Page 30 sur 183

Re: [Logiciel]ESP Translator

Posté : 19 nov. 2013, 20:46
par Sita
Sérieusement Morrowind ?
Si je veux traduire par exemple The Sable Dragon, je suis en mesure de tout traduire avec ton outil ?
Je demande car Morrowind fonctionnant de manière assez différentes des jeux suivants avec le principe de ID = Nom !
Si cela fonctionne je suis plus qu'heureux. [Pas mal de mods pour Morrowind me font envie]

Re: [Logiciel]ESP Translator

Posté : 19 nov. 2013, 22:26
par Epervier 666
Je Pense que oui, en n'omettant pas de repasser par les TESCS si tu touches aux scripts (et si les scripts touchent aux cells, tu n'aura pas le choix. De mémoire, les CELL et les DIAL n'ont pas de vrais EDID. Mais le prog dans ce cas traduit l'EDID. Normalement, tout devrait rouler.

Pour tester, j'ai tenté la trad de morrowind tout simplement. Le fichier obtenu était bien rigoureusement exact à l'original. J'ai ouvert aussi deux trois mods traduits dans le TESCS, et pas de problème apparent. Je n'ai pas joué avec par contre. On ne m'a remonté aucun problème la dessus, mais peut-être parce que personne ne s'en est servi.


En parlant de Morrowind, je suis en train de regarder pour la trad de Skywind (qui a quand même pas mal avancé(Skywind, pas la trad)) (vous savez, le successeur de Morroblivion)
62817 lignes quand même !! 35000 traduites automatiquement via la BDD de morrowind, et il faut que je passe mes fonctions de trad auto un peu partout, mais j'y vais dans l'ordre. De plus, il faut que je charge la BDD de Skyrim aussi, car pas mal de choses sont reprises. Je sais pas si j'irais au bout, mais je mettrais le fichier à dispo pour ceux que ça intéresse. (il fait 22 Mo déjà le xml...)

Tiens d'ailleurs, pour ceux qui utilisent mes fonctions de trad automatique, en voilà une nouvelle :

GRUP déclencheur = NPC_ CHAMP déclencheur = FULL
GRUP cible = KEYM CHAMP cible = FULL
Texte original = %VAR%'s Key Texte traduit = Clé de %VAR%

Pour Skywind, ça m'a permis d'en traduire 350 d'un coup à peu près. Pratique.

D'ailleurs, j'ai mis au point une nouvelle fonction qui permet d'appeler une trad auto. Du coup, si on a déjà traduit le NPC_ par exemple, il faudrait le modifier pour que la trad auto se lance. Là (enfin dans la prochaine version), je me place sur la clé (ou sur plusieurs), F9 et voila :)
Bref, y'a encore des trucs à faire dans ce prog...

Je parle beaucoup, mais je crois qu'il est interdit de parler de Skywind sur le Nexus, du coup je voulais m'épancher :)

Voilou

EDIT : J'ai parlé trop vite. Pas de problème à proprement parler, mains j'ai oublié d'analyse un champ. Il s'agit du BNAM dans le GRUP INFO. il contient des conditions ou d'autres trucs qu'il ne faut pas traduire MAIS il contient aussi les réponses à choix multiples qu'on peut avoir dans les dialogues. C'est réparé, ce sera pour la prochaine version. Si je n'étais pas sur la traduction de Skywind, m'en serais jamais rendu compte (sauf si on me l'avait signalé bien sûr :p)

Re: [Logiciel]ESP Translator

Posté : 20 nov. 2013, 18:59
par Nico coiN
Si tu utilises toujours les corrections de typo du PNOS pour construire ta base de données pour Skyrim, sache que nous la mettons constamment à jour. Si tu veux la reconstruire alors il te faut reprendre les dernières STRINGS french du dernier PNOS. Pour Skyrim elles sont proposées en 'loose files', mais pour les 3 DLCs il faut que tu les récupères en extrayant le contenu des archives 'Correctif - Dawnguard.bsa', 'Correctif - Hearthfire.bsa' et 'Correctif - Dragonborn.bsa'.

Re: [Logiciel]ESP Translator

Posté : 20 nov. 2013, 20:12
par Epervier 666
Yop

Lorsque j'ai mis à jour la BDD il y a quelques mois, je crois bien avoir utilisé le dernier PNO. Il y a eu des mises à jour depuis ?
(mon prog. peut lire les fichiers strings directement dans les bsa :) )

EDIT : Pour info, voilà comment je procède : J'importe d'abord Skyrim.esm en anglais, puis en Français. Je fais pareil avec les dlc. Et à la fin, j'importe tous les textes du PNO, en faisant une mise à jour uniquement (pour pas avoir dans la base des champs avec juste un texte français).
Je fais pareil à titre perso pour les autres jeux (il faudrait que j'intègre les PNO des autres dans les bases "officielles", mais faut que je me motive à demander les autorisations). Je vous conseille de faire de même.

EDIT2 : J'ai parlé trop vite. Pas de problème à proprement parler, mains j'ai oublié d'analyse un champ. Il s'agit du BNAM dans le GRUP INFO. il contient des conditions ou d'autres trucs qu'il ne faut pas traduire MAIS il contient aussi les réponses à choix multiples qu'on peut avoir dans les dialogues. C'est réparé, ce sera pour la prochaine version. Si je n'étais pas sur la traduction de Skywind, m'en serais jamais rendu compte (sauf si on me l'avait signalé bien sûr :p)

EDIT3 : L'EDIT2 concernait le message précédent, pas celui là...

Et pour ceux que ça intéressent : (ne vous fiez pas aux nombres, il s'agit des lignes validées)

Image

Re: [Logiciel]ESP Translator

Posté : 24 nov. 2013, 07:20
par Thanok
Bonjour,
j'ai expérimenté ce petit programme fort pratique sur le mod multiple marriage de Dudestia et je dois dire que je suis très satisfait, ce traducteur est très simple d'utilisation et remplit merveilleusement sa fonction...
Néanmoins, certains dialogues n'apparaissent pas dans le programme et restent en anglais dans le jeu, (Let' talk, par exemple).
Y a-t-il un moyen de remédier à ce souci à partir du traducteur ou bien dois-je essayer un autre programme ?

Merci

Re: [Logiciel]ESP Translator

Posté : 24 nov. 2013, 08:02
par Epervier 666
Yop

Es-tu sûr que cela vient du mod traduit ? J'ai scruté le fichier et ses scripts dans tous les sens, je n'ai pas trouvé le mot "Talk".

Re: [Logiciel]ESP Translator

Posté : 25 nov. 2013, 05:45
par Thanok
Ma foi, on n'est jamais sûr de rien. ..
Je vais désinstaller un autre mod qui peut-être interfère, je n'y avais pas pensé.

Merci

Re: [Logiciel]ESP Translator

Posté : 25 nov. 2013, 08:43
par Epervier 666
Dans mon soft, il y a quelque part une option qui permet d'analyser tous les mods d'un répertoire, ce qui permet de détecter de quel mod viendrait un texte en anglais. Je conseille de copier ses esp/esm dans un autre répertoire et de scanner (ceci afin d'économiser le temps de scan de skyrim.esm et des dlc, même si c'est pas énorme...)

EDIT : pour ceux que ça intéresse :

Image

Maintenant, c'est looong
En fait, lors du passage de morrowinf à oblivion (puis à skyrim), les textes trop long ont été tronqué et réparti dans deux champs. Du coup, la trad se limite presque à du copier coller au bons endroit.

Re: [Logiciel]ESP Translator

Posté : 27 nov. 2013, 13:08
par Epervier 666
Yop,

La nouvelle version du soft est en ligne. Je vous laisse aller jeter un œil sur le Nexus.
Comme d'hab, si vous trouvez des bugs ou si vous voyez une amélioration possible (qui ne demande pas à modifier tout le code quand même), n'hésitez pas !
Si vous l'utilisez pour Morrowind, je veux bien des retours aussi (même (et surtout en fait (du moins j'espère (c'est beau l'imbrication de parenthèses))) un "Ca marche !")

Concernant, Skywind, voilà le statut :

Image

Comme vous pouvez le voir, il ne reste à traduire que Les INFO (les dialogues) et quelques MGEF (effets de sorts).
Mais comme je le disais, à partir de maintenant, c'est super long. Même si ce n'est presque que du copier coller.
Pour info, sur les 27042 lignes restantes du groupe INFO, 8159 sont déjà préremplies. Simplement, je valide les lignes par groupes de même EDID, histoire d'avoir un contexte à chaque fois.

Alors vous allez me dire (si si, un effort) : Mais à quoi ça sert ? Skywind n'est même pas terminé !!
C'est vrai, mais la traduction sera réutilisable, avec éventuellement des lignes à revalider. Depuis je ne sais plus quelle version de mon soft, quand on charge une sauvegarde, si du texte a changé, il est traduit quand même, mais avec un statut particulier. Du coup il sera facile de repérer quelles lignes ont changée et s'il faut apporter des modifs ou juste revalider.

Re: [Logiciel]ESP Translator

Posté : 17 déc. 2013, 03:20
par papill6n
Epervier' => je tiens à te remercier sincèrement pour ton programme.
Enfin un outil pour traduire Morrowind qui soit complet :).

Tout ce dont je vais parler concerne la traduction de mods pour Morrowind.



1) J'ai remarqué qu'il ne sait pas géré le texte à traduire des messagebox contenu dans les scripts, pareil pour les noms de cellules contenus dans les scripts.
Car avec Inny nous traduisons des mods pour Morrowind dont celui nommé Necessities of Morrowind et il y a des centaines de scripts à traduire.
Et donc si tu pouvais apporter la détection des messagebox automatiquement en surlignant les lignes à l'Intérieur du script, et de colorer la ligne du nom du script seulement si celui-ci contient

2) Un bug est présent, Inny l'a découvert: "quand j'ai rechargé mon plugin, il a tout remplacé par "algue bleue", il ne faut pas utiliser le fichier de traduction."
"c'est juste qu'il a un bug sur l'export de fichiers de trad sur Morro."
Pourrais-tu y regarder s'il te plaît ?

3) Dans Dialogue, lorsque l'on clique sur un dialogue (DIAL), par exemple Légion Impériale, il nous est affiché les Lignes du Mod Liées (les INFOS). (D'ailleurs je crois que je ne comprends pas trop ce type de lignes là).
Mais si je clique sur une de ces lignes-là elles ne s'ouvrent pas en bas dans les fenêtres Texte Original et Texte Traduit.
Je dois traduire le contenu depuis la ligne INFO directement, qui est trop petite.
Edit: ah ok depuis la catégorie INFO à gauche je retrouve justement ces lignes-là à traduire ^^.
Par contre s'il y a plusieurs lignes à traduire pour un INFO et bien mon explication du dessus est encore valide.
Voici une capture d'écran pour mieux comprendre mon charabia :
http://imageshack.com/a/img6/4705/lhrk.jpg

4) As-tu intégré la traduction des Results box, tu sais dans les Dialogues de Morrowind, certaines INFOS vont avoir une Result Box qui contient du texte à traduire, cela peut être un titre de topic, un choix de réponse oui ou non, etc...

5) Ce qui serait bien c'est que pour traduire les textes on puisse ouvrir une fenêtre en grand (un peu comme le Camembérisateur (outil de traduction de Wiwiland)).
Et aussi pourquoi pas avoir un aperçu à la volée en xml/html du livre traduit (un peu comme Egg Translator fait).

En tout cas ton outil est vraiment utile et facile à utiliser encore merci.