Yop
Premire réponse : Oui, c'est fait pour !!

En fait 2 solutions :
Soit tu as le fichier de traduction de la version précédente (le xml), et dans ce cas, bah tu le charge (peu importe s'il n'a pas le même nom... d'ailleurs, c'est le truc à faire pour un mod comprenant plusieurs esp, ça évite de retraduire les truc qu'on a déjà traduit). Après, cela va fonctionner comme suit : Dans le cas d'un ID/EDID/texte identique, il va te faire la traduction et te passer la ligne dans le même status que dans le fichier xml (donc si sur le mod précédent elle était validée, elle le sera aussi). Il va faire aussi une recherche uniquement sur le texte anglais, donc si l'ID ou l'EDID a changé, ou si un texte a été rajouté mais qu'il est identique à un autre déjà traduit, il sera traduit aussi (mais la ligne ne sera pas validée, il faudra la sélectionner et cliquer sur le bouton V ou sur la touche F10. Dernière chose, si l'auteur a changé un texte, mais que les ID/EDID sont identiques à une ligne du xml, dans ce cas, il te fait la traduction et te passe la ligne en gris (je crois, plus très sur de la couleur). Très utile par exemple si l'auteur a juste corrigé une faute d'orthographe, rajouté une virgule, etc... Cette couleur est particulière tout simplement parce que l'auteur a aussi pu changer complètement la ligne).
L'autre solution, si tu as le mod déjà traduit mais pas le xml, dans le menu de chargement, tu peux charger un mod en traduction. Par contre, dans ce cas, il ne se basera que sur les ID/EDID (bah oui, impossible de comparer le texte).
Dans tous les cas, la touche F9 est aussi ton amie : Elle permet de propager une traduction, d'appliquer les traductions automatiques (j'ai dit ça 1000 fois, mais je le redis en exemple : Tu as un sort Fireball; tu le traduis en boule de feu; et ensuite, grâce aux traductions automatiques, si tu les as activées (dans les options), scroll - fireball deviendra parchemin - boule de feu, le livre de sort sera traduit, etc...). La touche F9 permet aussi, sur une ligne vide, de faire l'opération inverse : si une ligne correspond et qu'elle est déjà traduite, sa traduction sera récupérée. Donc pour reprendre l'exemple de la boule de feu, si tu te places sur un autre fireball non traduit, tu appuis sur F9, et il sera traduit. Pareil pour les trad auto : Si tu te places sur le spell book : fireball et que fireball est déjà traduit, le "livre de sort - boule de feu" apparaîtra

. Je le redis encore, mais pour les gros mods type requiem, c'est super pratique, ça va plus vite, et ça reste cohérent (pas de sort boule de feu ave un livre boule de flamme par exemple). Oui, j'ai profité de la réponse pour faire ma promo... désolé
Deuxième réponse : arf... je vais regarder.
Voilou
EDIT : pour reprendre un autre exemple que j'ai mis plus haut, et pour bien voir les possibilités du logiciel, le plus simple est d'analyser le mod requiem en ayant pris soin d'abord de désactiver la mise en relation avec la BDD (comme ça on obtient mod sans aucune lignes de traduite). Ensuite, on cherche le NPC frost atronach, on le traduit, et du coup, une vingtaine de lignes sont traduites d'un coup (toujours à condition que les trad auto soient activées. elles ne le sont pas de base, car pas toujours utile, et ça peut parfois mener jusqu'à une seconde pour passer à la ligne suivante (sur les gros mods hein... plus le mods est gros, plus les requêtes sont longues, forcément))..., bref, dans le cas de l'atronach, le NPC es traduit, le sort d'invocation aussi, du coup les livre de sorts et les parchemins aussi. On peut aussi rajouter ses propres trad auto : par exemple, je suis sur Skywind là, pour gagner du temps, j'en ai fait une supplémentaires qui traduisait les clefs (le détail est plus haut dans le forum, je sais plus où).
Oui, cet edit aussi était de la pub gratuite (et un rappel, parce que je sais que ma doc... bref, je vais m'insulter si je parle de ma doc)
re-voilou