sinon le design est réussi
Deuillegivre 0.17
Re: Frostmourne - Givredeuil
Je te corrige,c'est pas frostmourne/givredeuil mais deuillegivre .
sinon le design est réussi
.
sinon le design est réussi
-"T'est déjà monté sur un crevettier ?"
-"Non mais je suis déjà monté sur un tas d'autres arbres ."
-"Non mais je suis déjà monté sur un tas d'autres arbres ."
Re: Frostmourne - Givredeuil
Si tu avais lu le post en entier, tu saurais que nous avons débattu préalablement de l'éventuelle traduction de Frostmourne et que le choix s'est porté sur Givredeuil que nous trouvons plus agréable à l'oreille ...Othran a écrit :Je te corrige,c'est pas frostmourne/givredeuil mais deuillegivre ...
- Lord DagoBert
- Confrère
- Messages : 624
- Contact :
Re: Frostmourne - Givredeuil
Pourtant la traduction officielle de Warcraft (et de Wow) est Deuillegivre
.
Usine à mods & Lama officiel
http://lorddagobert.confrerie-des-traducteurs.fr/
http://lorddagobert.confrerie-des-traducteurs.fr/
Re: Frostmourne - Givredeuil
Wow uniquement !Lord DagoBert a écrit :Pourtant la traduction officielle de Warcraft (et de Wow) est Deuillegivre.
Je ne pensais pas qu'il mettrait la traduction mot à mot ! Surtout que ça ne veut rien dire en français... Pour traduire des jeux, ça peut aller, mais pour trouver des noms à *bip* ils sont très fort les traducteurs des jeux. C'est une close obligatoire dans le contrat, d'avoir un quota de noms effrayants ?
Re: Frostmourne - Givredeuil
Disons que c'est écrit tout en bas et en chinois alors...Koala a écrit :C'est une close obligatoire dans le contrat, d'avoir un quota de noms effrayants ?
Re: Frostmourne - Givredeuil
Bon, on est pas dans Warcraft ou dans Wow (ce qui est déjà une excellente chose ...) et nous ne sommes pas censés suivre une traduction officielle. Je préfère (et nous préférons ...) la manière de "sonner" de Givredeuil ... Ce qui est marrant c'est que finalement c'est une traduction mot à mot du nom original, et avec une orthographe française exacte (en dehors du fait que les deux mots sont juxtaposés - Frost [Givre] Mourn [Porter le deuil]) ce qui est préférable à "deuille" écrit de cette manière non ?...
Re: Frostmourne - Givredeuil
Je suis d'accord, c'est mieux comme ça. Une âme démoniaque aurait pu mettre "Deuil de Givre" en traduction ! Mais on aurait du me coffrer pour homicide suite à ça... 
Re: Frostmourne - Givredeuil
Et le cadeau pour la liche est disponible à cette adresse : Givredeuil
Vous avez le droit de regarder, pas de toucher...
Vous avez le droit de regarder, pas de toucher...
GivreDeuil
GIVREDEUIL!! HO MON DIEU!! Deuilgivre bon dieu DEUILGIVRE! Désoler mais je jouer a Warcraft depuis le 1 est si il y a bien une histoire sur la quelle je suis en total osmose avec c'est bien celle de Warcraft est c'est Deuilgivre et non givredeuil...
Givredeuil !! Oh mon dieu ! Deuilgivre bon sang ! Deuilgrive !! Désolé mais je jouais à Warcraft depuis le 1 et si il y a bien une histoire sur laquelle je suis en total osmose, c'est bien celle de Warcraft. Et c'est Deuilgivre et non Givredeuil !
Même si j'ai eu le plaisir de jouer en anglais cette traduction n'est pas la bonne.
Désole mode Troll: OFF =D
Givredeuil !! Oh mon dieu ! Deuilgivre bon sang ! Deuilgrive !! Désolé mais je jouais à Warcraft depuis le 1 et si il y a bien une histoire sur laquelle je suis en total osmose, c'est bien celle de Warcraft. Et c'est Deuilgivre et non Givredeuil !
Même si j'ai eu le plaisir de jouer en anglais cette traduction n'est pas la bonne.
Désole mode Troll: OFF =D
Modifié en dernier par Dàbstér le 20 juin 2015, 18:27, modifié 4 fois.
Raison : Passage d'un disciple...
Raison : Passage d'un disciple...
Re: GivreDeuil
Un nouveau topic juste pour ça ?! Tu aurais pu poster ça dans le topic existant.... 
Adieu Yu Qi...






