Page 3 sur 3
Re: Mots intraduisibles
Posté : 01 juil. 2009, 13:55
par Nio
"I should consider this my reward, alongside the knowledge that this man can never harm anyone again."
Comment vous traduiriez ce "knowledge" sachant que c'est celui d'un assassin qui a buté une ville entière.
Re: Mots intraduisibles
Posté : 01 juil. 2009, 15:20
par papill6n
Pour cela signifie "de savoir".
Car "de savoir que cet homme ne nuira jamais....."
Re: Mots intraduisibles
Posté : 01 juil. 2009, 18:57
par apdji
Oui en règle générale, knowledge signifie savoir/connaissance

Re: Mots intraduisibles
Posté : 11 juil. 2009, 15:31
par Roi liche
Chers confrères et chères confrères, j'ai besoin de votre avis :
Voilà le contexte :
Boutique de vêtements ajoutées dans un village (Aleswell).
"Nibenside-Spun Wares"
Que me proposez-vous ?
Re: Mots intraduisibles
Posté : 11 juil. 2009, 15:52
par apdji
J'ai "réxéfli" un peu, suite à ce qu'on a dit sur meusseuneux, et en faisant quelques recherches, je dirais :
Les marchandise de Nibenside -spun et pour la partie non traduite, c un lieu géographique selon moi, car pour spun o trouve
ça et Niben c'est pas une rivière ou un truc du genre de mémoire, me semble l'avoir vu dans les UL mais moi et ma superbe mémoire on arrive pas à remettre le mot avec le lieu géographique

Re: Mots intraduisibles
Posté : 11 juil. 2009, 19:54
par Petit_Scarabee_77
Spun = filé,
Wares = articles
Donc je dirais "Articles filés du coteau de Niben"
Re: Mots intraduisibles
Posté : 11 juil. 2009, 19:58
par Esteban
Moi je verrai plus un côté "artisanat" genre, "artisanant de la Niben" mais si le magasin en question vend des gemmes, etc... Ca tombe à l'eau la Niben...
Attention, traduction complètement aléatoire !
Re: Mots intraduisibles
Posté : 11 juil. 2009, 20:32
par Roi liche
le magasin ne vend que des clothes donc des vêtements
Et je prends la solution de scarabée car c'est à côté de la bergerie
