Heart of the Dead
Re: [stand by] HOD
Si on peux nettoyer le mod on le fera avant d'envoyer la VO propre à l'auteur, après on entamera la traduction... ça lui simplifiera la tache.
Moorelf: (il me semble qu'un site est dédié au mod peut-être vaudrait-il mieux le contacter là-bas)
Quand tu aura la réponse, en envoyant ta réponse tu pourrais prévenir que le mod sera nettoyé et remanié de façon à adapter le mod vers cmpartner plutôt qu'adapter cmpartner au mod? Il faudrait aussi lui dire qu'on lui enverra le résultat VO...
Une fois ça fait il nous restera plus qu'à entamer la traduction proprement dite.
Moorelf: (il me semble qu'un site est dédié au mod peut-être vaudrait-il mieux le contacter là-bas)
Quand tu aura la réponse, en envoyant ta réponse tu pourrais prévenir que le mod sera nettoyé et remanié de façon à adapter le mod vers cmpartner plutôt qu'adapter cmpartner au mod? Il faudrait aussi lui dire qu'on lui enverra le résultat VO...
Une fois ça fait il nous restera plus qu'à entamer la traduction proprement dite.
La plus pure des gentillesses est de ne pas être gentil
Commettre une erreur et ne pas réviser son jugement est ce qu'on appelle une erreur.
Re: [stand by] HOD
O.k ... Si je n'ai pas de réponse dans la journée, je lui enverrai un nouveau message à "Raven Eye Production" ( je crois que c'est ça non ?!...) en lui précisant nos intentions de modifications ...
Re: [stand by] HOD
Je viens de recevoir la réponse de MidDark qui serait "honoré de voir son mod traduit" ... la seule chose qu'il demande est de conserver intacte la liste des remerciements .
Sinon, il nous recommande d'attendre un mois ou deux parce qu'une nouvelle version avec des voix est en préparation, et que les dialogues risquent de changer ...
@ Tenzaku ... si tu veux me contacter en mp pour la suite des opérations .............................
Sinon, il nous recommande d'attendre un mois ou deux parce qu'une nouvelle version avec des voix est en préparation, et que les dialogues risquent de changer ...
@ Tenzaku ... si tu veux me contacter en mp pour la suite des opérations .............................
Re: [stand by] HOD
Il va encore gonfler, je sens que ma bande-passante va vraiment souffrir avec ce mod, par contre c'est super qu'il permette que le mod soit traduitSinon, il nous recommande d'attendre un mois ou deux parce qu'une nouvelle version avec des voix est en préparation, et que les dialogues risquent de changer ...
Re: [stand by] HOD
Un mois ou deux... ... ok je papote avec Moorelf sur un détail ou deux...
En attendant si quelqu'un est ok pour épurer le mod,
au pire on peut même s'y mettre à plusieurs tant que tout le monde sais ce qu'il fait.
EDIT: juste besoin de savoir qui est volontaire pour nettoyer le mod, ensuite il se peut qu'on ait un petit "vote" à faire sur la marche à suivre.
(Je créerais le topic dans la section team à ce moment.)
En attendant si quelqu'un est ok pour épurer le mod,
au pire on peut même s'y mettre à plusieurs tant que tout le monde sais ce qu'il fait.
EDIT: juste besoin de savoir qui est volontaire pour nettoyer le mod, ensuite il se peut qu'on ait un petit "vote" à faire sur la marche à suivre.
(Je créerais le topic dans la section team à ce moment.)
Modifié en dernier par Tenzaku le 20 juin 2015, 17:38, modifié 4 fois.
Raison : Passage d'un disciple.
Raison : Passage d'un disciple.
La plus pure des gentillesses est de ne pas être gentil
Commettre une erreur et ne pas réviser son jugement est ce qu'on appelle une erreur.
Re: [stand by] HOD
(désolé du double post)
Ok à partir de maintenant ce topic est pour les personnes extérieur à la traduction, n'hésitez pas à poser d'éventuelles candidatures, questions ou autres.
Nous vous tiendrons informés de l'avancement de cette "petite" traduction.
Ok à partir de maintenant ce topic est pour les personnes extérieur à la traduction, n'hésitez pas à poser d'éventuelles candidatures, questions ou autres.
Nous vous tiendrons informés de l'avancement de cette "petite" traduction.
La plus pure des gentillesses est de ne pas être gentil
Commettre une erreur et ne pas réviser son jugement est ce qu'on appelle une erreur.
Re: [stand by] HOD
passage en version 5.4 (correction de 2 bugs) :
- Fixed the 50,000 health bug at the end of the game.
- Fixed the dead bodies following the player around after the quest is over.
"Qu'est ce que cela signifie être 'normal' ?
C'est en sortant de la norme qu'on se construit !" by Tim Burton
C'est en sortant de la norme qu'on se construit !" by Tim Burton
Re: [stand by] HOD
C'est la dernière version ==> http://www.heartofthedead.com/HODDownload.html ;
ici => http://www.jeuxvideopc.com/forums/jeux/ ... 1987_1.htm
un certain maga83 avait fait une traduction que je ne parviens pas à télécharger (lien Hs)
A quel stade en est la traduction ?
Merci
ici => http://www.jeuxvideopc.com/forums/jeux/ ... 1987_1.htm
un certain maga83 avait fait une traduction que je ne parviens pas à télécharger (lien Hs)
A quel stade en est la traduction ?
Merci
Mon dieu quand je vois ce qu'en ton nom l'on commet, fais que je ne croie jamais en toi... !
Re: [stand by] HOD
En cours... C'est un très gros mod et compliqué à traduiregibe a écrit :A quel stade en est la traduction ?
La traduction ce n'est pas du bête mot à mot mais une adaptation, une refonte complète pour coller au mieux ...
- Laurelinde
- Confrère
- Messages : 420
Re: [stand by] HOD
Bonsoir !
Ah, je savais bien qu'on oubliait quelque chose : avec la sortie de la version de HoD avec les dialogues joués (et drôlement bien joués, d'ailleurs, je trouve) ; la traduction a repris, donc le mod n'est plus en stand by.
Je m'en vais rectifier ceci de ce pas...
Quant à la traduction... je crois bien qu'elle en est à peu près à : nettoyage en cours (merci encore, Tenzaku !) et dialogues du second ensemble de quêtes traduits + dialogues du premier ensemble de quêtes en cours (nan, cherchez pas la logique, 'y en a pas) ainsi qu'un poème-énigme traduit et trois ou quatre autres en cours de traduction.
Voilà ! Et merci à vous deux.
--Edit--
Euh... Je suis confrontée à un problème d'une bêtise affligeante (d'ailleurs, je m'en afflige...) : Comment change-t-on les titres des sujets, s'il vous plaît ? (pas possible d'être aussi bêêêête...)
Ah, je savais bien qu'on oubliait quelque chose : avec la sortie de la version de HoD avec les dialogues joués (et drôlement bien joués, d'ailleurs, je trouve) ; la traduction a repris, donc le mod n'est plus en stand by.
Je m'en vais rectifier ceci de ce pas...
Quant à la traduction... je crois bien qu'elle en est à peu près à : nettoyage en cours (merci encore, Tenzaku !) et dialogues du second ensemble de quêtes traduits + dialogues du premier ensemble de quêtes en cours (nan, cherchez pas la logique, 'y en a pas) ainsi qu'un poème-énigme traduit et trois ou quatre autres en cours de traduction.
Voilà ! Et merci à vous deux.
--Edit--
Euh... Je suis confrontée à un problème d'une bêtise affligeante (d'ailleurs, je m'en afflige...) : Comment change-t-on les titres des sujets, s'il vous plaît ? (pas possible d'être aussi bêêêête...)