PNOG

Tout ce qui tourne autour de Morrowind mais qui n'est pas lié aux traductions de la Confrérie.
Avatar du membre
ZWolol
Moddeur aspirant
Moddeur aspirant
Messages : 74
Contact :

Re: PNOG

Message par ZWolol »

J'ai vérifié la traduction française et le PNOG.
De très nombreuses erreurs entraînant une incompatibilité avec la version anglaise.

Ce problème ne peut pas être résolu dans le PNOG, mais une nouvelle et meilleure traduction peut être effectuée.
Le volume de travail est très grand... ...et j'espère en avoir la force et le temps.

Informez-moi de toute erreur que vous connaissez dans les noms des cellules et des dialogues.
Avatar du membre
Daichi
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 5022

Re: PNOG

Message par Daichi »

Coucou,

J'ai déjà corrigé dans un plugin des textes modifiés par le PNO ou des textes du jeu non corrigées par le PNO. Et je continue de le faire au fur et à mesure, tout en modifiant d'autres choses en m'inspirant un peu du Patch for Purist.

Par contre : pourquoi vouloir convertir le PNOG sur la version anglaise du jeu ? Il n'est PAS fait pour ça ! Il y a le Patch for Purist qui fonctionne déjà très bien. Modifie le PFP et non le PNOG, tu vas gagner un temps fou et le patch sera véritablement adapté pour la version anglaise du jeu.

PS : pour les noms de cellule, on ne peut pas les modifier car elles sont dans le Morrowind.esm. Il faut créer de nouvelles cellules identiques possédant le nom corrigé. Comme pour les cellules du Canton de St. Délyn qui ont été mal traduites dans le jeu de base.
Je passe souvent pour un con : je loupe des occasions de fermer ma gueule.
-
NEXUS MOD MANAGER TUE
NMM rend vos jeux stériles et impuissants.
Pour le soigner, appelez ce numéro : ICI
-
Avatar du membre
ZWolol
Moddeur aspirant
Moddeur aspirant
Messages : 74
Contact :

Re: PNOG

Message par ZWolol »

Vous m'avez mal compris.

La traduction pour morrowind a été faite il y a longtemps. À l'époque, il n'existait pas d'outils pour la traduction spéciale.
La traduction a été réalisée à l'aide d'un éditeur de jeux. Les fichiers maîtres ne sont pas compatibles avec la version anglaise.

Je ne parle pas des noms des cellules et des dialogues, mais de la numérotation des objets dans les cellules.
Les fichiers maîtres qui en résultent ne permettent pas d'y apporter des modifications compatibles.
Par conséquent, vous ne pouvez pas corriger les erreurs dans les noms de cellules et de dialogues et lutter contre les doubles objets à chaque fois.

Vous pouvez faire une nouvelle traduction où vous pouvez corriger toutes ces erreurs en même temps.
Cela donnera une nouvelle version qui n'est pas compatible avec l'ancienne mode, mais qui éliminera ces erreurs.

Il existe un bon exemple de traduction automatique (en polonais):
https://www.nexusmods.com/morrowind/mods/44518

Les plug-ins nécessaires sont copiés dans le dossier du jeu et le programme change les noms des dialogues et des cellules qu'ils contiennent par les dictionnaires téléchargés.
Dans ce cas, les mods deviennent compatibles avec le jeu même sans traduction complète (avec des textes en anglais, qui peuvent ensuite être traduits de la même manière).



Guilde des combattants : Les braconniers d'œufs

The bloodmoon uses: d'œufs
Other places use: d'oeufs
Is this letter used in the game font?
Avatar du membre
ZWolol
Moddeur aspirant
Moddeur aspirant
Messages : 74
Contact :

Re: PNOG

Message par ZWolol »

Il n'y a pas d'équipe de développement ici et je ne comptais pas sur l'aide.

J'ai fait ce qui suit:
- Création de dictionnaires de base pour les fichiers esm.
- Ajout de CELL et DIAL non trouvés.
- Dictionnaires combinés.
- Correction d'erreurs dans CELL et DIAL.
- J'ai obtenu les dictionnaires définitifs et traduit les fichiers esm anglais.

Fichiers : log, xml et esm ici:
https://drive.google.com/drive/folders/ ... sp=sharing

Dans les fichiers journaux, vous pouvez voir toutes les corrections et poser des questions.

Certains CELLs du jeu comportent des erreurs de traduction.
Redondepremière, vous pouvez me parler des erreurs et je vais les corriger.

Je vais maintenant vérifier le PNOG et faire une nouvelle version pour cette traduction.
Avatar du membre
papill6n
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 2713

Re: PNOG

Message par papill6n »

@Redondepremière j'ai parlé en privé avec ZWolol, ce qu'il a fait c'est qu'il a traduit les esm anglais en français afin qu'il ny est plus ce problème de duplicate errors. C'est super ! Il a aussi corrigé la base de données d'EET en fonction de ça.
Ça devrait t,aider non ? Tu pourrais le tester avec un mod dont tu sais qu'il générait des Duplicate errors ^^
"Qu'est ce que cela signifie être 'normal' ?
C'est en sortant de la norme qu'on se construit !"
by Tim Burton
Avatar du membre
ZWolol
Moddeur aspirant
Moddeur aspirant
Messages : 74
Contact :

Re: PNOG

Message par ZWolol »

Je ne réparais pas la base de données EET.
La base peut être faite à partir de nouveaux fichiers esm.

Je traduisais par un autre traducteur.
Il génère des fichiers journaux à partir desquels je corrige les erreurs.
La seule chose qui reste est "Warning" car la traduction des fichiers esm ne correspond pas.

Je dois maintenant ajouter d'autres corrections de noms et de textes de PNOG.
Mais vous pouvez utiliser les fichiers esm maintenant.
Avatar du membre
Redondepremière
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Messages : 6051

Re: PNOG

Message par Redondepremière »

@papill6n, tu parles bien d'appliquer la VF sur les esms de la VO et de jouer avec ceux-ci ensuite ? Parce que ça ne semble pas franchement être une bonne idée (surtout si ça obligerait en plus à les passer à tous les joueurs qui voudraient ainsi profiter de mods concernés, or je doute de la légalité du truc en plus des potentiels problèmes techniques), plus la question de faire ça avait déjà été soulevée il y a quelques temps (et on avait conclus que c'était juste pas un beau moyen de casser son jeu).

@ZWolol, je ne suis toujours pas sûre de comprendre ce que tu cherches à faire avec le PNOG ?

Quels avantages auraient YAMPT par rapport à EET ? Du peu que j'ai regardé dessus, je ne suis pas sûre qu'il soit plus performant pour traduire sur ce jeu.
Si gentille petite créature atlante, quelques secondes de recueillement pour toi.
Ah bah non. On a pas le temps. ~ MOrlOck, 2014

Je surveille les mods que je traduis/tiens à jour, merci de ne pas signaler leurs màjs.

Modder Morro/Obli/FO3/FNV proprement de nos jours
Avatar du membre
ZWolol
Moddeur aspirant
Moddeur aspirant
Messages : 74
Contact :

Re: PNOG

Message par ZWolol »

Robert's Bodies ne semblait pas être une bonne idée car il n'était pas totalement compatible avec Better Bodies.
Cependant, les deux modes existent et ont même un substitut de corps dans le style original.
Chaque mode a ses avantages et ses inconvénients.

Je résous le problème de la compatibilité avec la version anglaise.
Par exemple : vous pouvez faire une traduction PfP pour réparer le jeu ou une traduction pour Morrowind Rebirth.

Il n'y a pas d'autre solution simple à ce problème.
Je ne vois pas de problèmes de légitimité, et tout le monde a des problèmes techniques.

Je veux mettre les corrections d'erreurs dans les noms des choses ou dans les textes des dialogues dans les fichiers esm.
N'est-ce pas autorisé ?

YAMPT a un avantage : je l'ai utilisé pour traduire des fichiers esm, mais je ne pouvais pas le faire avec EET.
Une traduction supplémentaire peut être effectuée par EET. L'un n'interfère pas avec l'autre.

papill6n s'inquiétait de l'incompatibilité, il est donc enthousiaste face à cette nouvelle opportunité.
J'étais sûr que beaucoup de gens n'aimeraient pas ça. Personne ne vous oblige à faire une nouvelle traduction.
Le temps montrera si c'est nécessaire ou non.
Avatar du membre
Daichi
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 5022

Re: PNOG

Message par Daichi »

Robert Bodies et Better Bodies font la même chose, il n'y a aucun intérêt à les utiliser ensembles, et bien sûr ils sont totalement incompatibles ;)

Il ne sera pas très "légal" à mon avis de proposer un nouveau Morrowind.esm traduit, ni très sûr (il peut toujours y avoir des cassures). On peut, je pense, trouver une autre solution. Surtout qu'il faudra recommencer les corrections du PNOG qui sont spécifiques à la VF (dialogues, etc), et retraduire les mods qui ont demandé des heures de réparation dans le CS.

On peut traduire sans soucis des .esm avec EET. C'est même plus sûr de faire ainsi !

Mais comme tu le dis : oui, on verra avec le temps si c'est la meilleure solution ou non !
Je passe souvent pour un con : je loupe des occasions de fermer ma gueule.
-
NEXUS MOD MANAGER TUE
NMM rend vos jeux stériles et impuissants.
Pour le soigner, appelez ce numéro : ICI
-
Avatar du membre
ZWolol
Moddeur aspirant
Moddeur aspirant
Messages : 74
Contact :

Re: PNOG

Message par ZWolol »

> Robert Bodies et Better Bodies font la même chose, il n'y a aucun intérêt à les utiliser ensembles, et bien sûr ils sont totalement incompatibles ;)
Cela signifie-t-il qu'ils ont été faits pour rien et qu'une seule mode est nécessaire ?

> Il ne sera pas très "légal" à mon avis de proposer un nouveau Morrowind.esm traduit, ni très sûr (il peut toujours y avoir des cassures).
Vous êtes trop prudent en ce qui concerne la légalité.
Toute modification apportée aux fichiers exécutables n'est pas légale.
Tout transfert de ressources entre les jeux est également interdit.

Dans ce cas, il n'y a pas de transfert entre les jeux (un jeu Morrowind).
Vous ne pouvez pas créer un nouveau Morrowind.exe, et les fichiers esm et esp peuvent être modifiés.
Bethesda n'interdit pas la traduction de mods.
L'utilisation de la traduction française pour la version française ne constitue pas une infraction.

> On peut, je pense, trouver une autre solution.
Je n'y crois pas. :)

> Surtout qu'il faudra recommencer les corrections du PNOG qui sont spécifiques à la VF (dialogues, etc)
C'est exactement ce que je veux faire moi-même.Le temps que j'ai passé ne devrait pas vous déranger.

> et retraduire les mods qui ont demandé des heures de réparation dans le CS.
Personne ne vous oblige à faire une nouvelle traduction.
Chacun choisit ce qu'il va utiliser (similaire à : Skyrim ou Skyrim SE).

> On peut traduire sans soucis des .esm avec EET. C'est même plus sûr de faire ainsi !
En quoi la traduction EET est-elle plus sûre que YAMPT ? Ils font la même chose.
L'EET est beaucoup plus pratique que YAMPT. Je ne vous suggère pas d'utiliser YAMPT.

Il est inutile de discuter de la meilleure traduction, et il n'est pas nécessaire d'inventer des violations pour l'interdiction.
Avoir le choix est toujours mieux que de ne pas l'avoir.
Répondre

Retourner vers « Aide »