Page 9 sur 44

Re: The Heart of the Dead

Posté : 03 avr. 2010, 11:12
par maga83
Salut,

je voudrais savoir comment réécrire les livres et notes facilement car là, c'est l'enfer, il y a des symboles de partout et si j'ai le malheur d'en effacer un, le texte est tout décalé.

ps : j'utilise TESedit.

[edit] comme je ne sais pas ou vous en êtes, voilà mon état d'avancement :

Armes 100 %
Armures 95 %
Magies 80 % (des noms à coucher dehors, je me demande si c'est utile de les traduire)
fournitures, potions, habits et clés 100 %
Titres des livres et notes 100 %
PNJ & ennemis 100 %
Quêtes 100 %
Activateurs 100 %
Dialogues 20 %
Marqueurs de carte 100 %
Contenus livres, plaques et notes 0 % (j'ai pas compris comment ça marche, j'en n'ai traduit un pour voir mais le texte était tout décalé)
Cmpartner 0 %

Voilà A+

Re: The Heart of the Dead

Posté : 03 avr. 2010, 13:04
par papill6n
Pour ce qui est de réincorporer les bouquins et notes que tu as traduits, tu as ce petit logiciel très pratique qui lui recrée la mise en page d'Oblivion.
=> "Oblivion Book Creator"

Re: The Heart of the Dead

Posté : 03 avr. 2010, 18:20
par maga83
Salut,

ça marche comment ?

c'est compatible avec TESedit ?

Parce que c'est déja la misère pour traduire le mod (anglais du ghetto) si en plus il faut que je galère avec un autre log (en anglais en plus), ça va pas le faire.

Merci A+

Re: The Heart of the Dead

Posté : 05 avr. 2010, 07:40
par maga83
Hou, hou les gars,

il faut que je danse à poil sur une table pour avoir une réponse ?

J'ai vu d'autres mods contenants des livres et notes traduits à la perfection, donc je suppose que quelqu'un doit savoir.

A moins que mon boulot ne vous intéresse pas et auquel cas j'irai le proposer ailleurs.

A+

Re: The Heart of the Dead

Posté : 05 avr. 2010, 09:15
par Sita
il faut que je dance à poil sur une table pour avoir une réponse ?
C'est même pas garanti, ca passera un peu inaperçu vu le nombre de barges dans le coin.....

Pour la compatibilité sûrement, avec un beau vieux copier-coller, perso j'utilise encore beaucoup tecra donc

Re: The Heart of the Dead

Posté : 05 avr. 2010, 10:06
par Roi liche
maga83 a écrit :il faut que je dance à poil sur une table pour avoir une réponse ?

[...]

A moins que mon boulot ne vous intéresse pas et auquel cas j'irai le proposer ailleurs.
Euh? Tu sais que tout le monde ne regarde pas tout le forum, que tout le monde ne sait pas répondre et aussi qu'en ce moment la confrérie est calme ?
Sois patient...

Re: The Heart of the Dead

Posté : 05 avr. 2010, 12:09
par maga83
Salut,

Bon pour l'instant, c'est pas trop un problème vu que je suis sur les dialogues, et 2000 lignes de dialogues à traduire, je vais en avoir pour un bout de temps.

Pour les livres et notes, voilà ce que j'ai lorsque j'ouvre l'onglet "book" du mod et que j'édite le contenu d'un livre ou d'une note :

<FONT face=1>
<DIV align="center">
<IMG src="Book/HOD/HOD02SwordRead.dds" width=512 height=512>

Pour d'autres, j'ai bien du texte, par exemple :

<font face=1><br>
<DIV align="center">
Song of the Nerevarine<br>
<br>
<br>
<DIV align="left"><IMG src="Book/fancy_font/h_62x62.dds" width=62 height=62>
ear the Song of the Nerevarine<br>
It comes from far across the sea<br>
A tale of courage won and evil lost<br>
Of hearts that crack and gods to be.<br>

Mais lorsque je remplace le texte d'origine par le mien, celui-ci est décalé ou déborde du cadre..

Donc si vous avez une idée, je prends.

A+

Re: The Heart of the Dead

Posté : 05 avr. 2010, 13:05
par barnard-stokes
Peut-être parce qu'il y a beaucoup plus de caractères en français :pensif:

Re: The Heart of the Dead

Posté : 05 avr. 2010, 13:17
par Moorelf
Salutations Maga,
ne te mets pas à poil pour danser ... J'ai déjà assez vu d'horreurs comme ça dans la vie ... Et je ne vais pas beaucoup t'aider..Juste que je suis sur la traduction d'Oblivion Book Creator et que, suite à un échange de mails avec l'auteur du mod, Critterman, je suis un peu en stand-by . Critterman est en effet en train de préparer une nouvelle version du Book Creator et nous devons collaborer ensuite pour réaliser ensemble (surtout lui en fait ... :mrgreen: ) une version française ...Le gros intérêt de ce logiciel est qu'il te permet d'écrire au format txt.ton document (avec la mise en page que tu souhaites) et que passé dans O.B.C il est automatiquement "balisé" pour Oblivion ...
Pour ce qui est de la traduction proprement dite des livres et textes de Heart of the Dead, je compatis ... Et je fais mes plus plates excuses à Laurelinde qui m'avait refilé quelques "poèmes" ou "énigmes en vers" sur lesquels plancher ... Je dois m'avouer vaincu malgré l'aide de mon camarade pirate ***(dont l'anglais est la langue maternelle ...). En lisant ce qu'il avait traduit, je n'ai pas pu m'empêcher de m'exclamer :
- "Mais ça ne veut rien dire !..."
Ce à quoi il a répondu :
-"C'est aussi mon avis !..."
Comme je l'avais déjà suggéré à une époque, il faudrait tout recomposer pour arriver à quelque chose d'acceptable en français ... Sur certains passages, j'arrivais à un semblant de cohérence avec le texte d'origine, mais la plupart du temps, c'est une vraie galère !...
"Sous de sombres lunes les Trois sont nés
Douleur et malédiction ils ont apporté
Pour faire trembler la terre et les cieux enténébrer
Car les morts à nouveau vont se lever
Et les Trois ils vont vénérer."

Bon courage donc et encore pardon à Laurelinde de ne pas avoir été à la hauteur ...

***@ Laurelinde ...Je te jure que cette fois nous ne nous sommes pas contentés de prendre une cuite au rhum arrangé !... ;)

Re: The Heart of the Dead

Posté : 05 avr. 2010, 19:00
par maga83
Salut,

Pour les énigmes, m'en parle pas, mon frère (qui est natif de la perfide Albion) m'a dit aussi que c'était n'importe quoi, et il (c)s'est même demandé si à la base le mod n'a pas été fait en en allemand puis traduit en anglais par l'intermédiaire de "google translate".

Je lui ai dit que c'était de la poésie, il m'a répondu "Shakespeare aussi mais que c'était pas aussi chiant à lire" c'est pour dire.

Bon, pour l'instant je me les mets sous le coude, on verra plus tard.

A+