Page 2 sur 7

Re: Traduction de compagnon - La jolie Kelsey

Posté : 03 mai 2009, 16:26
par MidasMaster
Oulà, je n'avais pas fait attention sur ce sujet, non ça ne fait rien, tu l'as envisagé en premier je te laisse le faire.

Re: Demande de traduction pour LE mod !

Posté : 03 mai 2009, 16:54
par apdji
Une petite fusion pur la route en espérant que le sondage reste, sinon, je le recréerai(s) ;)

edit : comme la fusion a fait sauter le sondage de midas je l'ai recréé ;) Et j'en ai profité pour mettre un titre plus explicite ;)

Re: Demande de traduction pour LE mod : Kelsey Compagnon

Posté : 05 mai 2009, 13:17
par morghoth
En fait j'aurais besoin d'un coup de main pour les dialogues sinon ça va trainer et je sais pas trop si je le finirai(s).
Si quelqu'un d'assez intuitif en anglais est intéressé ce serait pas mal.
Il y a pas mal de dialogues à traduire ,l'auteur du mod a accentué l'interaction avec Kelsey.

Re: Demande de traduction pour LE mod : Kelsey Compagnon

Posté : 05 mai 2009, 17:57
par Moorelf
morghoth a écrit : Si quelqu'un d'assez intuitif en anglais est intéressé ce serait pas mal.
Je ne joue pas sur Fallout , mais si tu peux me fournir les dialogues, je veux bien t'aider ...

Re: Demande de traduction pour LE mod : Kelsey Compagnon

Posté : 05 mai 2009, 20:43
par Ona
Je joue avec ce mod depuis un petit moment et ce même si je préfère voyager seul, alors si tu ne sais pas le finir, je pense avoir le temps de regarder les dialogues, ce serait vraiment dommage d'arrêter pour si peu car ce mod est vraiment extra ! ;)

Re: Demande de traduction pour LE mod : Kelsey Compagnon

Posté : 07 mai 2009, 11:46
par Ona
Bon voilà j'aurais besoin d'un petit coup de main, je n'arrive pas à comprendre le sens d'une phrase...

"Sure. What would you like to know, hon."

Je comprends le début, "Bien sûr. Que veux-tu savoir, ...", le mot "Hon" est traduit par député, vois pas le rapport ici...

Re: Demande de traduction pour LE mod : Kelsey Compagnon

Posté : 07 mai 2009, 12:23
par Moorelf
Ne jouant pas Fallout, j'ignore le contexte du dialogue ... mais une piste serait que "hon" puisse être une abréviation de "honey" qui signifie "miel" bien évidemment, mais aussi "chérie" ou "ma douce" en langage populaire ...( à moduler en fonction du sexe de l'interlocuteur ...)
En espérant que ça t'aidera ...
P.S : pour ta traduction de "député" ... il s'agirait là encore d'une abréviation de "The Honourable" ...donc "l'honorable" en parlant d'un personnage officiel ... tout est question de contexte ....

Re: Demande de traduction pour LE mod : Kelsey Compagnon

Posté : 07 mai 2009, 12:39
par Ona
Ouaip tout est question de contexte...

Encore merci de la réponse rapide, que dis-je, très rapide, bon s'agissant d'une nana assez racoleuse (j'ai réarrangé certains textes en fonction...), je pencherais pour "chéri"...

Re: Demande de traduction pour LE mod : Kelsey Compagnon

Posté : 07 mai 2009, 14:50
par Noctafer
On peut dire merci à Mr Robert et papa Collins pour leur dictionnaire édition sénior. (Pour un dictionnaire de traduction il n'y a rien de mieux ^^)

Hon: [han] (US) (abbrev of honey) <> hi, ~! bonjour, chéri(e)!

Et ne pas traduire par bonjour mon petit pot de miel :P

Donc chéri est la traduction exacte. Voilà j'espère que vous n'avez plus de doute sur les traductions ^^

Re: Demande de traduction pour LE mod : Kelsey Compagnon

Posté : 07 mai 2009, 15:18
par Ona
C'est encore moi... :roll:

J'aimerais savoir comment vous traduiriez "Awe" et "That's sweet !"...

Merci encore à vous deux !