Page 4 sur 5

Re: Forteresse Telvanni

Posté : 18 août 2010, 01:12
par Shadaoe
ça sent le google traduction ça non ?

Re: Forteresse Telvanni

Posté : 18 août 2010, 09:44
par Argetlam
► Afficher le texte
Séparée peut etre ? Mais a part quelques trucs comme ca, c'est un bon boulot ;)

Re: Forteresse Telvanni

Posté : 18 août 2010, 10:19
par apdji
Plus des petites fautes d'orthographes que je vais de ce pas te corriger.

GROS EDIT :

Je confirme c'est du traducteur auto non relu (me rappelle celui de deadly reflex avant que j'y mettes le nez dedans)
Donc un tel readme n'est absolument pas distribuable en l'état.

Comme ont le dit (cf. la signature de la liche), la traduction c'est aps du bête mot à mot et encore moins un truc faisable par un traducteur auto et son algo qui ne pourra jamais (en l'état actuel des choses) comprendre toutes les subtilités / possibilités d'un langue ;)

Donc je te remets ton readme avec au début des correction de tournure, se syntaxe et de faute d'orthographe pour finir avec tout un tas de constats / conseils pour que tu puisses reprendre le readme.
Au passage, lorsque tu fais un copié collé d'un texte afficher, celui ci tronque les liens, donc tous ceux que tu avais auraient foiré, je t'ai donc remis les bon liens.

Et plutôt qu'un traducteur auto plus ou moins merdique selon son algo, vas sur wordreference, c'est un site qui te permet d'avoir plusieurs traductions possibles mais aussi d'avoir des traductions d'expressions et autres en allant sur le forum ;)

► Afficher le texte

Re: Forteresse Telvanni

Posté : 18 août 2010, 14:38
par Black_wolf
Alors oui j'ai utilisé translate.google . Mais je n'ai pas fait un grand copié-collé et je me suis relu. Voila comment je procède, vous comprendrez mieu.

Je prends le read-me original et celui traduit par google. Je traduit au maximum de mes compétences l'anglais et si je bloque quelque part je me sert de google. Exemple : La tour a été renversé en 4 sections.

Je n'ai pas traduit cette phrase, suis allé sur google et ai trouvé la traduction. Personnellement je la trouve cohérente. Mais il y a effectivement eu oubli de ma part. Je pensais que la tout avait été renversée /!\ ET DIVISÉE /!\ en 4 sections. IL y a incompréhension et oubli de ma part. Il y a beaucoup d'erreurs de ce type dont je m'aperçois en lisant. Je me suis relu mais en me comprenant, ( et je l'avoue j'ai sauté malencontreusement certaines parties ) j'ai oublié de le faire du point de vue d'une personne extérieure. Je m'en excuse mais bon.
Voici le read-me brouillon ( le traduit vulgairement) :
► Afficher le texte
Et le final avec le remerciement de Kaos_Sita et mes sincères excuses : Si vous avez d'autres incompréhensions faites-le moi savoir. Et je me permet sur ce dernier de " déplacer " certaines phrases qui selon moi n'ont pas leur place la où elles sont. :
► Afficher le texte
En revanche pouvez-vous me dire ce que signifie telvanni ? L'une des phrase que j'ai traduit disait " n'entre pas non plus en conflit avec les mods autour de Telvanni " C'est ce que j'en ai déduit mais je crois qu'elle est fausse je ne sais pas ce que signifie telvanni donc je ne sais pas trop quoi mettre. Une explication ?

Et une fois de plus si il y a des erreurs libre a vous de me le signaler.

Re: Forteresse Telvanni

Posté : 18 août 2010, 15:29
par Sita
Même le troll à fait quelques boulettes
► Afficher le texte
J'ai à peine survolé pour info, merci quand même.

En fait les Telvannis sont l'une des grandes maisons qui dominent Morrowind. Elles sont au nombres de 5.

Re: Forteresse Telvanni

Posté : 18 août 2010, 22:10
par Shadaoe
Black_wolf a écrit :Alors oui j'ai utilisé translate.google . Mais je n'ai pas fait un grand copié-collé et je me suis relu.
euh
Ta traduction faite par google a écrit :Je devais concilier la mise en page pour ceux qui n'ont pas de lévitation et ceux qui utilise ce sort .
La ... mise en page ? C'est pas pour les textes ça plutôt que pour les maisons ?
Ta traduction faite par google a écrit :Tour de la tourelle (Laboratoire mage) .
J'adore
Ta traduction faite par google a écrit : C'est là que la vie de la population est active.
Du même genre
Ta traduction faite par google a écrit :La carte n'est pas modifiée et les peu de terre modifiées ont été effectuées en dehors de la modification des plantes.
Si elle ne devrait jamais arriver, n'hésitez pas à en faire une version avec ce mod combatable.
...
C'est en effet très très logique.

Je ... continue ?

Tu te rends compte que deux personnes sont repassées sur ton readme pour que ça soit compréhensible ? Tu t'imagines traduire un mod ?

Re: Forteresse Telvanni

Posté : 18 août 2010, 22:26
par Argetlam
Testeur dispo...

Re: Forteresse Telvanni

Posté : 18 août 2010, 22:28
par Dawaag
Bof les traducteur auto ne donne généralement pas grand-chose voire rien ou sinon les mots ne sont pas au bonne endroit .
Exemple : C'est là que la vie de la population est active
C'est la que la populations(active ?)de la tour vie
Et Argetlam je pense qu'il faudrat revoir le readme avant de vouloir tester ^^

Re: Forteresse Telvanni

Posté : 18 août 2010, 22:30
par Sita
Je te conseille par commencer par des mods plus petits du genre armes, armures et de t'acheter un bon dictionnaire anglais-français. Le soucis de google translate c'est que c'est une traduction mot à mot la plupart du temps or l'anglais se traduit phrase par phrase. Sans compter que le background des Elders Scrolls il connaît pas du tout.

Re: Forteresse Telvanni

Posté : 06 sept. 2010, 18:02
par Felberyn
Allez hop, j'ai du temps de libre je peux bien m'y mettre un peu !

Traducteur dispo et operationnel.

Bien evidemment si quelqu'un souhaite aider ....

kaos' a raison, rien de vaut un bon vieux dico FR-EN, y'a rien de mieux ;)

EDIT : L'auteur a des action chez Ikea, le mod est en kit pour le telechargement ^^