Page 7 sur 32

Re: Bananasplit Better Cities

Posté : 23 mars 2010, 16:43
par barnard-stokes
Américain... :pendu:

Re: Bananasplit Better Cities

Posté : 23 mars 2010, 17:00
par Sita
Cela dépends quel auteur, Ismelda est française ! :D
Mais oui en grosse partie

Re: Bananasplit Better Cities

Posté : 23 mars 2010, 17:14
par malhuin
malhuin a écrit ::
A quel mois cyrodilien correspond notre janvier ?.

Re: Bananasplit Better Cities

Posté : 23 mars 2010, 21:34
par daemios
Pour janvier, c'est Primétoile en Tamriel. (plus d'infos ici) :)
Bonne soirée.

(*retourne réviser... :zzz: *)

Re: Bananasplit Better Cities

Posté : 23 mars 2010, 22:34
par malhuin
Merci ! Night's Scream Captain's Log traduit ( voir le spoiler de la page précédente !)

j'ai pris la liberté de :

- Remplacer le mois de janvier par primétoile pour des raisons évidentes :reglement:
- Remplacer le mot portefeuille par bourse ( oui à Cyrodil on paye avec des pièces d'or, les septims pas des billets de banques)
- J'ai également récris une phrase parce que la traduction littérale aurait parlé de "management des ressources humaines"... très médiévale.

Le monde médiéval fantastique revu et corrigé par nos amis américains :surprise:

edit : je viens de terminer la relecture. Certaines phrases sont assez bizarres, mais même en anglais elles ne donnaient pas mieux, en particulier le passage du pseudo rendez-vous, il parle bien d'une rendez-vous entre le navire et l'acheteur ( j'aurais dit l'équipage, moi) et si je ne respecte pas la concordance des temps, c'est que l'auteur ne l'a pas fait. J'ai traduit certaines expressions littéralement comme " passez au travers de quelqu'un" je suppose qu'il voulait dire " lui rentrer dedans" mais comme c'est ce qu'il a dit... je n'ai réécris ses phrases uniquement lorsqu'elles n'ont aucun sens comme son "Je viennent galère par la porte de derrière avec le balcon" que j'ai traduis par Ils viennent par le couloir ( il a écris galley - soit galère en français, mais je pense qu'il voulait dire gallery - soit couloir-) je passe par la porte de derrière qui mène au balcon...

Re: Bananasplit Better Cities

Posté : 24 mars 2010, 02:57
par zolotarev
malhuin a écrit :Merci ! Night's Scream Captain's Log traduit ( voir le spoiler de la page précédente )
edit : je viens de terminer la relecture. Certaines phrases sont assez bizarres, mais même en anglais elles ne donnaient pas mieux, en particulier le passage du pseudo rendez-vous, il parle bien d'une rendez-vous entre le navire et l'acheteur ( j'aurais dit l'équipage, moi) et si je ne respecte pas la concordance des temps, c'est que l'auteur ne l'a pas fait. J'ai traduit certaines expressions littéralement comme " passez au travers de quelqu'un" je suppose qu'il voulait dire " lui rentrer dedans" mais comme c'est ce qu'il a dit... je n'ai réécris ses phrases uniquement lorsqu'elles n'ont aucun sens comme son "Je viennent galère par la porte de derrière avec le balcon" que j'ai traduis par Ils viennent par le couloir ( il a écris galley - soit galère en français, mais je pense qu'il voulait dire gallery - soit couloir-) je passe par la porte de derrière qui mène au balcon...
Hello,

la dernière phrase est correcte en anglais, tu peux traduire par " loués soient les Neuf, j'ai choisi une galère avec une porte arrière et un balcon ", d'autre part peu importe si tu ne traduis pas littéralement, pour les expressions c'est de toutes façons déconseillé d'une manière générale, il vaut mieux qu'effectivement tu dises "lui rentrer dedans".

Sinon : "We will stop to pick up supplies in Bravil" = " nous nous arrêterons pour ravitailler à Bravil" et le magasin " Best Goods and Guarantees" = "Meilleures marchandises" (tout court) dans le jeu VF.

Enfin bon, c'est pas moi le traducteur :mrgreen:

@daemios : tu m'as pas répondu pour la serie "Rat the Thief"

A+ :bye:

Re: Bananasplit Better Cities

Posté : 24 mars 2010, 04:22
par Moorelf
zolotarev a écrit : ... tu peux traduire par " loués soient les Neuf, j'ai choisi une galère avec une porte arrière et un balcon "...
Ou pour faire encore plus "marine" : "... avec une porte sur le château arrière ..." (ce qui est très pratique pour se sauver lorsqu'on est un assassin de la Confrérie Noire et que l'on vient d'exécuter un capitaine pirate ... ;) )
zolotarev a écrit :... d'autre part peu importe si tu ne traduis pas littéralement, pour les expressions c'est de toutes façons déconseillé d'une manière générale...
Là je plussoie et vous renvoie à la signature de notre vénéré administrateur le Roi Liche ...
"La traduction ce n'est pas du bête mot à mot mais une adaptation, une refonte complète pour coller au mieux ..." ;)

Re: Bananasplit Better Cities

Posté : 24 mars 2010, 11:33
par daemios
Oui désolé zolotarev, je suis passé un peu vite hier soir mais effectivement je serais (très) intéressé par tes livres :)

Je serais plus disponible la semaine prochaine. Encore merci pour votre aide ;)

Re: Bananasplit Better Cities

Posté : 24 mars 2010, 12:00
par malhuin
zolotarev a écrit :
@daemios : tu m'as pas répondu pour la serie "Rat the Thief"

A+ :bye:
Parce que je n'ai pas encore eu le temps de commencer ? Ouais, c'est peut-être la bonne réponse. j'ai mis quatre heures à traduire le journal de bord...

Re: Bananasplit Better Cities

Posté : 24 mars 2010, 13:35
par zolotarev
Hello,
malhuin a écrit :
zolotarev a écrit :
@daemios : tu m'as pas répondu pour la serie "Rat the Thief"

A+ :bye:
Parce que je n'ai pas encore eu le temps de commencer ? Ouais, c'est peut-être la bonne réponse. j'ai mis quatre heures à traduire le journal de bord...
peut-être que cette phrase ne t'était pas destinée ? :mrgreen:
Ouais, ça doit être la bonne réponse ;)
daemios a écrit :Oui désolé zolotarev, je suis passé un peu vite hier soir mais effectivement je serais (très) intéressé par tes livres
Je serais plus disponible la semaine prochaine.
Pas de problème, tiens-moi au courant et révise bien

A+ :bye: