Page 3 sur 9
Re: Achieve That [Titre VF à définir]
Posté : 26 janv. 2013, 23:56
par DarkDeadalus
Juste pour information "La rançon du succès" a une connotation négative pas sur que ça corresponde avec l'acquisition de bonus.
Re: Achieve That [Titre VF à définir]
Posté : 27 janv. 2013, 00:10
par Seyjin
C'est pas tellement une réinterprétation, même pas du tout. On ne cherche pas une transcription mot à mot, c'est le sens qui importe. Et «rat de bibliothèque» est sans doute la meilleure traduction pour «bookworm»
Re: Achieve That [Titre VF à définir]
Posté : 27 janv. 2013, 00:27
par Nayto
DarkDeadalus a écrit :Juste pour information "La rançon du succès" a une connotation négative pas sur que ça corresponde avec l'acquisition de bonus.
La connotation n'est pas toujours négative, ça dépend vraiment de quoi on parle; je pense qu'on peut aisément comprendre que c'est à connotation positive ici

Re: Achieve That [Titre VF à définir]
Posté : 27 janv. 2013, 00:44
par Maxion
Je viens de remarquer, ce mod. Vraiment super !

Vivement la traduction

Re: Achieve That [Titre VF à définir]
Posté : 27 janv. 2013, 01:13
par DarkDeadalus
Ça c'est fait !
Re: Achieve That [Titre VF à définir]
Posté : 27 janv. 2013, 01:21
par Keelah Se'lai
@ Nayto : Ça pourra te servir pour une autre traduction, mais
Urban Dictionary est vraiment super pour t'aider sur des mots ou des expressions.
En l’occurrence ici, tu as très bien fait de le traduire par "Rat de bibliothèque".

Re: Achieve That [Titre VF à définir]
Posté : 27 janv. 2013, 01:48
par Nayto
DarkDeadalus: c'était vraiment pas à prendre dans ce sens, tu as entièrement raison dans tes propos
Merci Keelah, ça me servira bien à l'avenir, j'ai souvent du mal avec les expressions et tout ce qui va avec..
Re: Achieve That [Titre VF à définir]
Posté : 27 janv. 2013, 02:02
par DarkDeadalus
Nayto : Je ne comprends pas ta réponse je donnais juste ma version de la traduction du titre

. Bonne chance pour la traduction ^_^.
Re: Achieve That [Titre VF à définir]
Posté : 27 janv. 2013, 03:27
par Nayto
Oui, j'ai vraisemblablement compris de travers, au temps pour moi

Re: Achieve That [Titre VF à définir]
Posté : 27 janv. 2013, 09:31
par sammyfisherjr
Personnellement, je pense que ça fait partie du travail du traducteur que d'adapter à la langue de destination ; effectivement, en France on dit "rat de bibliothèque" et non pas ver. C'est donc une "bonne" traduction

Content de savoir que c'est quasiment terminé !