Page 3 sur 5
Re: Traduction Française
Posté : 01 août 2010, 20:26
par Corax
On a déjà contacté Valve, leur(s) système(s) est vraiment long, donc pour le moment il est proposé en .exe, mais qui sait quand Valve aura enfin approuvé notre version, elle sera dispo directement sur steam.
Re: Traduction Française
Posté : 04 août 2010, 13:31
par Roi liche
Traduction mise à jour

Re: Traduction Française
Posté : 04 août 2010, 22:08
par heffebaycay
Bonsoir,
Je suis l'un des modérateurs francophones pour les traductions des jeux Valve et des services Steam, et je cherche à contacter les auteurs de cette traduction afin qu'elle soit officialisée.
Pourriez-vous me fournir une adresse e-mail, ou me contacter à l'adresse e-mail associée à mon compte sur ce forum ?
Merci d'avance, et bravo pour la traduction !
Re: Traduction Française
Posté : 04 août 2010, 22:17
par Corax
Salut, tu peux contacter Roi Liche (traducteur) à l'adresse e-mail du forum:
admin@confrerie-des-traducteurs.fr
Roi me fera part de votre discussion (je suis le co-traducteur).
Re: Traduction Française
Posté : 04 août 2010, 22:36
par heffebaycay
Corax a écrit :Salut, tu peux contacter Roi Liche (traducteur) à l'adresse e-mail du forum:
admin@confrerie-des-traducteurs.fr
Roi me fera part de votre discussion (je suis le co-traducteur).
Merci.
Re: Traduction Française
Posté : 05 août 2010, 10:22
par Roi liche
Ca sera la 3ème personne de STEAM TRANSLATION à me contacter pour la traduction
Ce que j'aime pas sur la plateforme de STEAM :
Long à traduire (et chiant =/) avec les suggestions etc mais je comprend
s le système.
Les quêtes ne peuvent pas être traduites, il y a pas tous les fichiers sur la plateforme.
Je t'ai envoyé un mail avec plus de détails.
Re: Traduction Française
Posté : 05 août 2010, 20:26
par Gorn
Roi liche a écrit :Pour les majuscules c'est un choix et non une faute.
*Cherche dans ses archives*
Ah, voilà :
Roi liche a écrit :La traduction ce n'est pas du bête mot à mot mais une adaptation, une refonte complète pour coller au mieux ...
Hé bah ça colle pas, mon vieux.
Ça t'en bouche un coin, hein? Je vais chercher loin moi - jusque dans ta signature ahaha - mais laisse moi plutôt te donner mon avis sur la question:
*S'excuse en s'inclinant*
Les anglais aiment bien les majuscules et en mettent partout, en France on utilise les majuscules en début de phrase et parfois pour souligner un mot qui a une certaine valeur. Là il y a des majuscules partout, et ça rend très mal à l'écran, du fait que cela ne paraît pas "naturel".
Retirer toutes ces majuscules superflues rendra très justement la traduction "naturelle".
C'est mon point de vue, et je suis prêt à parier ma chemise toute neuve que je ne suis pas le seul à le partager. (Je suis sûr de mon coup, là)
Trouver des Parties Publiques =
Trouver des parties publiques =
PS : Il y a un "maintennir" qui a un N en trop, je te laisse la charge de le trouver !
Allez... avoue que t'as la flemme en fait...
Re: Traduction Française
Posté : 05 août 2010, 20:39
par Doezer
Le "maintennir" est corrigé

Re: Traduction Française
Posté : 05 août 2010, 20:59
par Roi liche
C'est bien Gorn, donc je vais reprendre ma phrase :
La traduction ce n'est pas du bête mot à mot mais une adaptation, une refonte complète pour coller au mieux ...
Une adaptation personnelle, donc selon ce que je veux vu que c'est (en partie) ma traduction. Il n'y a pas de règles de la traduction que je sache?
Ça te va pas?

Enlève les !
Explique(
s) moi maintenant le rapport entre le mot à mot et les majuscules ? Juste car il y a des majuscules en ANGLAIS ? Si c'est ça, laisse moi rire (doucement, mais surement).
Je traduis avec beaucoup de majuscules partout (look mes trads Oblivion, surtout les dernières), je trouve ça mieux personnellement, et vous aurez du mal à me l'enlever derrière....

C'est ton avis, oui tu n'es pas le seul, mais de mon côté je suis pas le seul à avoir le même que le mien ou des "je m'en fou
s"
Et une dernière chose pour rajouter, une traduction plus officielle est en cours de développement chez STEAM et tes majuscules "qui te font chier" sont présentes aussi.... dommage pour toi...
Et pour finir pour de bon, je verrai bien avec l'évolution de la traduction si certaines disparaitront ou pas

Re: Traduction Française
Posté : 05 août 2010, 21:23
par Doezer
A la limite ça fera pas très uni, étant donné qu'une partie est de corax, une grosse partie de toi et les sous-titres de moi.
En gros, ta partie contiendra les majuscules "superflues" (entres guillemets pour ne froisser personne), et les nôtres non.
Comme tu l'as dit, nous ne sommes pas des gens payés pour ça, nous traduisons selon notre style et notre envie, et malgré bien que je n'aime pas les majuscules superflues, je ne peux qu'être d'accord avec toi quand tu parles d'assumer son style de traduction (perso moi j'en rajoute souvent dans mes traductions, je change les complètement les tournures pour que cela corresponde à mon style d'auteur).