[Giskard] Portail des mods adaptés en français
Re: [Giskard] Portail des mods adaptés en français
Dans ce cas, pourquoi reprendre la traduction de zéro ? Roi Liche serait-il un obstacle à la mise en ligne du mod ? Au bûcher !
Re: [Giskard] Portail des mods adaptés en français
Ah j'avais demandé à roi et il semblait que tout était perdu !
Re: [Giskard] Portail des mods adaptés en français
Ok, donc ma mémoire m'a fourvoyé autant pour moi.
"Pas de coercition ... un peu d'éducation ..." Moorelf
Re: [Giskard] Portail des mods adaptés en français
On (enfin xa_chan juste pour le moment) retraduit tout, arcenild étant parti sans rien laisser
La traduction ce n'est pas du bête mot à mot mais une adaptation, une refonte complète pour coller au mieux ...
Re: [Giskard] Portail des mods adaptés en français
Alors pourquoi ne pas mettre le topic en traduction ? (oui je suis chiant )
Re: [Giskard] Portail des mods adaptés en français
C'est une idée qui se défend
Retour en trad' alors.
Retour en trad' alors.
"Pas de coercition ... un peu d'éducation ..." Moorelf
Re: [Giskard] Portail des mods adaptés en français
[mode faut relâcher la pression =ON]
Raaaaaahhhhh ! Oui, voilà, j'avais besoin de "ventiler" un peu, là. Parce que bon, la traduction d'Origins of the Mages Guild, c'est pas simple... Le pire étant sans doute les 95 bouquins à traduire. Oh, je ne me plains pas du nombre, je savais à quoi m'attendre en me lançant dans l'aventure, hein ! Non, en fait, c'est le style qui m'horripile de plus en plus au fur et à mesure de ma traduction. Je veux dire, ok, c'est un mode de "lore", fait par des passionnés tendance intégristes d'Oblivion et de sa mythologie/cosmologie. Ils jonglent donc avec des concepts théorico-mystico-gnostiques de niveau bac+10, mais soit, c'est de bonne guerre.
Non, en fait, ce qui me fait salement caguer, c'est que plus je lis leurs textes, plus j'ai l'impression qu'ils "pètent un peu plus haut que leur c.." (je vous avais dit que je ventilais) : je ne suis pas "native speaker" en anglais, mais je me targue d'avoir un excellent niveau tout de même, sanctionné par diplômes (ouais, j'aime me passer moi-même du cirage ) ; et là franchement, le style est pourri, il manque parfois des verbes/noms, l'orthographe est parfois aléatoire (et pourtant Thouars c'est pas tout près !) ce qui fait que la compréhension même du truc est peu aisée. La cerise sur le gâteau, ce sont les mecs qui signent de leur vrai nom (j'imagine, parce que "Phil", ça fait pas très Oblivion, hein) leurs textes, textes qui apparaissent en jeu !! Pour un mod "immersif", bonjour l'erreur...
Bref, je m'arrache un peu les cheveux et je commence à me dire que certains membres du team de Giskard qui ont fait la série de mods avaient peut-être un peu les chevilles gonflées et pas toujours les moyens de leurs ambitions...
[mode faut relâcher la pression =OFF]
Le travail continue, dans la joie et la bonne humeur.
Raaaaaahhhhh ! Oui, voilà, j'avais besoin de "ventiler" un peu, là. Parce que bon, la traduction d'Origins of the Mages Guild, c'est pas simple... Le pire étant sans doute les 95 bouquins à traduire. Oh, je ne me plains pas du nombre, je savais à quoi m'attendre en me lançant dans l'aventure, hein ! Non, en fait, c'est le style qui m'horripile de plus en plus au fur et à mesure de ma traduction. Je veux dire, ok, c'est un mode de "lore", fait par des passionnés tendance intégristes d'Oblivion et de sa mythologie/cosmologie. Ils jonglent donc avec des concepts théorico-mystico-gnostiques de niveau bac+10, mais soit, c'est de bonne guerre.
Non, en fait, ce qui me fait salement caguer, c'est que plus je lis leurs textes, plus j'ai l'impression qu'ils "pètent un peu plus haut que leur c.." (je vous avais dit que je ventilais) : je ne suis pas "native speaker" en anglais, mais je me targue d'avoir un excellent niveau tout de même, sanctionné par diplômes (ouais, j'aime me passer moi-même du cirage ) ; et là franchement, le style est pourri, il manque parfois des verbes/noms, l'orthographe est parfois aléatoire (et pourtant Thouars c'est pas tout près !) ce qui fait que la compréhension même du truc est peu aisée. La cerise sur le gâteau, ce sont les mecs qui signent de leur vrai nom (j'imagine, parce que "Phil", ça fait pas très Oblivion, hein) leurs textes, textes qui apparaissent en jeu !! Pour un mod "immersif", bonjour l'erreur...
Bref, je m'arrache un peu les cheveux et je commence à me dire que certains membres du team de Giskard qui ont fait la série de mods avaient peut-être un peu les chevilles gonflées et pas toujours les moyens de leurs ambitions...
[mode faut relâcher la pression =OFF]
Le travail continue, dans la joie et la bonne humeur.
Re: [Giskard] Portail des mods adaptés en français
Hors-sujet
[mode faut relâcher la pression =ON] "aléatoire" est une chose (surtout en passant parmesan ...) mais "superfétatoire" est à ne pas manquer ... [mode faut relâcher la pression =OFF]xa_chan a écrit :[mode faut relâcher la pression =ON]... l'orthographe est parfois aléatoire (et pourtant Thouars c'est pas tout près !) [mode faut relâcher la pression =OFF]
Je m'associe à ton exaspération xa_chan, ayant déjà fait ce genre de douloureuse expérience (quand en plus ces messieurs se targuent de faire de la poésie ça atteint des sommets !... ) et je te souhaite bon courage pour achever ta traduction après avoir un peu lâché la soupape de sécurité ...
Re: [Giskard] Portail des mods adaptés en français
Mouhaha, trop bon, je suis pas le seul à connaître Thouars !
Re: [Giskard] Portail des mods adaptés en français
Mise à jour de la liste avec de nouvelles trouvailles (1 nouveau mod et des mises à jour) :
NOM EN FRANCAIS - NOM EN ANGLAIS - VERSION
«Ressources Communes de Giskard» (Cyrodiil Upgrade Resource Pack) version 2.6
«Amélioration Globale de Cyrodiil» (Cyrodiil Upgrade Overhaul) version 6.4
«Duché de Kvatch» (CUO - Kvatch Aftermath) version 7.8
«Résurrection de Kvatch» (CUO - Kvatch Rising) version 1.9
«Contrats de la Guilde des Guerriers» (CUO - Fighters Guild Contracts) version 1.2
«Fort Colovia» (CUO - Fort Colovia) version 1.0
«Le Conseil Impérial» (CUO - The Elder Council) version 2.5
«Temple de l'Unique» (CUO - Temple of the one) version 1.5
«Royaume d'Almar» (CUO - Kingdom of Almar) version 1.5
«Les Origines de la Guilde des Mages» (CUO - Origin of the Mages Guild) version 7.3
«Le nécromancien» (CUO - The Necromancer) version 1.7 + Patch OOO
«Amélioration de Chorrol» (CUO - Chorrol) version 1.7
«Amélioration de Leyawiin» (CUO - Leyawiin) version 1.4
«Amélioration de Bravil» (CUO - Bravil) version 1.2
«Amélioration de Bruma» (CUO - Bruma) version 1.0
«Humeurs de Shéogorath» (CUO - Sheogoraths Accords of Madness) version 1.4.1
«Contes de la tombe» (CUO - Tales from the Tomb) version 1.0
Nous avons un total de 17 mods, tous en dernière version (normalement)
NOM EN FRANCAIS - NOM EN ANGLAIS - VERSION
«Ressources Communes de Giskard» (Cyrodiil Upgrade Resource Pack) version 2.6
«Amélioration Globale de Cyrodiil» (Cyrodiil Upgrade Overhaul) version 6.4
«Duché de Kvatch» (CUO - Kvatch Aftermath) version 7.8
«Résurrection de Kvatch» (CUO - Kvatch Rising) version 1.9
«Contrats de la Guilde des Guerriers» (CUO - Fighters Guild Contracts) version 1.2
«Fort Colovia» (CUO - Fort Colovia) version 1.0
«Le Conseil Impérial» (CUO - The Elder Council) version 2.5
«Temple de l'Unique» (CUO - Temple of the one) version 1.5
«Royaume d'Almar» (CUO - Kingdom of Almar) version 1.5
«Les Origines de la Guilde des Mages» (CUO - Origin of the Mages Guild) version 7.3
«Le nécromancien» (CUO - The Necromancer) version 1.7 + Patch OOO
«Amélioration de Chorrol» (CUO - Chorrol) version 1.7
«Amélioration de Leyawiin» (CUO - Leyawiin) version 1.4
«Amélioration de Bravil» (CUO - Bravil) version 1.2
«Amélioration de Bruma» (CUO - Bruma) version 1.0
«Humeurs de Shéogorath» (CUO - Sheogoraths Accords of Madness) version 1.4.1
«Contes de la tombe» (CUO - Tales from the Tomb) version 1.0
Nous avons un total de 17 mods, tous en dernière version (normalement)
La traduction ce n'est pas du bête mot à mot mais une adaptation, une refonte complète pour coller au mieux ...