Usages orthotypographiques des Elder Scrolls

Vous trouverez ici les conseils indispensables pour bien traduire et maîtriser les outils de traduction des jeux.
Avatar du membre
Seven2596
Confrère
Messages : 88

Re: [Orthographe] Usages orthotypographiques elderscrolliens

Message par Seven2596 »

Comme quoi j'en apprends encore plus ! Vous avez réussi à tirer tout ça des jeux en soi ou quoi ? Bon j'ai à peine toucher aux deux premiers mais ça n'avait pas l'air aussi poussé niveau scénar, du moins pas dans mes souvenirs :pensif:
Mais merci de l'info ! :honneur:
Jeune nouveau testeur motivé en recherche de mods à tester !! N'hésitez pas à me MP !!!
Avatar du membre
Oaristys
Administratrice | Traductrice
Administratrice | Traductrice
Messages : 9961

Re: [Orthographe] Usages orthotypographiques elderscrolliens

Message par Oaristys »

@Isis :
Seven a résumé la solution la plus commode :
Seven2596 a écrit :Donc du coup ce que je ferais personnellement, pour une meilleure uniformité du jeu, ce serait tout simplement de regarder sur les noms vanillas de base !
Donc selon moi, ce serait :
- Peste thrassienne : orthographe trouvée en jeu + typographie correcte en français. Ce sont les noms communs qui prennent des majuscules dans les évènements historiques et éventuellement l'adjectif s'il est placé avant le nom (ex. la Première Guerre mondiale). Cependant, on remarque que la peste noire (XIVe siècle) ne prend pas de majuscule, bien que ce soit un évènement historique.
- Archipel de l'Automne : orthographe vanilla qui ne me choque pas (les saisons ne prennent pas de majuscule mais ici c'est un peu un "concept", comme dans le palais d'Hiver de Saint-Pétersbourg).
- Seigneur vampire : majuscule à "Seigneur" si tu veux accentuer son titre (s'il est unique), mais jamais à "vampire".
- Côte/Mine, etc. : je crois avoir tendance à enlever la majuscule dans les livres (du genre : "Je vais me rendre à la mine de Rougebraise") mais pas dans les lignes de quête (du genre "Rendez-vous à la Mine de Rougebraise"), car, avec le PNOS, les lignes scriptées sont sous la forme : "Rendez-vous à cet endroit : <Alias=Dungeon>", et donc le nom de lieu s'affichera avec sa majuscule.
- La Jument pavoisée : orthographe vanilla (pour tous les noms de lieux de ce genre, comme Le Chasseur ivre, etc.).
Avatar du membre
Isis
Traducteur d'élite
Traducteur d'élite
Messages : 3288

Re: [Orthographe] Usages orthotypographiques elderscrolliens

Message par Isis »

:maitre: Merci mille fois c'est parfait ! Sylom avait nettement vu plus juste que moi !
Tout travail mérite sa bière.
Vous souhaitez traduire ? Un petit coup d'œil ici, pour bien commencer !

Traduction facile de Fomod :
http://edghar.zz.mu/
Avatar du membre
Edghar
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 796

Re: [Orthographe] Usages orthotypographiques elderscrolliens

Message par Edghar »

Au passage, j'ai pu constater que "draugr" n'était pas accordé au pluriel au sein de la VF du jeu (hormis une exception).
Avatar du membre
Silou78
Traducteur aguerri
Traducteur aguerri
Messages : 422

Re: [Orthographe] Usages orthotypographiques elderscrolliens

Message par Silou78 »

Je ne sais pas si cela déjà été indiqué ailleurs, mais je suis tombé sur une particularité typographique :

Il ne faut pas mettre les œufs dans l'eau dans Skyrim car ils ne savent pas nager. Donc ils se noient et finissent dans un cercueil [] :mdr:

Traduction : les E dans l'O sont affichés comme une boite rectangulaire [], il ne faut donc pas utiliser "Œ" mais "OE", pareil en minuscules : remplacer "œ" par "oe".
C'est d'autant plus troublant que certains outils de traduction (comme l'excellent ESP-ESM Translator d'Epervier666) proposent la vérification orthographique et soulignent donc les mots avec les E dans l'O non-collés, mais il faut en faire fi. ;)
Un pour tous, tous pour la Confrérie des Traducteurs !
Avatar du membre
Kokhin
Traducteur vétéran
Traducteur vétéran
Messages : 2857
Contact :

Re: [Orthographe] Usages orthotypographiques elderscrolliens

Message par Kokhin »

Petite question orthotypographique :

Je sait que le œ n'est pas reconnu.
Qu'en est-il desî,ö, û... , et des capitales accentuées ? Sont-ils reconnus par le jeu ?

Pour les courageux, un petit dico d'orthotypo, (gare, c'est un pavé !) que nous utilisons en sous-titrage, mais qu'on peut appliquer à la trad de Skyrim Bordeciel.

La "Bible" de Diokuan
LIEN VERS LA VERSION 5
Vous savez jouer la comédie ? Vous avez un micro digne de ce nom ? Votre voix nous intéresse, doublez des mods !
Avatar du membre
Sylom
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 10085

Re: [Orthographe] Usages orthotypographiques elderscrolliens

Message par Sylom »

Dépendra des polices utilisées, surtout pour les livres. Certaines les reconnaîtront mais pour d'autres, comme la police dwemer, t'auras un joli carré. Rien de mieux qu'un test ingame pour vérifier tout ça.
Avatar du membre
Akiro
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 2022
Contact :

Re: [Orthographe] Usages orthotypographiques elderscrolliens

Message par Akiro »

kokhin2 a écrit :Petite question orthotypographique :

Je sait que le œ n'est pas reconnu.
Qu'en est-il desî,ö, û... , et des capitales accentuées ? Sont-ils reconnus par le jeu ?

Pour les courageux, un petit dico d'orthotypo, (gare, c'est un pavé !) que nous utilisons en sous-titrage, mais qu'on peut appliquer à la trad de Skyrim Bordeciel.

La "Bible" de Diokuan
Je ne connais pas la réponse à ta question, mais je voulais simplement te remercier pour ton dictionnaire. Il me sera sans doute utile un jour ou l'autre. :maitre:
"Sous leurs pieds, l'eau murmurait des promesses aux cailloux qu'elle caressait tandis que la lune tentait de la séduire en la teintant d'argent."
Image
Avatar du membre
Kokhin
Traducteur vétéran
Traducteur vétéran
Messages : 2857
Contact :

Re: [Orthographe] Usages orthotypographiques elderscrolliens

Message par Kokhin »

@Akiro : Pleasure is mine.

En passant, (c'est mon jour de bonté), d'autres liens utiles pour la trad :

Reverso contexte : Une trad en ligne qui tiens compte du contexte (comme son nom l'indique) ; bien plus intelligent que gogol trad.

CRISCO : Un dictionnaire des synonymes lié au formidable Trésor de la langue française. Un must-have !

[Mode jour-de-bonté = off]
LIEN VERS LA VERSION 5
Vous savez jouer la comédie ? Vous avez un micro digne de ce nom ? Votre voix nous intéresse, doublez des mods !
Avatar du membre
Yoplala
Modérateur | Scribe | Traducteur | Testeur
Modérateur | Scribe | Traducteur | Testeur
Messages : 5001
Contact :

Re: [Orthographe] Usages orthotypographiques elderscrolliens

Message par Yoplala »

Question, c'est Vifâzur ou Vifazur ? :)

J'ai trouvé, je ne sais plus où, ceci et je ne sais pas s'il s'agit de l'orthographe officielle.

Morndas (lundi)
Tirdas (mardi)
Middas (mercredi)
Turdas (jeudi)
Fredas (vendredi)
Loredas (samedi)
Sundas (dimanche)

Primétoile (janvier)
Clairciel (février)
Semailles (mard)
Ondepluie (avril)
PLantaison (mai)
Mi-L´an (juin)
Hautzénith (juillet)
Vifâzur (août)
Âtrefeu (septembre)
Soufflegivre (octobre)
Ombreciel (novembre)
Soirétoile (décembre)

En outre, d'après les livres en jeu, on dit "14 de primétoile" et pas "14 primétoile" comme on dirait 14 janvier. Exacte ?

Merci d'avance.
Répondre

Retourner vers « Tutoriels et conseils de traduction »