Page 11 sur 18
Re: Traduction de Tamriel Rebuilt Map 3 - Sacred East
Posté : 29 janv. 2015, 15:41
par malhuin
Ah... on rencontre les deux dans le jeu. Si c'est une accroche dans le dialogue du joueur, je te conseilel de traduire par "pas d'ici". Si c'est une interpellation directe "étranger" est mieux. c'est comme ça dans le jeu vanilla.
Re: Traduction de Tamriel Rebuilt Map 3 - Sacred East
Posté : 29 janv. 2015, 15:49
par Remrem
Pas compris le terme "Une accroche", désolé ?
Edit: Oui mais comment en être certain ? il doit bien y avoir un moyen ?
Re: Traduction de Tamriel Rebuilt Map 3 - Sacred East
Posté : 29 janv. 2015, 15:55
par malhuin
Hum... dans les dialogues de Morrowind, à gauche il y a une colonne avec des mots et des phrases comme "Vivec" "Disparition des nains" "Nérévarine" "prophéties" etc... lorsque l'on clique dessus ça lance des dialogues sur ces sujets avec les PNJ. c'est ça que j'appelle des accroches. Et justement dans les accroches le sujet ( en V;F.) pour "étranger" c'est "pas d'ici". Par contre, quand les gens interpellent le joueur ils parlent de lui comme d'un "étranger". En anglais ils utilisent toujours le même terme "Outlander".
Re: Traduction de Tamriel Rebuilt Map 3 - Sacred East
Posté : 29 janv. 2015, 16:04
par Remrem
Ok ça je sais, mais en fait j'aurais bien aimé connaitre le dialogue qui se rapporte à "pas d'ici" pour savoir s'il sert dans une quête de TR, comme ça je pourrait alterner entre "étranger" et "pas d'ici" à ma guise, sans avoir à me soucier du bug de dialogue.
Par contre, j'ai vérifié, je retrouve bien le dialogue "pas d'ici" sur l'esm de TR, pas d'pot, chui vert
Edit: ou alors je retraduit tous les "étranger" en "pas d'ici", à croire que tous les persos ne connaissent pas le mot "étranger", mais ça, ça serait pourri comme trad.
Edit: Bon, je vais me mettre un peu à Civ 4 C2C et faire une pause, parce que là ... je fatigue un peu moi, à traduire toutes ces phrases interminables.
Re: Traduction de Tamriel Rebuilt Map 3 - Sacred East
Posté : 29 janv. 2015, 16:10
par malhuin
Il y a plein de dialogues où "pas d'ici" intervient. Comparativement à Skyrim où personne n'a rien à dire, dans Morro tous les PNJ ont des noms et des dialogues propres. Donc si un pNJ donné à une dialogue correspondant à "pas d'ici" ce ne sera pas le dialogue de son voisin.
Re: Traduction de Tamriel Rebuilt Map 3 - Sacred East
Posté : 29 janv. 2015, 16:15
par Remrem
Ok d'accord. Donc c'est pas trop gênant alors si je me trompe ? Ce dialogue ne fait pas parti d'une quête qui pourrait être bloquée ? Merci à toi Malhuin

Re: Traduction de Tamriel Rebuilt Map 3 - Sacred East
Posté : 29 janv. 2015, 16:31
par malhuin
Hum si... malheureusement. Une des quêtes de la prophétie du nérévarine s'appelle "l'étranger".
Re: Traduction de Tamriel Rebuilt Map 3 - Sacred East
Posté : 29 janv. 2015, 16:35
par Remrem
Oui mais moi j'ai traduit tous les "outlander" par "étranger", donc pour la prophétie c'est bon, non ?
Re: Traduction de Tamriel Rebuilt Map 3 - Sacred East
Posté : 29 janv. 2015, 16:37
par malhuin
Je n'en sais rien, j'ai très peu traduit pour Morrowind et uniquement des objets et des armes pour -lâchement- éviter le problème. La seule fois où j'ai traduit un mod avec des dialogues j'ai complètement planté le jeu et c'était juste un mod qui rajoutait un batelier.
Re: Traduction de Tamriel Rebuilt Map 3 - Sacred East
Posté : 29 janv. 2015, 16:40
par Remrem
Au putain, que les trois me gardent !
Edit: Tu avais traduit en faisant attention aux dialogues à l'époque ? Auquel cas, c'est normal que ça ait planté. Sinon, eh bien je crois que je suis dans la me...
Edit: Alors bonne nouvelle. J'ai vérifié pour la quête liée aux prophéties, le dialogue n'est pas "outlander" mais "The Stranger", donc pas de rapport possible dans la BDD. Ouf, je suis un peu rassuré.