Aide à la traduction

C'est ici que vous pouvez poser vos questions techniques (linguistique, logiciels) sur la traduction de mods.
Avatar du membre
Redondepremière
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Messages : 6523

Re: Aide à la traduction

Message par Redondepremière »

Ca sent un peu le headcanon comme truc. Le texte semblé pas mal basé sur la page de l'UESP pour Akha et aurait décalqué Akha/Alkosh en Aka/Akatosh (vu qu'Alkosh est l'équivalent khajiit d'Akatosh).

Pour le terme "oversoul", j'ai trouvé dans les BDD des jeux :
- "Par contre, les âmes des empereurs contenues dans l'Amulette des Rois" (en VO : "The Amulet of Kings, however, with its oversoul of emperors") dans le livre La Cassure du Dragon (Where were you when the Dragon broke) dans Morrowind ET dans Skyrim (la version de TESO du bouquin a une formule très similaire) ;
- "Grande Ame" dans le discours du Prophète de Knights of the Nine dans Oblivion (dans les sous-titres comme dans le fichier voix), probablement le terme à privilégier vu le contexte.

On pourrait avoir une traduction comme ça :
Depuis l'ère de l'Aube, Akha/Aka, Grande Âme du Temps, a engendré divers Dieux du Temps après avoir parcouru les cieux et créé des myriades de réalité. Il engendra Akatosh, Auri-El, Alkhan/Alduin, Alkosh, et bien d'autres Dieux du Temps à son effigie. Ses enfants créèrent les dragons à partir de leur soupçon de sang divin. Les dragons existent dans le seul but de préserver le temps linéaire. Les jills, Repriseuses de minutes, sont les dragons femelles nées à leurs côtés qui réparent toute cassure du temps nuisant au temps linéaire.
Si gentille petite créature atlante, quelques secondes de recueillement pour toi.
Ah bah non. On a pas le temps. ~ MOrlOck, 2014

Je surveille les mods que je traduis/tiens à jour, merci de ne pas signaler leurs màjs.

Modder Morro/Obli/FO3/FNV proprement de nos jours
Avatar du membre
Leclerc47
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 280

Re: Aide à la traduction

Message par Leclerc47 »

Merci bien, tss ce n'est pas mon travail de vérifier si c'est vrai ou pas.
J'ai passé 1 heure supplémentaire après à creuser les textes pour voir qu'il y'a une possibilité qu'Akha puisse être la version Khajiit d'Aka mais il fallait y penser et sacrément se creuser la tête mais difficile de dire que c'est une vérité de lore.

A dire vraie je pense retirer la mention d'Akha, c'est trop tiré par les cheveux me concernant mais le soucis c'est qu'Akha n'est mentionné que dans ce texte et un autre similaire.
De faite le retirer ferait disparaitre le personnage du mod dont le but est la découverte du lore obscur, à moins que....

Par hasard j'avais été regardé sur la fin sans raison particulière et je suis tombé sur cette ligne:
The Elder Scrolls V Skyrim a atteint son dixième anniversaire le 11/11/2021. C'est toujours le meilleur jeu de tous les temps
Cela ne me plait pas car ce n'est pas du lore de Teso ça. Aussi j'ai dans l'idée de remplacer cela par un texte sur Akha en traduisant tout ou partie de son texte sur le wiki, comme ça on devrait avoir quelque chose de proche du lore.
Reste le screen pour voir avec quoi il a associé ça et hélas même avec le BSA extractor je n'obtiens qu'une image noire (screen n°628).

Votre avis?
Avatar du membre
Redondepremière
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Messages : 6523

Re: Aide à la traduction

Message par Redondepremière »

As-tu essayé d'ouvrir le plugin dans xEdit pour vérifier le nom du modèle associé à l'écran de chargement ? (dans la section Load Screen du plugin, plus exactement la ligne MOD2 - Camera Path en bas des infos affichées quand tu sélectionnes une entrée.) Vu la nature des screens d'après la page VO, il faudrait ensuite vérifier la texture associée au modèle si je ne me trompe pas.
Si gentille petite créature atlante, quelques secondes de recueillement pour toi.
Ah bah non. On a pas le temps. ~ MOrlOck, 2014

Je surveille les mods que je traduis/tiens à jour, merci de ne pas signaler leurs màjs.

Modder Morro/Obli/FO3/FNV proprement de nos jours
Avatar du membre
Leclerc47
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 280

Re: Aide à la traduction

Message par Leclerc47 »

Alors c'est simple la ligne est vide, Par ailleurs voila ce que j'ai dans le fichier Data:
Legendary Elder Scrolls Loading Screen.bsa
Legendary Elder Scrolls Loading Screen.bsl
Legendary Elder Scrolls Loading Screen.esl
TESLoadingScreen1 - Textures.bsa
TESLoadingScreen1 - Textures.bsl
TESLoadingScreen1.esl

Le screen n°628 de trouve dans les TESLoadingScreen1 - Textures. Peut être que ça vient du .bsl mais j'ignore tout de ce type de fichier.

Autre chose: Vous savez si i y'a une base de donnée des dialogues d'Arena et Daggerfall?
Je dois traduire cette ligne:
The Oghma Infinium, also known as the Tome of Power and the Librum of Knowledge
or pour les deux autres surnoms cela se trouve dans un dialogue d'Arena. Si je devais traduire texto, ça donnerait:
L'Oghma Infinium, aussi connu sous le nom de Tome de puissance et le Libram de la connaissance.
Avatar du membre
Redondepremière
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Messages : 6523

Re: Aide à la traduction

Message par Redondepremière »

Les ressources en question doivent être effectivement dans les fichiers bsa (je crois que le fichier bsl est pour s'assurer que les ressources dans les bsa soient correctement chargées par le jeu, mais je ne peux confirmer ; autant ne pas y toucher).

Pour Arena et Daggerfall, il n'y a pas de BDD (il faut rechercher sur l'UESP et la TIL) et aucune VF officielle (hormis ce qu'il y a dans les manuels ainsi que les textes apparus dans les jeux ultérieurs ; les livres sont tous dans la BDD des livres linkée quelques posts plus tôt). Je ne conseille pas personnellement d'utiliser les VF des Projets French Daggerfall et French Arena au vu de leur malheureusement piètre qualité (pour ne donner qu'un seul exemple, le PFD traduit "Dark Brotherhood" en "Fraternité sombre" alors que ça a littéralement toujours été "Confrérie noire" en français, même dans le manuel de Daggerfall).

Pour les deux termes de la ligne donnée, je partirais perso sur "Tome du pouvoir" et "Livre de la connaissance" (Librum est le pluriel de liber, le mot latin pour "livre" ; certainement une coquille parmi d'autres de la part des dévs d'Arena).
Si gentille petite créature atlante, quelques secondes de recueillement pour toi.
Ah bah non. On a pas le temps. ~ MOrlOck, 2014

Je surveille les mods que je traduis/tiens à jour, merci de ne pas signaler leurs màjs.

Modder Morro/Obli/FO3/FNV proprement de nos jours
Avatar du membre
Leclerc47
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 280

Re: Aide à la traduction

Message par Leclerc47 »

Merci du coup de main et désolé de prendre de ton temps pour un travail que j'aurais du faire seul.

J'ai terminé le texte sur Akha que je pense mettre à la place de : The Elder Scrolls V Skyrim has reached its 10th anniversary in 11/11/2021. This is still the best game of all times!!

En me basant sur le seul texte existant à son sujet: Esprits errants
Akha est un dieu Khajiit aussi connu sous le nom de Premier Chat, Pionnier ou le Jamais-Pleuré. Aux premiers jours de son existence il explorait les cieux et ses sillages devinrent les Nombreux Chemins, formant des myriades de royaumes. Il était le fils préféré d'Ahnurr et suivi le conseil de son père de trouver l'amour. Il s'est accouplé à l'est, à l'ouest et au nord du monde avant de disparaître en allant vers le sud.
Alkosh apparut à la place et il prévint contre ce que son père avait fait le long des Nombreux Chemins. Depuis, Alkosh et ses fidèles veillent sur les enfants d'Akha, car ils sont à la fois terribles et tendres.
Avec ça, le personnage ne sera pas oublié quand j'aurais effacé son nom du texte sur Aka, ça rend bien?

Edit: Bon sang j'en peux plus à force de faire des vérifications, j'ai un texte qui parle de magie de changement de taille:
Size changing magic is an unconventional form of magic that is only practiced by the Masters of Magicka. There are very few historical examples of anyone using this magic. In 1E 2920, Mehrunes Dagon destroyed the city of Mournhold. After an epic battle, he was defeated by Almalexia and Sotha Sil. Almalexia transformed herself into a giant that dwarfs the sky to fight against the true form Mehrunes Dagon.
Le problème c'est que je ne trouve pas de traces du fait qu'Almalexia ait changé de taille durant ce combat précis malgré mes recherches. Est-ce qu'à tout hasard c'est dans un dialogue de Teso que je n'ai pas trouvé?
Avatar du membre
Redondepremière
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Messages : 6523

Re: Aide à la traduction

Message par Redondepremière »

T'inquiète, ça change des demandes d'aide plus classiques et ça donne l'occasion de fouiller des coins de lore négligés (j'ai pu compléter quelques entrées du lexique à l'occasion).

Pour le texte sur Akha, quelques ajustements (surtout de la syntaxe, rien de majeur), sinon ça devrait convenir :
Akha est un dieu khajiit aussi connu sous le nom de Premier Chat, Pionnier ou le Jamais-Pleuré. Aux premiers jours de son existence, il explorait les cieux et ses sillages devinrent les Nombreux Chemins, formant des myriades de royaumes. C'était le fils préféré d'Ahnurr, qui suivit le conseil de son père de trouver l'amour. Il s'est accouplé à l'est, à l'ouest et au nord du monde avant de disparaître en allant vers le sud.
Alkosh apparut à sa place et prévint contre ce que son père avait fait le long des Nombreux Chemins. Depuis, Alkosh et ses fidèles veillent sur les enfants d'Akha, car ils sont à la fois terribles et tendres.
Pour cette histoire d'Almalexia devenant géante, aucune trace de mon côté (la VO de la série 2920 ne suggère rien de tel, et une rapide recherche des trucs de TESO s'y rapportant sur l'UESP ne donne rien)... Ca ressemble bien au genre de choses tout droit sorti des âneries non vérifiées du wikia qui sont ensuite prises pour des théories sérieuses (comme cette théorie disant que le Thalmor veut détruire les tours afin de déconstruire le Mundus).
Si gentille petite créature atlante, quelques secondes de recueillement pour toi.
Ah bah non. On a pas le temps. ~ MOrlOck, 2014

Je surveille les mods que je traduis/tiens à jour, merci de ne pas signaler leurs màjs.

Modder Morro/Obli/FO3/FNV proprement de nos jours
Avatar du membre
Leclerc47
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 280

Re: Aide à la traduction

Message par Leclerc47 »

Allez hop tout le combat sur Almalexia supprimé.

En faisant un contrôle de ce que j'avais déjà fait (enfin surtout mettre à la ligne des textes pour avoir moins de pavés), j'avais oublié que l'auteur a potentiellement ajouté une ânerie: Les Yeux de la Reine qu'il a mis en Les Yeux du Roi/de la Reine.
Alors ma mémoire me fait peut être défaut mais je n'ai pas souvenir que cette organisation ait existé au delà de la période de Teso et comme elle a été créée par la reine Ayrenn et non son père il n'est pas possible qu'elle se soit faite appelée Les Yeux du Roi.

Comme je n'ai joué qu'au jeu de base, peut être que la Reine s'est marié depuis mais de ce que j'en juge par l'UESP, ça m'étonnerais.

Edit: Et une de plus:
The Wamasus are considered as Swarm Dragons because they possess the strength to destroy an entire city as Dragons can do, at a lesser degree.
Alors je suis peut être un idiot, mais Swarm voulant dire "Essaim", je vois mal ce truc là attaquer en nombre conséquent. Je pense qu'il voulait marquer "Swamp dragon" car c'est son autre surnom.
Par contre qu'il soit assez puissant pour raser une ville, c'est dit dans Teso? Je ne trouve pas mention de ça dans la BDD.
Modifié en dernier par Leclerc47 le 14 juil. 2022, 11:44, modifié 1 fois.
Avatar du membre
Redondepremière
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Messages : 6523

Re: Aide à la traduction

Message par Redondepremière »

Zéro mention sur l'UESP ou la TIL pour "Eyes of the King", et à en croire leur page lore sur l'UESP, c'est vraiment son réseau d'espions personnel (donc sans rapport avec le titre qu'elle porte).

"Swarm" semble effectivement être une coquille ici.
Si gentille petite créature atlante, quelques secondes de recueillement pour toi.
Ah bah non. On a pas le temps. ~ MOrlOck, 2014

Je surveille les mods que je traduis/tiens à jour, merci de ne pas signaler leurs màjs.

Modder Morro/Obli/FO3/FNV proprement de nos jours
Avatar du membre
Leclerc47
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 280

Re: Aide à la traduction

Message par Leclerc47 »

Allez on poursuit :ob_damage:
A battle between dragons mean that massive destruction on apocalyptic scale is guaranteed. Thu'um can blot the sun, raze the skies, and flood the lands. In the past, Thu'um battles have changed landscapes and caused massive ecological damages across Nirn.
Alors autant la partie inonder les terres et ce qui suit, on a le combat contre Miraak qui a aboutit à la séparation de Solstheim.
Par contre la partie raser le ciel et occulter le soleil, on a un exemple de ça ?
Thurvokun was a dragon once singlehandedly defeated the entire Dwemer city whose residents employed greatest means of technology and Tonal Architecture against the creature.
Alors dans cette phrase, déjà j'ai du rajouter le nom de la cité (Arkngthamz-Phng) mais le truc c'est que tout ce que j'ai trouvé c'est "Thurvokun qui dégage les Dwemers" mais rien sur comment ces derniers se sont défendu. Alors je sais qu'il y'a dans la ville l'architecture tonale qui est la base de piège mais c'est tout. Ça ressemble à une déduction de l'auteur ça.
The Thu'um is a form of alternating or manipulating the sounds of Aurbis to create powerful effects in acordance to the users' will.
"Alternance ou manipulation des sons d'Aurbis?" Cela doit encore être une déduction de l'auteur car je n'ai pas trouvé ça dans les textes.
Répondre

Retourner vers « Entraide »