces derniers jours...
Pour la mise en page des textes, maintenant que tu m'y fais penser, je n'ai pas encore essayé de voir ce qu'ils donnaient en jeu, les quelques textes qui ont été traduits... 'va falloir que je jette un coup d'oeil. Mais en ce qui me concerne, niveau méthode, je n'ai trouvé que celle-ci : essayer, lancer le jeu, observer (avec option "constater la catastrophe"), retourner dans le TESCS/ Oblivion translator / Tecra/ autre logiciel de traduction, modifier les balises, lancer le jeu... Et ainsi de suite.
Alors il est probable que ce qu'a proposé papill6n te serve davantage (et à moi aussi ! Merci papill6n !).
Pour la traduction : alors ça signifie que tu veux bien t'y coller avec nous ?
*n'en croit pas ses mirettes*
Youpi ! Merci et bienvenue à bord !
Alors (et puis comme ça, ça servira de bulletin de niveau de traduction à ceux qui se posaient des questions à ce niveau-là) voilà ce qu'il y a de fait pour l'instant :
Nous avions localisé la police de caractère qui avait été utilisée pour l'écriture runique des textes
J'ai re-traduit ce qui avait été perdu lors d'un incident singulièrement stupide, à savoir la série de quêtes répondant au doux nom de "0HOD01" et "HOD02" ainsi que tous leurs dialogues affiliés.
Le poème concernant la dague a été "traduit" (dans les faits, comme la première traduction, dont le fond collait plus à celui d'origine, n'était vraiment pas fameux, j'en ai réécrit une qui collait plutôt à la forme mais s'éloignait pas mal de l'original à certains vers, rythme et rime obligent...).
Je suppose (qu'on me détrompe si je me plante) que le refrain des énigmes ("The Three they came", etc.) a été fixé
(si ça t'intéresse, je t'enverrai plus de précisions, notamment le fichier .odt qui me sert dorénavant à stocker ce qui a été traduit (en cas de pépin) par MP)
Ah ! Et j'ai retrouvé une partie des brouillons écrits à l'époque concernant les énigmes.
De plus, Tenzaku a bien voulu se porter volontaire en mission-suicide pour le nettoyage de l'esp (une petite pensée pour son incommensurable courage) et les autres poèmes énigmes sont "en cours de réflexion". En revanche, mis à part les objets directement liés à la quête, si je me souviens bien, je n'ai absolument pas touché au reste.
A Moorelf :
C'est vrai que ces poèmes-ci sont assez atroces à traduire et je me range à ton avis consistant à les réécrire histoire d'obtenir un truc un tant soit peu lisible en français... donc : point d'excuses à présenter (d'autant que je me rappelle encore la trombine qu'avait faite le seul anglophone que j'avais sous la patte quand je lui ai montré les poèmes... ouah...) !