Re: Patch non officiel Oblivion v3.2.0
Posté : 22 juil. 2009, 09:11
Faudrait voir avec le_furet, sinon je verrais ce que je peux faire entre 2/3 ups et 2/3 autres traductions (non annoncées
) 


https://www.confrerie-des-traducteurs.fr/forum/
https://www.confrerie-des-traducteurs.fr/forum/viewtopic.php?t=584
Si je ne me trompe pas, c'est toi qui as "testé" ça, et le Roi Liche qui l'a traduit.Xvoh a écrit :Si ça marche sur mon jeu, ça sera bien la preuve que ça peut marcher pour tout le monde
Vachement utile pour un correctif français !Fixed typo in Grommok's Journal (SE03GrommoksJournal) "3E341" » "3E431" (two instances)
Comme vous pouvez le voir, le premier a supprimé un morceau (le nom de l'auteur), fait des traductions ineptes (chapelman=chercheur), et de plus, le coup de Volendrug, qui est un marteau de guerre en réalité est présenté comme étant une épée, en français, mais en VO aussi, et ça, l'UOP ne le corrige même pas pour la VO, la preuve qu'il n'est pas plus parfait que le pno français... (et si vous avez décortiqué le PNO anglais du DLC d'Opération Anchorage de Fallout 3 fait par Quarn uniquement, on trouve aussi une très très belle pépite, faut pas croire, les français ne sont pas des sous-moddeurs par rapport aux anglais...)-Book4RareModernHeretics: Correction à partir de l'anglais: ajout du nom de l'auteur et transformation du "rien de plus qu'un chercheur" en "rien de plus qu'un ecclésiastique" (chapelman en anglais), de plus Volendrug est un marteau, pas une épée....
-MG05FingersScroll: Suppression de la ligne " Le lanceur doit l'avoir en sa possession faute de quoi il risque de mourir." qui n'existe pas en VO et met le joueur en erreur.
C'est marrant, mais en dehors que ce soit un correctif, ce n'est pas notre première usine à gaz qu'on traduit, MMM, OOO, Deadly Reflex, et tout ces mods ont eu simplement besoin de traductions, pas de bidouillage et puis comme dit plus haut, désolé mais mes humbles confrères et moi mêmes te décevons mais nous ne sommes dans la grande majorité seulement traducteur et non des moddeurs... Le seul truc qui nous arrive de faire, chez certains s'ils le veulent en sont capables, (font) c'est un nettoyage du mod. Mais ça aussi c'est une différence entre notre "politique" et la vôtre, chez nous rien n'est obligatoire, on aime pas forcer la mainCar je vais peut-être vous dire une chose qui va vous surprendre, mais pour faire une traduction correcte d'un correctif de ce genre, il faut soi-même être capable de faire le correctif, étonnant non ?
Juste deux petites choses pour te répondre : tecra et il me semble qu'on a eu moins de retours de bugs que vous et pourtant il n'est pas sorti hier soir notre UPSI fr-En effet, car quand on est face à ce genre de correctif à traduire, il faut d'abord regarder si il y a eu une modifications de type "correction de bug" sur chaque objet modifié, pour éviter de traduire des corrections de typo anglaise (c'est une scorie, qui rend le correctif plus lourd, et en informatique, plus un programme est lourd, plus il est instable, c'est mathématique, donc un correctif digne de ce nom les évite le plus possible, et vous en avez fait pas mal des scories).
-Ensuite, il faut se demander pourquoi ils ont fait cette correction, pour savoir si elle est nécessaire ou pas à votre propre correctif. Tiens, petit jeu, quelqu'un est capable de m'explique pourquoi dans votre correctif, les IdlesAnimations de Sheogorath ont été modifiées ? Ne cherchez pas dans le listing, ce n'est pas marqué (oui, car il faut le lire ce listing aussi). Or, quelqu'un de raisonnable applique-t-il des modifications sans savoir à quoi elles servent ? Je vous rassure, moi aussi je ne sais pas pourquoi ils ont fait ça, alors même si je sais que cette "correction" existe, je ne l'applique pas. (j'ai fais des suppositions vis-à-vis de la nature de la modification, mais jusqu'à maintenant, d'après mes tests, ces suppositions sont mauvaises, mais un jour, peut-être y arriverais-je...ou pas...)
-Finalement, une fois que l'on a identifié cette modification, il faut vérifier qu'elle n'apporte pas un nouveau problème.
Encore une fois, chez nous c'est une bête (oui on est peut être plus cons moins doués que vous autres wiwilandais allez savoir...) et non un correctif, nous ne sommes que des traducteurs et non des moddeurs, c'est bizarre mais j'ai l'impression de me répéter.*Pour la petite anecdote, sur la version en développement du pno là, j'ai corrigé deux livres, eux:
Et c'est marqué dans le lisez-moi du pno:Et comme dans les PNOO, il y a aussi le BTmod et pas mal d'autres trucs... et un exemple tout con, on prends le UOP traduit et le Darnified UI ou le le PNOO et le darnified, le darnified UI va être moins bien intégré, ces modifs seront moins bonnes, ne serait que par la présence du BTmod
J'ai vu mieux comme truc imposé, et c'est clairement expliqué comment il faut faire si on veut supprimer BTMod pour installer un autre remplacement d'interface.-J'en ai marre de la modification de l'interface, je fais quoi?
Supprime le dossier "menus" de ton repertoire data, tout en sachant que cela engendrera des bugs
Si tu trouves "Liste m. Minerai Folie" plus propre et plus adapté, plus agréable, que ça fait mieux en français que "Liste des matériaux pour le Minerai Folie", d'accord.D'ailleurs en parlant du BTmod, on en revient à ce que tu appelles des troncatures, mais comme on aime à le rappeler ici, les traductions sont plus des adaptations que des traductions mot à mot et donc parfois quand les expressions sont à rallonge (donc pas terrible dans la liste d'inventaire) ou pas terrible en français on les adaptent. C'est certainement pour ça que tu trouves des différences des "troncatures".
Cette modification ne sert à rien à part grossir la taille de votre esp. Ce n'est pas une différence de traduction (car le livre que vous avez modifié est strictement identique à celui dans le jeu de base, ah non, désolée, dans le jeu de base, à la fin, ils sautent une ligne, c'est vrai, même si on ne voit pas la différence en jeu).Toujours dans le domaine de la trad, et par exemple pour le GrommoksJournal c'est que pour avoir des trads homogènes et avoir un boulot plus propre, on traduit avec les bdd de tecra, donc c'est à cause de ça qu'on n'a pas forcément les mêmes choses traduites entre les deux versions
Ne pas tester la quête de Vitharn, qui est l'une des plus grosses quêtes secondaires de SI, pour moi, c'est une erreur. Car là-dedans, avec votre correctif, vous allez trouver de l'anglais, je puis vous l'assurer.Autre point aussi, tu critiques sans connaître car Xvoh est une de nos meilleures "testrices" voire même testeurs
Heu...seul le pno est une production wiwilandaise, le reste, c'est la communauté qui le fait, pour la communauté.Car là aussi c'est une des différences entre la confrérie et wiwiland, nous on ne fait pas forcément ça pour nous mais pour la communauté, pour les simples joueurs, donc on prend des demandes de trad' en considération et vu qu'on nous a demandé celle des UP, on l'a bêtement fait, on est peut être cons, car on en fait pas bien notre boulot selon toi, mais c'est comme ça qu'on voit les choses ici.
mais nous ne sommes dans la grande majorité seulement traducteur et non des moddeurs...
Et bien sûr, tecra corrige par exemple "l'étudiiez" dans les livres ?Juste deux petites choses pour te répondre : tecra et il me semble qu'on a eu moins de retours de bugs que vous et pourtant il n'est pas sorti hier soir notre UPSI fr
Peut-être comprend-je mal, mais, pourquoi traduire un correctif si il ne doit pas faire office de correctif ?Encore une fois, chez nous c'est une bête (oui on est peut être plus cons moins doués que vous autres wiwilandais aller savoir...) et non un correctif
C'est sûr que corriger un bug en moins d'une demi-heure c'est excessivement long. Et ma manière de m'exprimer est hautaine, insultante, intolérante et pédante, je l'admets.ne serait qu'en terme d'activité, je pense qu'on a la réponse à la question qui sont ceux qui gère le mieux leur site et leur communauté
Dire qu'il y a des problèmes ici ou là et qu'il vaut mieux d'abord les corriger avant de se lancer dans autre chose de même nature (et donc où on retrouvera sûrement les mêmes problèmes), ce n'est pas constructif ?Le jour où vous accepterez de redescendre sur Terre et de parler d'égal à égal de façon constructive pour faire avancer les choses, je pense que tout le monde sera gagnant mais que c'est pas encore demain la veille,