@Nérévar42
> Pour cela, ils doivent passer par le Sanctuaire et être validés.
Je ne sais pas de quel Sanctuaire vous parlez.
J'ai d'abord posté une version avec des bugs à vérifier, puis j'ai progressivement corrigé et amélioré le tout sans l'aide de la fraternité.
Je n'ai pas besoin de Sanctuaire pour Nexus, et la fraternité peut utiliser mes fichiers sans restrictions.
> d'incompétence
Ce n'est pas une insulte. Parler de l'impossibilité de faire quelque chose qui fonctionne depuis longtemps dans plusieurs langues n'est pas du professionnalisme.
> personne n'a dit que l'on n'en voulait pas.
Personne n'a dit qu'il le voulait.
> "pourquoi une nouvelle traduction FR" ?
Je l'ai décrit en détail, mais je n'ai aucune difficulté à le répéter à nouveau :
Je n'ai pas fait un mod, mais une nouvelle traduction des fichiers ESM (Morrowind, Tribunal, Bloodmoon) avec des corrections de PNOG.
La nouvelle traduction est compatible avec la version anglaise et permet de brancher des mods anglais sans les modifier dans CS.
Je n'ai pas fait la traduction pour MR, je l'ai juste rendue compatible avec la nouvelle version.
MR est un bon exemple pour démontrer la compatibilité avec la nouvelle version.
L'impossibilité de connecter le MR à l'ancienne version est la justification de la création d'une nouvelle version.
@Redondepremière
J'ai discuté de l'utilisation de l'ESM dans divers forums.
Personne ne m'a indiqué les règles qui l'interdisent.
Je ne pense pas qu'il soit utile d'argumenter avec vous à ce sujet. Vous ne changerez pas d'avis de toute façon.
Mais si vous êtes intéressé par mon raisonnement, je peux vous le fournir.
J'ai demandé à l'administrateur de Nexus. Il ne connaît pas le problème et n'a pas voulu s'en occuper.
Il ne m'a pas donné la permission, mais il ne me l'a pas interdit non plus. Je vais prendre le risque de les mettre sur Nexus et voir le résultat.
MR n'est pas le meilleur mod, mais c'est un bon exemple.
Il existe des traductions du MR en italien et en polonais, qui sont constamment mises à jour.
Pour eux, les mises à jour ne sont pas un gros problème.
Pendant que je faisais la nouvelle traduction, j'ai mis à jour MR trois fois.
Je ne connais ni le français ni l'anglais.
J'ai intégré toutes les corrections du PNOG dans la nouvelle traduction.
Il n'est pas nécessaire d'être familier avec ces langues pour appliquer les corrections PNOG.
P.S.
On m'a demandé de faire l'entretien en français

Je devais refuser. Elle était surprise que je ne sois pas français.