Ça me rappelle mes dilemmes de traduction pour le lisezmoi de deadly reflex
Et plutôt que chancellement, en vf on ne parle pas plus d'étourdissement, même si effectivement stagger c'est tituber/vaciller.
Je fais volontairement le disciple dans mon post afin que tu vois plus facilement les corrections à apporter dans le txt :
"et ainsi proposé une meilleure expérience" => et ainsi proposer ,
"vous faire chancelé." => chanceler et du coup ça pourrait devenir vous étourdir si tu suis mon conseil ci dessus,
"vous le faites chancelé aussi" => chanceler / vous l'étourdissez,
"en train de lancez" => lancer,
"vous le faites non seulement chancelé" => chanceler / vous l'étourdissez et cela annule le sort ou même du coup : En plus d'étourdir votre adversaire, vous annulez son sort.
"chance de le faire chancelé" => chanceler / l'étourdir,
"ou frappez" => frapper
"plus dynamique" => dynamiques,
"Plus de délai pour la restauration de la vigueur, [...]La vigueur se régénère plus vite." => réunir les deux pour alléger : Plus de délai pour la restauration de la vigueur et elle se régénère plus vite, rendant les combats lus dynamiques
(pense à mordre pour être sûr).
Et du coup on voit avec ces possibles changements chanceler/étourdir, que cela aurait tendance à alléger les phrases
