Aide pour une traduction
- Mysticgirl
- Traductrice chevronnée
- Messages : 676
Re: Aide pour une traduction
Je ne sais pas ce qu'est l'auteur mais cette phrase est bizarre.
La phrase juste après c'est ça:
Il grogne alors que vous blotissez votre visage contre son corps, tout en gardant ses mains baladeuses éloignées. Mais comme c'est vous, il finit par s'adoucir.
Je n'ai pas compris la blague d'une autre phrase. Vous la comprenez comment vous?
So now as well as being late, we're fraternizing with a Nordic legend. Greaaaat. Top marks, Chief = Alors maintenant, en plus d'être en retard, nous fraternisons avec une légende Nordique. Formidableeee. Excellentes notes, Chef.
La phrase juste après c'est ça:
Il grogne alors que vous blotissez votre visage contre son corps, tout en gardant ses mains baladeuses éloignées. Mais comme c'est vous, il finit par s'adoucir.
Je n'ai pas compris la blague d'une autre phrase. Vous la comprenez comment vous?
So now as well as being late, we're fraternizing with a Nordic legend. Greaaaat. Top marks, Chief = Alors maintenant, en plus d'être en retard, nous fraternisons avec une légende Nordique. Formidableeee. Excellentes notes, Chef.
- Mysticgirl
- Traductrice chevronnée
- Messages : 676
Re: Aide pour une traduction
Petite question.
Une "Miko" est une sorte de prêtresse au japon. Le mot doit être traduit ou rester comme tel ?
Facelight = lumière de visage ? C'est bizarre non ?
Une "Miko" est une sorte de prêtresse au japon. Le mot doit être traduit ou rester comme tel ?
Facelight = lumière de visage ? C'est bizarre non ?
Re: Aide pour une traduction
Dans quel contexte retrouve tu ces termes ?
Moro wah dovahkiin !
Traductions en cours :
- Aucune -
Traductions en cours :
- Aucune -
- Mysticgirl
- Traductrice chevronnée
- Messages : 676
Re: Aide pour une traduction
Pour Miko c'est une armure appelé "Miko DRESS" = "Robe de prêtresse"?
Et "Facelight" est un pouvoir.
Et "Facelight" est un pouvoir.
Re: Aide pour une traduction
Je dirais :
Robe de miko
Visage rayonnant
Robe de miko
Visage rayonnant
LIEN VERS LA VERSION 5
Vous savez jouer la comédie ? Vous avez un micro digne de ce nom ? Votre voix nous intéresse, doublez des mods !
Vous savez jouer la comédie ? Vous avez un micro digne de ce nom ? Votre voix nous intéresse, doublez des mods !
- Mysticgirl
- Traductrice chevronnée
- Messages : 676
Re: Aide pour une traduction
Je voudrais savoir si vous trouvez cette traduction juste ou si je suis complétement à côté.
Il s'agit d'une action décrite.
Voici le contexte (la phrase est longue):
Ses cheveux bruns glissent entre vos doigts. Les touffes de cheveux sont plus douces que vous ne le pensiez, bien que la sueur et la saleté lient certaines d'entre elles. Ses yeux commencent à se fermer à votre contact.
You run a section near his ear through your index and middle fingers and he instinctively grabs your hand when you accidentally catch his skin.
= Vous faites courir votre index et votre majeur sur une partie de son oreille, et il saisit instinctivement votre main quand vous saisissez accidentellement sa peau.
Soit je me suis juste trompé pour "catch" que je peux remplacer par "toucher", soit ma traduction est complétement à côté ?
Il s'agit d'une action décrite.
Voici le contexte (la phrase est longue):
Ses cheveux bruns glissent entre vos doigts. Les touffes de cheveux sont plus douces que vous ne le pensiez, bien que la sueur et la saleté lient certaines d'entre elles. Ses yeux commencent à se fermer à votre contact.
You run a section near his ear through your index and middle fingers and he instinctively grabs your hand when you accidentally catch his skin.
= Vous faites courir votre index et votre majeur sur une partie de son oreille, et il saisit instinctivement votre main quand vous saisissez accidentellement sa peau.
Soit je me suis juste trompé pour "catch" que je peux remplacer par "toucher", soit ma traduction est complétement à côté ?

Re: Aide pour une traduction
Je dirais que touché correspond mieux. Par contre j'ai l'impression qu'il parle de touché une partie de ses cheveux près de son oreille et pas l'oreille directement, sinon la réaction de l'autre au touché de la peau ne fait pas de sens puisque théoriquement il l'a touche déjà.
Je me permet aussi une autre suggestion Les mèches de cheveux serait plus dans la continuité du texte que touffes.
Ton texte fait très sensuel et le touffes fait à mon avis tâche au milieu de celui-ci, bon après ce n'est que mon avis
Je me permet aussi une autre suggestion Les mèches de cheveux serait plus dans la continuité du texte que touffes.
Ton texte fait très sensuel et le touffes fait à mon avis tâche au milieu de celui-ci, bon après ce n'est que mon avis

Vers l'infini et l'au delà
Re: Aide pour une traduction
Moi je dirais : Il attrape instinctivement votre main au moment où vous touchez accidentellement sa peau
Bien que le accidentellement fasse pas très joli. peut être involontairement à la place ?
Je suis assez d'accord avec Irwine pour le reste
Bien que le accidentellement fasse pas très joli. peut être involontairement à la place ?
Je suis assez d'accord avec Irwine pour le reste
- Redondepremière
- Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
- Messages : 6489
Re: Aide pour une traduction
Je propose "par mégarde" pour remplacer "accidentellement".
- Mysticgirl
- Traductrice chevronnée
- Messages : 676
Re: Aide pour une traduction
Merci pour vos conseils
Je ne suis pas d'avoir bien compris deux phrases (surtout un mot).
1) Le contexte est une dispute.
(notre personnage dit) Ce n'est pas comme si vous étiez obligé de rester si c'est trop difficile à gérer.
Is tagging along with me really so awful? = Est-ce si horrible que ça de devoir me suivre ? (Je ne suis pas sûr d'avoir compris et traduis correctement la phrase.
C'est le sens de "tagging along" dont je ne suis pas sûr) ?
(la réponse du pnj) 'Tagging along' she says... I've saved you more times than I care to count! = 'Suivre' dit-elle... Je vous ai sauvée un nombre incalculable de fois !
2) Encore le contexte de la dispute.
J'ai l'impression que quelque chose cloche dans la formulation de la deuxième partie mais je n'arrive pas à trouver pourquoi. Il manque peutn-être quelque chose
You relish the feel of intimacy that has nothing to do with the usual groping or fervent kissing. He doesn't move away. He's feeling the same.
= Vous savourez cette sensation d'intimité qui n'a rien à voir avec un baiser habituel. Il ne s'éloigne pas et doit ressentir la même chose.
Edit: alors là j'ai un super casse tête pour ce qui connaisse bien Skyrim. Il s'agit de changer la chanson de l'Enfant de Dragon.
Voilà la version originale: Our hero, our hero, Claims a warrior's heart. I tell you, I tell you, The Dragonborn comes. = Un héros, ce héraut viendra nous délivrer. Écoutez-le qui vient. Lui, l'Enfant de dragon !
Et voilà celle du mod: Our hero, our hero, who indeed claims this warrior's heart. I told you, I told you and the Dragonborn came!
Le pire c'est qu'il fait une deuxième variante, ou il enlève le "who" : Our hero, our hero, indeed claims this warrior's heart. I told you, I told you and the Dragonborn came!
J'avoue je suis trop nulle en conjugaison pour réussir à changer le temps sans massacrer la chanson

Je ne suis pas d'avoir bien compris deux phrases (surtout un mot).
1) Le contexte est une dispute.
(notre personnage dit) Ce n'est pas comme si vous étiez obligé de rester si c'est trop difficile à gérer.
Is tagging along with me really so awful? = Est-ce si horrible que ça de devoir me suivre ? (Je ne suis pas sûr d'avoir compris et traduis correctement la phrase.
C'est le sens de "tagging along" dont je ne suis pas sûr) ?

(la réponse du pnj) 'Tagging along' she says... I've saved you more times than I care to count! = 'Suivre' dit-elle... Je vous ai sauvée un nombre incalculable de fois !
2) Encore le contexte de la dispute.
J'ai l'impression que quelque chose cloche dans la formulation de la deuxième partie mais je n'arrive pas à trouver pourquoi. Il manque peutn-être quelque chose

You relish the feel of intimacy that has nothing to do with the usual groping or fervent kissing. He doesn't move away. He's feeling the same.
= Vous savourez cette sensation d'intimité qui n'a rien à voir avec un baiser habituel. Il ne s'éloigne pas et doit ressentir la même chose.
Edit: alors là j'ai un super casse tête pour ce qui connaisse bien Skyrim. Il s'agit de changer la chanson de l'Enfant de Dragon.
Voilà la version originale: Our hero, our hero, Claims a warrior's heart. I tell you, I tell you, The Dragonborn comes. = Un héros, ce héraut viendra nous délivrer. Écoutez-le qui vient. Lui, l'Enfant de dragon !
Et voilà celle du mod: Our hero, our hero, who indeed claims this warrior's heart. I told you, I told you and the Dragonborn came!
Le pire c'est qu'il fait une deuxième variante, ou il enlève le "who" : Our hero, our hero, indeed claims this warrior's heart. I told you, I told you and the Dragonborn came!
J'avoue je suis trop nulle en conjugaison pour réussir à changer le temps sans massacrer la chanson
