PNOG

Tout ce qui tourne autour de Morrowind mais qui n'est pas lié aux traductions de la Confrérie.
Avatar du membre
Daichi
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 5022

Re: PNOG

Message par Daichi »

Cela signifie-t-il qu'ils ont été faits pour rien et qu'une seule mode est nécessaire ?
On ne choisit qu'un seul des deux mods. Les deux modifient les corps, quel intérêt d'installer des deux ? Et ils sont par conséquent incompatibles ^^
Personnellement j'ai choisi Better Bodies, il a plus de patch que Robert Bodies :)
Vous êtes trop prudent en ce qui concerne la légalité.
Toute modification apportée aux fichiers exécutables n'est pas légale.
Tout transfert de ressources entre les jeux est également interdit.
Si c'est illégal, il ne faut donc pas le faire ! :P Ou alors j'ai mal compris ta phrase.
C'est exactement ce que je veux faire moi-même.Le temps que j'ai passé ne devrait pas vous déranger.
On ne t'interdit pas de le faire, fais-le si tu veux ! :) Je suis simplement curieux. C'est un gros travail.
Personne ne vous oblige à faire une nouvelle traduction.
Chacun choisit ce qu'il va utiliser (similaire à : Skyrim ou Skyrim SE).
Ça va être compliqué à mettre en place... avec OpenMW (qui devrait devenir, à long terme, le moteur de jeu à préconiser), ça ferait en moyenne 3 choix de version de mods. Courage !
En quoi la traduction EET est-elle plus sûre que YAMPT ? Ils font la même chose.
Plus sûre car : on peut voir en bleu les sujets de dialogue (DIAL) dans les dialogues (INFO), et qu'on a accès à la BDD et une reconnaissance anglais->français auromatique, ce qui est indispensable pour traduire proprement le Morrowind.esm ! Sans ça, il peut y avoir des cassures.
Si tu as des problèmes pour ouvrir Morrowind.esm avec EET, on peut t'aider.
Il est inutile de discuter de la meilleure traduction, et il n'est pas nécessaire d'inventer des violations pour l'interdiction.
Avoir le choix est toujours mieux que de ne pas l'avoir.
Le forum de la Confrérie sert aussi à discuter de ce qui est le mieux en terme de traduction et de proposition des mods ! ;) L'idée de traduire le Morrowind.esm anglais a déjà été pensée en 18 ans de jeu, si ça n'a pas été fait, c'est qu'il y a sûrement déjà eu des soucis à ce niveau-la.
Je passe souvent pour un con : je loupe des occasions de fermer ma gueule.
-
NEXUS MOD MANAGER TUE
NMM rend vos jeux stériles et impuissants.
Pour le soigner, appelez ce numéro : ICI
-
Avatar du membre
ZWolol
Moddeur aspirant
Moddeur aspirant
Messages : 74
Contact :

Re: PNOG

Message par ZWolol »

> On ne choisit qu'un seul des deux mods.
Même chose pour la nouvelle traduction. Chacun choisira ce qui lui plaît.

> Si c'est illégal, il ne faut donc pas le faire !
J'ai indiqué ce qu'il est interdit de faire. Je ne l'ai pas fait, et j'ai expliqué pourquoi mon travail n'avait pas de rapport avec ces interdictions.

> C'est un gros travail.
Un gros travail sans garantie de bons résultats.

> Ça va être compliqué à mettre en place... avec OpenMW
Elle n'affecte en rien OpenMW. Il utilise des fichiers esm dans le dossier jeu.

> Plus sûre car: ... ce qui est indispensable pour traduire proprement
Je ne fais pas une nouvelle traduction du texte, je remplace le texte anglais par la traduction française terminée.

> Si tu as des problèmes pour ouvrir Morrowind.esm avec EET, on peut t'aider.
J'ai fait la traduction au travail, il y a Win32 XP, vous ne pouvez pas m'aider.

> L'idée de traduire le Morrowind.esm anglais a déjà été pensée en 18
Il n'y avait pas de "EET" ou de "YAMPT" à l'époque. Les autres méthodes n'offraient pas de traduction sécurisée.
Le temps passe et tout change...

Je vais vous donner un exemple pour plus de clarté :
Je m'excuse d'avoir perdu des lettres françaises en copiant du texte avec le "notepad".

Par exemple, CELL:
Vivec, Foreign Quarter -> Vivec, quartier йtranger
Vivec, Foreign Quarter Canalworks -> Vivec, canaux du quartier йtranger
Vivec, Foreign Quarter Lower Waistworks -> Vivec, complexes infйrieurs du quartier йtranger
Vivec, Foreign Quarter Plaza -> Vivec, place du quartier йtranger
Vivec, Foreign Quarter Tomb -> Vivec, tombeau du quartier йtranger
Vivec, Foreign Quarter Underworks -> Vivec, ouvrages infйrieurs du quartier йtranger
Vivec, Foreign Quarter Upper Waistworks -> Vivec, complexes supйrieurs du quartier йtranger

Les dialogues qui devraient être dans "Vivec, quartier étranger" ne seront que dans les cellules externes (il n'y a que 4 PNC), les autres cellules n'en auront pas !

Ces CELL doivent être appelées :
Vivec, Foreign Quarter -> Vivec, quartier йtranger
Vivec, Foreign Quarter Canalworks -> Vivec, quartier йtranger, canaux
Vivec, Foreign Quarter Lower Waistworks -> Vivec, quartier йtranger, complexes infйrieurs
Vivec, Foreign Quarter Plaza -> Vivec, quartier йtranger, place
Vivec, Foreign Quarter Tomb -> Vivec, quartier йtranger, tombeau
Vivec, Foreign Quarter Underworks -> Vivec, quartier йtranger, ouvrages infйrieurs
Vivec, Foreign Quarter Upper Waistworks -> Vivec, quartier йtranger, complexes supйrieurs

Des erreurs similaires dans d'autres cellules de vivek.
C'est le nom de cellule correct:
Vivec, Puzzle Canal, Center -> Vivec, Canal des Mystиres, centre

Il y a une telle erreur dans la version polonaise. PL_patch effectue ces corrections.

Si ces cellules sont fixées dans le PNOG, ce sera incompatible avec les anciennes modes.
Pourquoi corriger PNOG s'il s'avère être aussi incompatible que dans ma nouvelle version ?
Avatar du membre
Daichi
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 5022

Re: PNOG

Message par Daichi »

>"J'ai indiqué ce qu'il est interdit de faire. Je ne l'ai pas fait, et j'ai expliqué pourquoi mon travail n'avait pas de rapport avec ces interdictions."
Ce qui serait illégal, ce serait de partager un Morrowind.esm traduit. Partager un patch de traduction, en revanche, c'est peut-être possible (un fichier .eet).

>"Ça va être compliqué à mettre en place... avec OpenMW"
Je ne parlais pas d'OpenMW pour ton projet ! :D J'ai mal formulé ma phrase. Je voulais dire que si sur le site de la Confrérie ce système de choix entre deux versions est mis en place, il faudrait peut-être en faire un troisième pour OpenMW. Mais ça n'a rien à voir avec ce dont on parlait, ne t'inquiète pas.

>"Je ne fais pas une nouvelle traduction du texte, je remplace le texte anglais par la traduction française terminée. [...] J'ai fait la traduction au travail, il y a Win32 XP, vous ne pouvez pas m'aider."
Oui mais une Base De Donnée (BDD) est plus pratique dans tous les cas ! ;) Mais pourquoi ne pouvons-nous pas t'aider ?

>"Il n'y avait pas de "EET" ou de "YAMPT" à l'époque. Les autres méthodes n'offraient pas de traduction sécurisée. Le temps passe et tout change..."
En effet :pensif:

>"Les dialogues qui devraient être dans "Vivec, quartier étranger" ne seront que dans les cellules externes (il n'y a que 4 PNC), les autres cellules n'en auront pas !"
Pourquoi ?

Et pourquoi corriger ces noms de cellule ? Ils sont très bien comme ils sont ! Il ne faut pas traduire littéralement les noms des cellules, surtout qu'ici ça ne sert à rien.
Je passe souvent pour un con : je loupe des occasions de fermer ma gueule.
-
NEXUS MOD MANAGER TUE
NMM rend vos jeux stériles et impuissants.
Pour le soigner, appelez ce numéro : ICI
-
Avatar du membre
ZWolol
Moddeur aspirant
Moddeur aspirant
Messages : 74
Contact :

Re: PNOG

Message par ZWolol »

> Ce qui serait illégal, ce serait de partager un Morrowind.esm traduit.
Vous avez tort. J'ai droit à toute modification des ressources pour le jeu.
Les fichiers : nif, dds, esp et esm sont librement modifiables.
Morrowind.esm est la même ressource que vous pouvez connecter ou déconnecter dans Morrowind Launcher.exe

Vous ne pouvez pas désassembler et modifier les fichiers exécutables : fichiers exe et dll.
Ce ne sont pas des ressources de jeu.

> en revanche, c'est peut-être possible (un fichier .eet).
Le fichier xml a les mêmes droits que le fichier eet.
Sur Nexus, "YAMPT" a téléchargé des fichiers xml pour la traduction polonaise et personne n'appellera cela une violation.

> Oui mais une Base De Donnée (BDD) est plus pratique dans tous les cas ! Mais pourquoi ne pouvons-nous pas t'aider ?
Chacun travaille sur ce qui est confortable pour lui. Win64 EET ne fonctionne pas sur Win32 XP.

Pourquoi ferais-je un "BDD" si vous ne l'utilisez pas ?
Si vous pensez que j'ai une bonne traduction et que vous en avez besoin, alors vous pouvez faire une base à partir de mes fichiers esm.


> Les autres méthodes n'offraient pas de traduction sécurisée.
Auparavant, la traduction était effectuée à l'aide du "TES Construction Set".
Elle n'a pas garanti le maintien de la compatibilité en cas de modification.

>"Les dialogues qui devraient être dans "Vivec, quartier étranger" ne seront que dans les cellules externes (il n'y a que 4 PNC), les autres cellules n'en auront pas !"
Vous êtes un administrateur et n'avez pas besoin de connaître les règles du jeu pour les dialogues.

Si la cellule : "Vivec, Foreign Quarter" (Vivec, quartier étranger) est présente dans le dialogue, alors cette condition fonctionne pour toutes les cellules qui correspondent depuis le début.
Pour la version anglaise, toutes les cellules que j'ai spécifiées correspondent à cette condition.
La version française ne comporte que deux cellules externes.

Le garde se tient devant la porte "agrippina herennia" dans la cellule "Vivec, Foreign Quarter Lower Waistworks" (Vivec, complexes infйrieurs du quartier йtranger).
Le nom français ne correspond pas à la condition et il dira comme s'il était ailleurs.

> Et pourquoi corriger ces noms de cellule ?
Les noms de cellules sont des conditions pour les dialogues, mais dans le texte lui-même, le nom peut être n'importe lequel (il n'y a pas d'hyperliens).

P.S.
J'espère que je ne vous ai pas ennuyé avec mes conversations.

Avatar du membre
Daichi
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 5022

Re: PNOG

Message par Daichi »

Vous pouvez modifier les fichiers .esm du jeu oui, MAIS sûrement pas les partager sur internet.

Mais on est d'accord : partager un patch de traduction est totalement légal :D

Si tu es sur un système 32-bits, en effet ça peut bloquer.

Pour les noms de cellule : je ne comprend pas bien. Cela empêche certains types de dialogues de se déclencher ? Certains PNJs de se placer ? etc

PS : non, c'est intéressant ! :) Ne t'en fais pas !
Je passe souvent pour un con : je loupe des occasions de fermer ma gueule.
-
NEXUS MOD MANAGER TUE
NMM rend vos jeux stériles et impuissants.
Pour le soigner, appelez ce numéro : ICI
-
Avatar du membre
ZWolol
Moddeur aspirant
Moddeur aspirant
Messages : 74
Contact :

Re: PNOG

Message par ZWolol »

> Vous pouvez modifier les fichiers .esm du jeu oui, MAIS surement pas les partager sur internet.
Il n'est pas interdit de partager des fichiers esm. Tamriel Rebuilt et d'autres mods utilisent des fichiers esm.

Avec le "TES Construction Set", je peux exporter des données.
Ensuite, je peux importer les données et obtenir Morrowind.esp.
Je peux changer son type et son nom Morrowind.esm (traduction française).

Les CS officielles ne peuvent pas avoir de fonctions interdites.
L'utilisation de programmes non standard n'est pas non plus interdite.
Par exemple, l'EET n'est pas un programme standard et n'est pas interdit.

Sur votre site, vous pouvez interdire tout mod que vous n'aimez pas (vous avez le droit de le faire).
Mais ce serait votre interdiction, pas celle de Bethesda.

Si vous préférez utiliser le fichier eet, personne ne vous l'interdit.
Vous pouvez obtenir des BDD à partir de mes fichiers esp (je n'ai pas d'interdiction).
Mais je dois d'abord y corriger toutes les erreurs de traduction.

> Pour les noms de cellule:

Par exemple, CELL:
Vivec, Foreign Quarter
Vivec, Foreign Quarter Canalworks
Vivec, Foreign Quarter Lower Waistworks
Vivec, Foreign Quarter Plaza
Vivec, Foreign Quarter Tomb
Vivec, Foreign Quarter Underworks
Vivec, Foreign Quarter Upper Waistworks

Les noms de toutes ces cellules commencent par: Vivec, Foreign Quarter
Dans toutes ces cellules, un dialogue sera disponible dans lequel il y a une condition: Vivec, Foreign Quarter

Les noms des cellules françaises:
Vivec, quartier йtranger
Vivec, canaux du quartier йtranger
Vivec, complexes infйrieurs du quartier йtranger
Vivec, place du quartier йtranger
Vivec, tombeau du quartier йtranger
Vivec, ouvrages infйrieurs du quartier йtranger
Vivec, complexes supйrieurs du quartier йtranger

Comme condition : Vivec, quartier ytranger.
Le dialogue ne se fera que dans une seule cellule ! Les autres ne remplissent pas cette condition.
Sita
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 18422

Re: PNOG

Message par Sita »

Concernant la légalité, c'est un poil plus complexe que ça.
Généralement les développeurs n'embêtent pas trop les gens concernant ces dernières quand c'est du travail amateur/de passionné, par contre redistribuer les ressources originales du jeu est problématique.
Dans les jeux Bethesda, il y a des DLC officiels pour Oblivion qui ne sont composé que d'un esp, donc redistribuer même re-traduit par tes soins, ce n'est pas possible.

Par contre l'idée d'avoir Morrowind Rebirth et autres gros projets sur la version française est une excellente chose, mais il me semble que OpenMW est beaucoup plus intéressant entre le support des différentes langues et de d'autres systèmes d'exploitation.
Avatar du membre
ZWolol
Moddeur aspirant
Moddeur aspirant
Messages : 74
Contact :

Re: PNOG

Message par ZWolol »

OpenMW utilise les fichiers esm du jeu. Il ne vous rendra pas compatible avec les mods anglais.


Les jeux modernes ont la capacité de les traduire dans d'autres langues.
Un fichier esp est créé qui change les noms anglais en une autre langue.
Dans le même temps, l'esm et l'esp anglais ne sont en rien modifiés.

Le Morrowind est un jeu très ancien. Il n'est pas conçu pour d'autres langues.
L'identifiant pour "CELL" et "DIAL" est leur nom.
Vous ne pouvez les modifier qu'en remplaçant le fichier esm.

Seules deux traductions officielles ont été faites : le français et l'allemand.
La traduction qui en résulte n'est pas compatible avec la version anglaise et présente de nombreux problèmes.
Par conséquent, la traduction dans d'autres langues a été refusée.

Il n'est pas nécessaire de poser des exigences à l'ancien jeu pour les jeux modernes.
Il n'y avait pas de telles demandes à l'époque.
Par conséquent, l'exportation et l'importation de données sont présentes dans le CS et sont légales.

Vous pouvez obtenir un transfert vers CS sans avoir à exporter.
Vous pouvez changer tous les textes en français dans CS et vous obtiendrez une nouvelle traduction.

Dans les deux cas, aucune modification n'est apportée à l'original.
Le résultat est un nouveau fichier qui contient tous les éléments du fichier esm.

La mode reçue en CS est 100% légale.
J'ai le droit de donner à la mod n'importe quel titre, par exemple Morrowind.esm :)

P.S.
Bethesda est une entreprise commerciale. Elle ne s'y opposera pas si cette traduction n'est pas vendue.
Avatar du membre
Redondepremière
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Messages : 6051

Re: PNOG

Message par Redondepremière »

Concernant quelques points :

- les localisations françaises et allemandes de Morrowind sont les deux seules officielles proposées par GoG. Il en existe aussi officiellement dans d'autres langues comme le polonais et le russe, mais elles sont uniquement en version CD à ma connaissance.

- pour Sita, vu comment OpenMW est loin d'être le premier choix de nos jours malgré tout ce qu'il promet (que ce soit son statut encore en beta ou l'absence de support de tout ce qui est MWSE 2.1, notamment) et combien il reste encore très peu utilisé à ma connaissance (surtout du côté francophone), je ne pense pas que ce soit la peine de compter là-dessus, pas plus que sur la traduction de projets géants vu le peu de gens actifs.

- ZWolol, partager des versions modifiées de Morrowind.esm, Tribunal.esm et Bloodmoon.esm n'est pas à ma connaissance autorisé par Bethesda (idem pour des versions non modifiées de ces fichiers vu que ça peut être considéré comme du piratage), que ce soit ou non fait gratuitement.

- outre les histoires de noms de cellules incorrectement nommés qui gênent le filtrage (ça pourrait à la limite se régler en dupliquant les sujets de dialogue concernés pour qu'ils apparaissent dans chaque cellule de la zone), je ne suis toujours pas sûre de comprendre pourquoi tu essayes d'éditer le PNOG ?
Si gentille petite créature atlante, quelques secondes de recueillement pour toi.
Ah bah non. On a pas le temps. ~ MOrlOck, 2014

Je surveille les mods que je traduis/tiens à jour, merci de ne pas signaler leurs màjs.

Modder Morro/Obli/FO3/FNV proprement de nos jours
Avatar du membre
ZWolol
Moddeur aspirant
Moddeur aspirant
Messages : 74
Contact :

Re: PNOG

Message par ZWolol »

> ça pourrait à la limite se régler en dupliquant les sujets de dialogue
Cela rendra la mod encore plus incompatible avec la version anglaise.
Plus ces corrections sont nombreuses, plus il est probable qu'elles soient incompatibles avec d'autres mods (y compris le vieux français).
Vous n'avez peut-être pas remarqué que c'est ce que je veux réparer. :)

> pas sûre de comprendre pourquoi tu essayes d'éditer le PNOG ?
J'ai demandé comment ajouter de nouvelles corrections de bogues au PNOG, mais ma question a été ignorée.
J'ai abandonné cette idée il y a longtemps parce que je ne veux pas que vous m'accusiez de ne pas avoir la permission du "site mort".
Vous n'avez pas à vous inquiéter. Je ne changerai pas "PNOG". :)

> partager des versions modifiées de Morrowind.esm, Tribunal.esm et Bloodmoon.esm n'est pas à ma connaissance autorisé par Bethesda
Je ne vais pas discuter avec vous. Si je me trompe, alors seule Bethesda peut me l'interdire. Vous ne pouvez pas me l'interdire.
Pour mon usage personnel, je peux faire ce que je veux. De toute façon, je ne téléchargerai pas la traduction dans la base de données du site.
Répondre

Retourner vers « Aide »