Page 4 sur 5
Re: La traduction, étape par étape
Posté : 19 sept. 2015, 22:10
par maga83
Edghar a écrit :
Après, je te dis ça parce que tu débutes. N'hésite pas à jeter un oeil à ces logiciels, et n'aie pas peur d'apprendre à t'en servir.

Oui.... je débute.... je ne fais que traduire des mods depuis Oblivion pour mon compte ou pour la Conf. c'est à dire depuis 2006 (2009 pour la Conf.).... vas-y... apprend moi des choses avec un TUTO didactique.
Moi-même, je m'y suis cassé les dents sur un pauvre livre avec calligraphie, image, centrage et de jolie Enluminure en début de phrase.
Et je persiste, le CK pour des choses compliquées.... est indispensable.
Re: La traduction, étape par étape
Posté : 19 sept. 2015, 22:16
par Kesta
maga83 a écrit :Edghar a écrit :maga83 a écrit :Non, seulement celui que tu trouves le plus ergonomique pour toi.... mais dans tous les cas de figures le CK est une priorité pour certaines choses.
Au contraire.
Le CK n'est absolument pas nécessaire pour la traduction.
Pour les livres avec images.... pour le reste, certes, il n'est pas indispensable.
Euh...
Pour traduire un livre via EET :
Pour traduire un livre via le CK :
La différence est quand même pas énorme, et plutôt en faveur d'EET, qui t'offre deux zones de textes, une pour l'original et une pour la trad.
Sans vouloir être méchant, c'est pas la première fois que je te vois poster un truc complètement à coté de plaque sur l'utilisation des outils de trad/modding sur Skyrim. Traduire depuis 2006 c'est bien, traduire comme en 2006, ça l'est moins.
Re: La traduction, étape par étape
Posté : 19 sept. 2015, 22:20
par Edghar
maga83 a écrit :Edghar a écrit :
Après, je te dis ça parce que tu débutes. N'hésite pas à jeter un oeil à ces logiciels, et n'aie pas peur d'apprendre à t'en servir.

Oui.... je débute.... je ne fais que traduire des mods depuis Oblivion pour mon compte ou pour la Conf. c'est à dire depuis 2006 (2009 pour la Conf.).... vas-y... apprend moi des choses avec un TUTO didactique.
@ Maga :
Je m'adressais à Horus .

Et donc pour les images dans les livres, comme je peux voir dans l'exemple de Kesta, un logiciel d'édition d'image tel que Gimp ou autre permet cela.
Pour ce qui est de la mise en page, ça s'apparente à de l'html, et cela apparaît dans EET.
Pour ce qui est des lettrines, il n'y a qu'une seule lettre à modifier pour l'adapter à la première lettre .
Tu vas faire peur aux nouveaux traducteurs en leur disant que le CK est nécessaire pour traduire .

Re: La traduction, étape par étape
Posté : 21 sept. 2015, 11:46
par maga83
Vous ne me changerez pas les gars.... j'ai commencé avec le CK puis avec XEdit.... je ne connais pas EET (encore une fois, désolé Epervier).
Kesta a écrit : Traduire depuis 2006 c'est bien, traduire comme en 2006, ça l'est moins.
Traduire avec XEdit pour un mod simple est la meilleure option pour moi, c'est mon choix car j'arrive à le maîtriser correctement et le log est mis à jour continuellement, donc ta phrase est HS.
Tous mes jeux Bethesda/Obsidian sont en VF (avec en moyenne 50 mods en route) et ne plantent pas toutes les 10 minutes....
La différence.... c'est le retour d'expérience.... et je me plante rarement.
Vous pouvez contester ma méthode mais dire que je raconte "que" des conneries.... surement pas.
Je me suis "mangé" en traduction pour ma pomme, pratiquement tous les gros mods de Nexus et je peux vous dire que le CK est, parfois, indispensable.
Maintenant, vous pouvez me balancer des pierres.... j'ai une maison à construire

Re: La traduction, étape par étape
Posté : 21 sept. 2015, 12:16
par Edghar
maga83 a écrit :Vous ne me changerez pas les gars.... j'ai commencé avec le CK puis avec XEdit.... je ne connais pas EET (encore une fois, désolé Epervier).
C'est juste dommage pour toi. D'un coté tu as deux outils qui ont leur utilité propre, de l'autre un logiciel dédié à la traduction.
C'est comme si pour enfoncer un clou, tu utilisais une pierre, ou une masse. Un marteau simple marteau suffit.
Alors libre à toi d'utiliser les outils que tu veux. Mais ne viens pas recommander le CK en le qualifiant d'indispensable.
maga83 a écrit :Je me suis "mangé" en traduction pour ma pomme, pratiquement tous les gros mods de Nexus et je peux vous dire que le CK est, parfois, indispensable.
Tu as des exemples de mods où l'usage du CK est
indispensable dans le cadre de leur traduction ? Parce que tu avances des choses mais sans cas de figure, sans exemple.
J'espère que tu comprends donc pourquoi nous nous permettons de douter de tes propos. Et ce n'est pas tes années d'ancienneté en tant que traducteur ni les prétendus gros mods traduits pour ta pomme qui lèveront le doute sur ce que tu racontes.
Le seul cas de figure que j'ai pu voir, c'était pour compiler une source après modification pour l'affichage correct d'une date dans un menu McM. Une modification tout à fait dispensable, qui nécessite que le script source soit fourni (ce qui n'est pas toujours le cas). Le CK est "utile" ici car le compilateur papyrus est fourni avec. Même si j'ai procédé à cette modif, ce n'est pas pour autant que j'invite les traducteurs à mettre la main sur le CK et à apprendre son fonctionnement.
Et sinon....il est dommage....de ne pas faire bénéficier....la Confrérie....de tes traductions....de tous les gros mods de Nexus....
Re: La traduction, étape par étape
Posté : 21 sept. 2015, 17:44
par maga83
Edghar a écrit :
Et sinon....il est dommage....de ne pas faire bénéficier....la Confrérie....de tes traductions....de tous les gros mods de Nexus....
Parce que la Conf. a des exigences... fournir un mod 100 % traduit et que dans le cas présent, ces mods (AWOP, Projet Brasil, Falscar et bien d'autres) sont des mods qui a eux seuls prennent du temps pour un traducteur amateur et qu'ils contiennent des notes et messages que personne ne lira... je me suis contenté des lieux, dialogues et pop-up des jeux pour mon confort personnel mais inacceptable pour la Conf.
Voilà pourquoi, je n'ai pas fourni d'archive.
Cerise sur le gâteau, ce genre de mod est patché tous les 3 jours et ça, c'est insupportable pour un traducteur.
Exemple : Pour AWOP, j'ai bossé pendant 2 ans sur la trad. .... 15 versions de la part du modder plus un tas de patchs de compatibilité avec les autres mod.... j'ai lâché l'affaire.... AWOP ne verra jamais le jour sur la Conf.
Tu sais tout.
Encore des pierres.... il en manque pour ma maison

Re: La traduction, étape par étape
Posté : 21 sept. 2015, 19:18
par Edghar
Tu m'excuseras de ne pas réagir à ton post précédent mais on va éviter que le sujet dérive.
Re: La traduction, étape par étape
Posté : 21 sept. 2015, 20:22
par maga83
Edghar a écrit :Tu m'excuseras de ne pas réagir à ton post précédent mais on va éviter que le sujet dérive.
La bonne question est... quel est le meilleur log pour traduire ?
Moi j’utilise XEdite et de temps à autre le CK, d'autre utilisent EET... c'est leur choix.
Faut arrêter de lire mes posts en diagonale.
Encore 2 ou 3 pierres, j'en ai besoin pour faire une clé de voûte en plein cintre
T'as vu... les forces ne bougent pas dans le même sens.... mais l'arc tient debout, tu as ton avis, j'ai le mien....
Pas certain que tu ais compris la métaphore, mais je t'aime quand même

Re: La traduction, étape par étape
Posté : 21 sept. 2015, 20:54
par Edghar
maga83 a écrit :La bonne question est... quel est le meilleur log pour traduire ?
Tourne la question comme tu veux. Toujours est-il qu' EET ou TES5T sont recommandés. (Préférence perso pour EET).
Pourquoi ? Parce que ce sont des logiciels
destinés à la traduction.
Si tu veux traduire avec XEdit ou le CK, libre à toi. Ceci explique peut-être ta grande activité au niveau des traductions ceci-dit. (hop, encore un caillou

)
Je te donne une autre métaphore : c'est comme si tu recommandais à quelqu'un de boire sa soupe à la fourchette, alors qu'il existe des grosses cuillères.
La grosse cuillère, pour boire une soupe, c'est mieux non ? Bawala.
Si cela ne te parle pas +, je ne vais pas m'évertuer à t'expliquer cela. Mais je te prie de bien vouloir t'abstenir de ce genre de recommandation.
Comme l'a dit Kesta, les méthodes de traduction ont évoluées. Il serait peut-être temps que tu te mettes à la page. Si tu ne le souhaite pas, ne viens pas pour autant étaler tes "recommandations" dépassées depuis quelques-temps déjà.
Après, tu peux toujours dire qu'il s'agit que de ton "avis", et ainsi m'inviter à le respecter avec ta petite image rigolote.
Pas mal comme méthode pour troll. Je note. Merci.
Re: La traduction, étape par étape
Posté : 08 oct. 2015, 22:32
par Gaelian Orkney
maga83 a écrit :
[...]
T'as vu... les forces ne bougent pas dans le même sens.... mais l'arc tient debout, tu as ton avis, j'ai le mien....
[...]
Bon, je ne viens pas jeter de l'huile sur le feu, par contre c'est un peu fatiguant pour les gens qui viennent chercher des info cette petite gueguerre, faites-la par MP svp...
Par contre, en tant que maçon, je me dois de rectifier une info erronée : les flèches sur le schéma de l'arc plein cintre ne représentent absolument pas les forces en jeu (

), elle dirigent simplement vers les noms de chacun des éléments qui constituent l'arc.
Cela-dit, les forces partent effectivement dans des directions différentes et c'est ce qui permet à l'arc de tenir, même sans mortier, pourvu que les sommiers restent en place...
Donc si vous vouliez bien finir de discuter en privé, cela permettra à l'arc de rester debout 400 ans de plus.
Merci
