Heart of the Dead

Bureau du SAML des Guildes & Quêtes d'Oblivion, bonjour.
Avatar du membre
Laurelinde
Confrère
Messages : 420

Re: The Heart of the Dead

Message par Laurelinde »

Bonsoir !

Eh bien, navrée pour le temps de réponse mais celui-ci m'a sacrément fait défaut, ces derniers jours...

Pour la mise en page des textes, maintenant que tu m'y fais penser, je n'ai pas encore essayé de voir ce qu'ils donnaient en jeu, les quelques textes qui ont été traduits... 'va falloir que je jette un coup d'oeil. Mais en ce qui me concerne, niveau méthode, je n'ai trouvé que celle-ci : essayer, lancer le jeu, observer (avec option "constater la catastrophe"), retourner dans le TESCS/ Oblivion translator / Tecra/ autre logiciel de traduction, modifier les balises, lancer le jeu... Et ainsi de suite.
Alors il est probable que ce qu'a proposé papill6n te serve davantage (et à moi aussi ! Merci papill6n !).

Pour la traduction : alors ça signifie que tu veux bien t'y coller avec nous ?
*n'en croit pas ses mirettes*
Youpi ! Merci et bienvenue à bord !

Alors (et puis comme ça, ça servira de bulletin de niveau de traduction à ceux qui se posaient des questions à ce niveau-là) voilà ce qu'il y a de fait pour l'instant :
Nous avions localisé la police de caractère qui avait été utilisée pour l'écriture runique des textes
J'ai re-traduit ce qui avait été perdu lors d'un incident singulièrement stupide, à savoir la série de quêtes répondant au doux nom de "0HOD01" et "HOD02" ainsi que tous leurs dialogues affiliés.
Le poème concernant la dague a été "traduit" (dans les faits, comme la première traduction, dont le fond collait plus à celui d'origine, n'était vraiment pas fameux, j'en ai réécrit une qui collait plutôt à la forme mais s'éloignait pas mal de l'original à certains vers, rythme et rime obligent...).
Je suppose (qu'on me détrompe si je me plante) que le refrain des énigmes ("The Three they came", etc.) a été fixé
(si ça t'intéresse, je t'enverrai plus de précisions, notamment le fichier .odt qui me sert dorénavant à stocker ce qui a été traduit (en cas de pépin) par MP)
Ah ! Et j'ai retrouvé une partie des brouillons écrits à l'époque concernant les énigmes.

De plus, Tenzaku a bien voulu se porter volontaire en mission-suicide pour le nettoyage de l'esp (une petite pensée pour son incommensurable courage) et les autres poèmes énigmes sont "en cours de réflexion". En revanche, mis à part les objets directement liés à la quête, si je me souviens bien, je n'ai absolument pas touché au reste.

A Moorelf :
C'est vrai que ces poèmes-ci sont assez atroces à traduire et je me range à ton avis consistant à les réécrire histoire d'obtenir un truc un tant soit peu lisible en français... donc : point d'excuses à présenter (d'autant que je me rappelle encore la trombine qu'avait faite le seul anglophone que j'avais sous la patte quand je lui ai montré les poèmes... ouah...) !
Avatar du membre
maga83
Traducteur en herbe
Traducteur en herbe
Messages : 2834

Re: The Heart of the Dead

Message par maga83 »

Salut,

Attention je ne suis pas moddeur, donc pas de fichiers à ouvrir avec des log de fou.

Personnellement je n'utilise que TES4edit pour mes traductions, l'esp du mod sera disponible sur mégaupload mais ce n'est qu'un premier jet (pas de correction de fautes, quelques correspondances d'objets un peu foireuses, et dans les dialogues, des questions/réponses à revoir (certaines m'ont paru vraiment bizzare après traduction).

A+
Image
Avatar du membre
papill6n
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 2713

Re: The Heart of the Dead

Message par papill6n »

Sinon as-tu testé la nouvelle version de Tecra ? Elle se nomme "EGG Translator v1.5" Roi Liche l'a traduite hier.
Elle est dipo' sur la Conf'.
Voici son lien => Lien en suspens, impossibilité de le DL pour le moment (Roi liche)
Modifié en dernier par papill6n le 20 juin 2015, 17:38, modifié 4 fois.
Raison : :)
"Qu'est ce que cela signifie être 'normal' ?
C'est en sortant de la norme qu'on se construit !"
by Tim Burton
Avatar du membre
maga83
Traducteur en herbe
Traducteur en herbe
Messages : 2834

Re: The Heart of the Dead

Message par maga83 »

Salut,

J'ai testé EGG Translator, eh bien je préfère utiliser mon vocabulaire d'anglais que la traduction automatique de google (c'est n'importe quoi la traduction de google), mais j'ai enfin pu voir les textes complets des livres et notes.

Mauvaise nouvelle :

Hier soir je me suis fait une cinquantaine de lignes de traduction, je sauvegarde et j'efface l'ancienne.
Cette après-midi en rentrant du boulot, ni une ni deux, je lance une petite partie pour tester les traductions de la veille, et là, catastrophe, retour bureau d'oblivion à chaque démarrage.
Je teste l'esp d'Hod, fichier corrompu, youpi !!! 30 heures de boulot à la poubelle.
Donc je repars de zéro pour la traduction, snif.

A+
Image
Avatar du membre
Roi liche
Administrateur de la Confrérie
Administrateur de la Confrérie
Messages : 7743
Contact :

Re: The Heart of the Dead

Message par Roi liche »

Egg Translator est pas fait pour la traduction google, c'est moche la traduction instantanée sans contexte
La traduction ce n'est pas du bête mot à mot mais une adaptation, une refonte complète pour coller au mieux ...
Avatar du membre
papill6n
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 2713

Re: The Heart of the Dead

Message par papill6n »

Oui je te l'ai conseillé non pas pour cette option qu'il possède mais pour l'utilisation de ce logiciel qui est aisé ;)
"Qu'est ce que cela signifie être 'normal' ?
C'est en sortant de la norme qu'on se construit !"
by Tim Burton
Avatar du membre
Tenzaku
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 3461

Re: The Heart of the Dead

Message par Tenzaku »

Me voilà qui apparait des limbes.
Alors le nettoyage pose problèmes et après plusieurs reprises (je tiens à annoncer officiellement que le mod est maudit et a des tendances destructrices...) je commence à me lasser d'appuyer sur le bouton supprimer, m'assurer que rien de capital n'est utilisé, supprimé ou non en fonction de la condition précédente... Et ainsi de suite sur toutes les races, cheveux, yeux, packages, quêtes, objets, magies Jean passe et on s'en fout.

Alors l'idée sera de faire au plus simple et s'assurer que le mod est fonctionnel... Je taillerais certainement à la serpe par la suite ce qui ne risque le moins (en demandant quelques infos à Middark... Il me doit bien ça).
La traduction pure va donc pouvoir avancer plus vite (sauf que je dois à nouveau retélécharger l'esp ...)

Maga (enfin j'ai retrouvé son nom !!!) il ne serait pas plus simple que tu te mêles à nous pour traduire? Et donc passer du côté obscur de la force? Surtout qu'au vu de ton avancée il serait vraiment dommage de faire une traduction parallèle tant pour toi que pour nous. ^^
Bon je retourne dans mon nid pour tenter 2/3 heures de sommeil, je reviens... Plus tard. ^^
Modifié en dernier par Tenzaku le 20 juin 2015, 17:38, modifié 4 fois.
Raison : .
La plus pure des gentillesses est de ne pas être gentil
Image
Commettre une erreur et ne pas réviser son jugement est ce qu'on appelle une erreur.
Avatar du membre
Tenzaku
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 3461

Re: The Heart of the Dead

Message par Tenzaku »

Et PAF Double post, réapparition, flammes et tout le tralalilalère habituel d'un phénix.
La traduction a avancée de façon phénoménale grâce à Laurelinde qui n'a rien fait du tout ce que je lui avait demandé de ne pas faire qu'elle a malheureusement fait car c'est une masochiste qui n'écoute jamais la voix irraisonnable de la raison raisonnée.
Résultat?
Au bas mot 85% du mod traduit. Je continue de m'assurer de la correspondance et qualité des traductions en attendant la fin des examens et donc que Laurelinde termine sa part. (Car elle a des examens et profitera de son pont pour se reposer...).
Le mod est donc quasiment fini outre le readme et mon perfectionnisme qui m'oblige à constamment chercher au mieux. Papillon nous fait l'illustre honneur de traduire (ou pas) le patch pour l'interface DarkUi et... Il y avait autre chose aussi...
EDIT: Quelqu'un avait aussi proposé un truc concernant un patch... Mais j'ai oublié. :surprise:
La plus pure des gentillesses est de ne pas être gentil
Image
Commettre une erreur et ne pas réviser son jugement est ce qu'on appelle une erreur.
Sita
Légende de la Confrérie
Légende de la Confrérie
Messages : 18422

Re: The Heart of the Dead

Message par Sita »

Les patchs pour les paysages uniques éventuellement ? J'ai l'autorisation de Vorians et d'Arthmoor pour les inclure dans mes traductions.
Avatar du membre
Tenzaku
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 3461

Re: The Heart of the Dead

Message par Tenzaku »

Voilà !! Merci à toi. Il sera donc possible d'intégrer le patch à l'archive? Des choses à traduire?
La plus pure des gentillesses est de ne pas être gentil
Image
Commettre une erreur et ne pas réviser son jugement est ce qu'on appelle une erreur.
Répondre

Retourner vers « Guildes & Quêtes »