Page 10 sur 24
Re: Falskaar
Posté : 01 sept. 2013, 15:26
par Isis
Honnêtement, en voyant la carte, on pouvait un peu se poser la question (je me la suis posée).
Pareil pour Wyrmstooth, les quêtes sont incroyables et démentes, mais les balades sur l'île... A part du gibier, bah y'a pas grand chose.. Enfin, non j'exagère, je suis tombé deux fois sur un groupe d'impériaux chargés d'un prisonnier sombrage, et une fois sur un duel mage feu vs mage glace.
Bref, je parle pour ne rien dire, une fois de plus

Re: Falskaar
Posté : 01 sept. 2013, 15:35
par Sita
Concernant Falskaar c'est un esm donc c'est encore plus simple de faire un plugin dépendant de ce dernier.
En tout cas merci pour la traduction, concernant la mise en ligne ici, seulement le plugin ou il accepte l'intégralité de l'archive.
Re: Falskaar
Posté : 04 sept. 2013, 21:56
par Sobido
Kaos Sita a écrit : concernant la mise en ligne ici, seulement le plugin ou il accepte l'intégralité de l'archive.
Euuuuh... c'est-à-dire? je n'ai pas bien compris

' C'est l'esm que je dois mettre en ligne?
Sinon, je vais manquer sérieusement de temps, du moins jusqu'au prochaines vacances, vu que je viens de rentrer en prépa... donc la prochaine mise à jour de ma traduction (dont il y aura sûrement besoin !) ne se fera sans doute pas avant la toussaint.
Re: Falskaar
Posté : 04 sept. 2013, 21:59
par Sylom
Je crois qu'en fait c'était une question, mais il a fait une faute de frappe.
C'est en rapport avec ce que j'avais dit sur l'upload, est-ce que l'auteur est d'accord pour une mise en ligne complète ou juste l'esm et le lisez-moi.
Re: Falskaar
Posté : 05 sept. 2013, 08:22
par Sita
Moins de 48h sans la voir et je bouffe déjà mes mots... Sylom a bien résumé la situation.
Re: Falskaar
Posté : 10 sept. 2013, 18:45
par DoYouRockBaby
Salut a vous !
J'ai vu que Sobido avait traduit ce superbe mod et j'ai donc décidé de me le faire en VF en notant tout ce qui m'avait dérangé dans la traduction (j'ai pris le dernier fichier mis en ligne par Sobido) :
► Afficher le texte
Un écran de chargement dit que Borvald a été construit puis déconstruit (j'ai pas noté la tournure exact) -> "détruit" me parait plus approprié
Frère Thorgold : Savez vous quelque au sujet des activités des bandits -> il manque un mot
Frère Thorgold : par pour y faire la guerre -> "pas pour y faire la guerre"
Frère Thorgold : Il navigue toujours vers skyrim -> "Il navigue souvent vers skyrim" (ta tournure peut porter a confusion)
Frère Arnaud : voyage toujours vers Aubetoile -> "voyage souvent" (idem)
Dans un note des bandits de l'armurerie de Hjalmar : il faut que nous trouvions la récompense magnifique -> "la magnifique récompense" sonne mieux a mon avis
Dans une des réponse que l'on donne a Jarl Agnar : Yngvar a mobilisé une armée pour cherche quelque chose -> "pour chercher quelque chose"
L'autre réponse du même dialogue : Les merceniares -> Les mercenaires
Jarl Agnar : "Je ne suis pas sure de ce qu'y nous attend" et la on peut lui répondre "Pourquoi pas ?", "Pourquoi ?" serait plus approprié
Jarl Agnar : Une phrase commence par "Le dernier" mais ne finit pas
Dans une reponse pour Jarl Agnar : Que pourrait il bien vouloir -> Que pouvait il bien vouloir
Svegard : Une ligne n'est pas traduite dans la main quest (la première fois ou on s'adresse a lui pour le Jarl Agnar)
Svegard : Fallskaar a de grand élans vous savez -> "Fallskaar abrite de grands élans" sonne mieux
Jarl Agnar : la guerre était déjà commencé -> "avait déjà commencé"
Goran : Il nous dit que la cité est fermée et la le Dovakhin lui répond "plait-il" ... j'ai pas compris, un "Puis-je entrer tout de même ?" serait peut être plus adapté
Jarl Valfred : Une ligne n'est pas traduit, celle ou le jarl se présente
Jarl Valfred : ces damnés bandits -> "ces maudits bandits" sonne mieux
Mot de puissance Glory -> Je sais pas si c'est un oubli mais a mon avis tu peux le traduire l'auteur t'en voudra pas
Ulgar : Contactez moi quand vous aurez nettoyé la zone -> "Revenez me voir" serait plus approprié (sachant qu'on nettoie la zone avec lui)
Je crois que c'est intentionnel mais les chansons de Rurik ne sont pas traduites
Je tenait au passage a tirer mon chapeau a Sobido pour sa patiente et son travail ainsi qu'a toute l'équipe de la confrérie des traducteurs, continuez comme ça les mecs

Re: Falskaar
Posté : 10 sept. 2013, 19:50
par Eldahir
bonsoir.
Je me permets de rectifier ; une petite faute dans la tratuction. Les autres je les laisse aux disciples

Dans le spoiler : "Jarl Agnar : "Je ne suis pas sure de ce qu'y nous attend" > sûr/sûre.
Puis pour cette phrase : Jarl Valfrede : ces damnés bandits -> "ces maudits bandits" sonne mieux.
J'aime bien "damnés", dans la bouche d'un Jarl, ça ne me choque pas.

Re: Falskaar
Posté : 12 sept. 2013, 23:14
par Sobido
Salut,
Un rapide message pour dire que j'ai envoyé un message a AJV sur le nexus depuis plus d"une semaine maintenant, toujours sans réponse.
Je vais donc essayer de mettre le truc en ligne ici, et je le retirerais si ça lui pose problème.
Voilà.
Et pour les fautes, merci d'avoir relevé tout ça ! Je les corrigerai dès que possible...
...
...
...c'est à dire à la toussaint !
Bonne journée/soirée à vous.
Re: Falskaar
Posté : 15 sept. 2013, 05:15
par Zephyrus
Juste un petit message pour vous témoigner de tout mon soutien et de ma reconnaissance pour tout votre travail - je le suis avec un grand intérêt.
Merci à vous !

Re: Falskaar
Posté : 23 sept. 2013, 22:34
par Sobido
Je profite d'avoir une minute (wouhou) pour recopier (une partie) du message que j'ai finit par avoir de AJV :
" [...] - You do not have to use the Nexus, you can upload the translation wherever you want. As a matter of fact, I'm making a post soon (later tonight or tomorrow) opening up translations. It's become too much to manage, so you no longer need my permission to make them. Just credit me, and don't alter the files beyond translation.
- You may copy all other files so long as you do NOT touch them beyond translating. This is covered in my blanket statement that I do not support translations technically, so it's up to you to ensure that the files aren't altered/corrupted passed translating."