Bonjour,
Et voilà j'ai succombé à nouveau à l'appel d'Enderal (après un gros retour sur Skyrim parce que version SE enfin installée), je suis en cours de partie donc mais ai capturé à nouveau quelques petites choses.
__________________________________________________
En premier lieu, je m'interroge sur la base de la traduction : texte allemand ? texte anglais ? bande son ?
Je m'explique : je joue avec un casque et ai tendance à écouter ce qui est dit (mon niveau anglais oral est bon l'écrit hmm pas tant que ça mais c'est une autre histoire

).
Fatalement je me retrouve à comparer bien souvent ce qui est dit et le sous-titrage français, si plus que souvent ça colle (ce qui évite de perturber mes petits neurones

) il y a quelques étrangetés totales (exemple de la première capture) ou des sens différents (seconde capture).
Première capture donc, avec ce "Lo et moi"... quand ce que j'entends est "Lo and behold" ce qui n'est pas du tout la même chose puisque c'est une marque de surprise (que je ne me risquerai pas à tenter de traduire

). Si l'origine est le texte on devrait pas se retrouver avec une telle bizarrerie de "Lo et moi" qui n'a là aucun sens, sur place il n'y a que Finn, Carbos et le joueur.
Seconde capture où on a en sous-titre donc "Je suppose qu'il y a tant à faire en tant que parent.", quand ce qui est dit est "There's only so much a parent can do." qui tourne autour de 'c'est tout ce qu'un parent peut faire' et donc n'a pas le même sens au final.
Il y a d'autres petits cas où le parler et le sous-titre sont pas totalement raccord mais c'est les deux que j'ai pris le temps de noter et capturer
__________________________________________________
C'est parti pour les captures et autres relevés.

Anky ou Anku ?
Bien que dans l'absolu le Y n'est pas un i-grec mais un u (upsilon) on joue pas en grec donc faudrait voir u ou y (à l'écoute c'est Anku^^)
petit ajout sur la seconde capture il manque un s, des siècles serait mieux^^

Yéro et sa moitié
Là j'ai un peu oublié les captures^^'
Au début Finn évoque Yéro et parle de la mort de 'son' partenaire.
Mais dans les faits c'est 'une'. Il s'agit de Sira, évoquée dans le journal de Yéro que l'on cherche pour Jespar, dans la 3ème lettre.
Jespar lui-même évoque bien une femme : 'sa compagne' lorsque l'on est dans la cave de la maison de Yéro, donc Finn n'a pas le bon genre dans sa phrase.

A nouveau rajout sur cette capture : 'Assassinée par ceux que vous vouliez aider' n'est pas très clair... 'Assassinée par ceux qu'elle voulait aider' plutôt ?

Crabes
On a un manque de raccord entre écran de chargement et in-game.
Un des écrans de chargement parle de crabe-roi.
En jeu, c'est du crabe royal que l'on croise.

Quête Riveville
La quête à propos de la femme du maire.
A l'écoute on a un 'sleeping' qui peut se traduire par 'dormir' (cf. capture) mais il faut être réaliste c'est plutôt l'autre traduction qu'il faudrait en ce cas 'coucher (avec)' car s'ils ne faisaient que dormir il n'y aurait pas de vraie raison à toute cette affaire

Conjugaison
Deux cas repérés
Poingoupil à Ark, 'intéresserait' serait plus adapté que 'intéressait'
Yéraï Dal'Terrowin, Ark, où la concordance de temps demanderait de remplacer le 'n'aime' par 'n'aima'

Les lieux
Là c'est peut-être le jeu d'origine qui choisi ces différences volontairement mais ça fait un peu bizarre (et ça perturbe mes neurones, il en faut peu il est vrai

)
Proche d'Ark, variation entre Grotte au bord de la route et Grotte du croisement
Brumeville, variation entre Brumeville-Mine et Mine de brume
Forteresse Bellevue
Au cours de la quête Apothéose de Yéraï Dal'Terrowin, on va nous demander d'aller chercher l'unité de contrôle au puits au souhaits
Alors qu'en fait il faut aller à la Forteresse de Bellevue
Serait-ce un petit soucis entre well watch (d'où le bellevue utilisé) et well wish (puits et souhait) ?
Il y a une sous-bizarrerie à Bellevue, pour accéder à une zone de ladite forteresse on a besoin d'une clef, qui a un nom étrange car en ce cas c'est la 'Clef de la forteresse Givréclair' qui ouvre cette porte fermée de la forteresse de Bellevue.

Ingrédients
Les giroflées... je reste perplexe sur le choix d'accord en genre.
Là on a giroflée de malphas bleu, cela ne devrait-il pas être plutôt accord en genre avec giroflée qui est un nom féminin et donc giroflée de malphas bleue, remarque qui vaut pour le modèle violet/violette.
Lichen ou guimauve.
D'après le wiki d'Enderal la plante donne du lichen quand pour nous on récupère de la guimauve si on la récolte.

Alcool mal rangé
L'eau-de-vie Tirmatraléenne se retrouve dans les potions alors que c'est un alcool et devrait être dans la catégorie nourriture (avec vin et autre hydromel) (cas sur le wiki d'Enderal l'eau-de-vie en question est bien dans les 'consumables' avec les autres alcools)

Capture d'âmes
Petite bizarrerie quand on capture des âmes, ça commence bien mais au fur et à mesure où le jeu affiche les lignes événement associées ça passe du français à l'anglais pour les stats globales liées aux totaux d'âmes capturées (je débutais les captures d'âmes donc que la 2ème là^^)

Quête dans Sylvedor
La quête où on doit récupérer les 7 pages du journal de l'aphoticari, la 6ème lettre se fini étrangement, on dirait que la phrase est pas finie et pas de ponctuation finale, étrange.
Et voilà fini le pavé
Belle journée
