Re: Aide à la traduction
Posté : 03 juil. 2022, 19:47
La station nommée "(the) Battlespire" s'appelle "Mortecime" (nom propre jamais précédé de déterminant) en VF de façon consistante depuis Morrowind (l'endroit est mentionné dans Redguard, mais la VF de ce jeu a laissé le nom en anglais ; le jeu Battlespire même n'a jamais été localisé à ma connaissance, à l'exception de son manuel qui fait les bizarreries habituelles d'Ubisoft de l'époque avec les noms propres au lore et a aussi laissé le terme Battlespire en anglais).
Le concept d'une pluralité de Mortecimes (?) n'est indirectement évoqué que dans un texte obscur inachevé de Kirkbride, Tiber Septim’s Sword-Meeting with Cyrus the Restless (qui n'a jamais eu de traduction officieuse complète à ma connaissance, et dont la canonicité est discutable de par sa nature).
La GBT a à tort mis ce texte au même niveau de canonicité que tous les autres éléments mentionnant ce terme (dont les événements des jeux mêmes) et a bêtement laissé le nom Battlespire en anglais sur ses pages du coup...
Pour ce texte, je peux te proposer cette tentative de traduction (la traduction de "slipstream" peut être à ajuster, ce terme n'a pas de VF officielle et ne semble être apparu que dans le PGE2 et dans une séance de question/réponse avec un perso de TESO ; les bouquins dans Battlespire utilisent "mana streams" et "flux" pour désigner la même chose) :
N'hésite pas repasser si tu coinces sur d'autres points.
Le concept d'une pluralité de Mortecimes (?) n'est indirectement évoqué que dans un texte obscur inachevé de Kirkbride, Tiber Septim’s Sword-Meeting with Cyrus the Restless (qui n'a jamais eu de traduction officieuse complète à ma connaissance, et dont la canonicité est discutable de par sa nature).
La GBT a à tort mis ce texte au même niveau de canonicité que tous les autres éléments mentionnant ce terme (dont les événements des jeux mêmes) et a bêtement laissé le nom Battlespire en anglais sur ses pages du coup...
Pour ce texte, je peux te proposer cette tentative de traduction (la traduction de "slipstream" peut être à ajuster, ce terme n'a pas de VF officielle et ne semble être apparu que dans le PGE2 et dans une séance de question/réponse avec un perso de TESO ; les bouquins dans Battlespire utilisent "mana streams" et "flux" pour désigner la même chose) :
C'est important et apprécié de vérifier en détail les infos ! C'est toujours un gros plus par rapport aux trads qui font tout à l'arrache ou ne procèdent qu'à une recherche superficielle sans avoir de curiosité sur ce point.Les mages de guerre impériaux sont des membres vitaux de toutes les armées impériales, de l'Empire alessien à l'Empire Mede. Ces maîtres des arts des arcanes peuvent inverser le cours d'une bataille grâce à leurs pouvoirs, et un mage de guerre de talent peut à lui seul raser une armée d'un millier d'hommes. Afin de les entraîner, les empires de Tamriel bâtirent Mortecime, une station spatiale arcanique à la croisée de royaumes de [flux fuyants ?] entre le Mundus et l'Oblivion servant d'académie où les mages de guerre affûtent leurs compétences.
N'hésite pas repasser si tu coinces sur d'autres points.