Integration - The Stranded Light / La Lumière isolée
- Shadow she-wolf
- Confrère
- Messages : 830
- Contact :
Re: Integration - The Stranded Light
Coucou Paneb…
Est-ce que l'on pourrait reprendre ta traduction de la Loveletter pour la GBT…?
J'ai survolé et ça semble pas mal du tout même s'il y aura quelques retouches à faire a première vue :
-Landfall est un très grand cataclysme (inconnu), donc "Escale" ne me semble pas top pour la traduction…
-Scathing Bay : le roman en donne une traduction officielle, je ne sais plus laquelle mais "Baie Hargneuse" ne me dit rien… (après c'est peut-être ma mémoire qui me joue des tours…)
Sifraël a je crois re-traduit l'évangile de l'Amour aussi, en plus correct que la traduction officielle de Morro…
Enfin là je n'ai pas le temps, c'est tout ce que j'ai vu, je vérifierai ça plus tard…
Est-ce que l'on pourrait reprendre ta traduction de la Loveletter pour la GBT…?
J'ai survolé et ça semble pas mal du tout même s'il y aura quelques retouches à faire a première vue :
-Landfall est un très grand cataclysme (inconnu), donc "Escale" ne me semble pas top pour la traduction…
-Scathing Bay : le roman en donne une traduction officielle, je ne sais plus laquelle mais "Baie Hargneuse" ne me dit rien… (après c'est peut-être ma mémoire qui me joue des tours…)
Sifraël a je crois re-traduit l'évangile de l'Amour aussi, en plus correct que la traduction officielle de Morro…
Enfin là je n'ai pas le temps, c'est tout ce que j'ai vu, je vérifierai ça plus tard…
Re: Integration - The Stranded Light
Aucun problème pour moi ! Elle m'a assez pris la tête pour vouloir faciliter le travail des courageux susceptibles de s'y attaquer .
Il me semble avoir d'ailleurs posté ce texte sur Wiwiland lorsque j'étais dans sa traduction pour avoir quelques précisions sur le lore. Depuis je suis tombé sur d'autres qui méritent aussi toute mon attention, du coup je n'avais pas eu l'occasion de me re-pencher sur ce premier jet afin d'améliorer ma traduction.
C'est d'ailleurs Sifraël qui m'avait donné quelques éclaircissement si je ne m'abuse.
Pour ce qui est des modifications à faire n'hésite pas, mais je veux bien un petit suivi, histoire de récupérer par la suite une traduction vraiment correcte pour Intégration .
Même si une fois les modifications faites me suffirait de faire un saut sur la GBT remarque .
Il me semble avoir d'ailleurs posté ce texte sur Wiwiland lorsque j'étais dans sa traduction pour avoir quelques précisions sur le lore. Depuis je suis tombé sur d'autres qui méritent aussi toute mon attention, du coup je n'avais pas eu l'occasion de me re-pencher sur ce premier jet afin d'améliorer ma traduction.
C'est d'ailleurs Sifraël qui m'avait donné quelques éclaircissement si je ne m'abuse.
Pour ce qui est des modifications à faire n'hésite pas, mais je veux bien un petit suivi, histoire de récupérer par la suite une traduction vraiment correcte pour Intégration .
Même si une fois les modifications faites me suffirait de faire un saut sur la GBT remarque .
- Shadow she-wolf
- Confrère
- Messages : 830
- Contact :
Re: Integration - The Stranded Light
Bien sûr...!Paneb a écrit :Pour ce qui est des modifications à faire n'hésite pas, mais je veux bien un petit suivi, histoire de récupérer par la suite une traduction vraiment correcte pour Intégration .
Je pense voir ça avec Sifraël dans le courant de la semaine, j'espère que ça sera terminé d'ici ce week-end...
C'est lui l'expert du Vehkisme, pas moi qui préfère le lore plus "terre-à-terre"...
Mais normalement à part deux-trois "noms propres", une ou deux références obscures et l'évangile de l'Amour (qui a je crois été lourdement modifié, Sifraël le considère comme étant l'un des sermons les plus importants existants, donc invariablement le plus mal traduit...), il ne devrait pas y avoir beaucoup de changements...
Re: Integration - The Stranded Light
D'accord !
J'attends avec impatience la version 2.0 de cette lettre .
Pour pouvoir enfin ne plus me sentir coupable quand je fais semblant de ne pas la voir dans Tecra .
J'attends avec impatience la version 2.0 de cette lettre .
Pour pouvoir enfin ne plus me sentir coupable quand je fais semblant de ne pas la voir dans Tecra .
- Svartalfar
- Traducteur aguerri | Moddeur en herbe
- Messages : 708
Re: Integration - The Stranded Light
La baie est appelée par Sul la "baie virulente" (à la page 315), même s'il me semble avoir vu une autre traduction ailleurs dans le livre.Shadow she-wolf a écrit :-Scathing Bay : le roman en donne une traduction officielle, je ne sais plus laquelle mais "Baie Hargneuse" ne me dit rien… (après c'est peut-être ma mémoire qui me joue des tours…)
Pour ce qui est de la lettre, je suis prêt à t'aider Paneb si tu le souhaites, ça fait un moment que j'aimerais également m'atteler à sa traduction.
"Je suis un loriste, le monstre dont on menace les petits moddeurs pas sages au moment du coucher."
Morrowind Opensource
Redécouvrez Morrowind et Tamriel
Dovahkiin, deviens Roy !
Hey ! Si v'z'avez des questions.. !
Morrowind Opensource
Redécouvrez Morrowind et Tamriel
Dovahkiin, deviens Roy !
Hey ! Si v'z'avez des questions.. !
Re: Integration - The Stranded Light
Bah ma version se trouve vers la page 6 ou 7 de ce sujet, je sais plus .
Vu que Shadow she-wolf va se pencher dessus, je vais plutôt éviter d'y toucher pour le moment.
Mais merci pour l'offre !
Vu que Shadow she-wolf va se pencher dessus, je vais plutôt éviter d'y toucher pour le moment.
Mais merci pour l'offre !
- Shadow she-wolf
- Confrère
- Messages : 830
- Contact :
Re: Integration - The Stranded Light
Coucou…
Chose promise, chose due…
Bien entendu toute relecture est bonne à prendre : mais dans les grandes lignes ça devrait être cela…
Au passage j'ai laissé le "Landfall" en anglais, je me vois mal traduire ce mot pour la GBT, après tu fais bien ce que tu veux…^^
Mais a priori "Landfall" serait assez proche du sens météorologique…
ps: dans ton mod tu as un "intraduisible" tout à la fin, c'est en fait l'emplacement du passage cité par le commentaire, comme ce passage est hors-RP l'auteur du mod l'a remplacé par cette balise, personnellement j'ai simplement viré le passage et l'ait mit en commentaire…
Chose promise, chose due…
Bien entendu toute relecture est bonne à prendre : mais dans les grandes lignes ça devrait être cela…
Au passage j'ai laissé le "Landfall" en anglais, je me vois mal traduire ce mot pour la GBT, après tu fais bien ce que tu veux…^^
Mais a priori "Landfall" serait assez proche du sens météorologique…
ps: dans ton mod tu as un "intraduisible" tout à la fin, c'est en fait l'emplacement du passage cité par le commentaire, comme ce passage est hors-RP l'auteur du mod l'a remplacé par cette balise, personnellement j'ai simplement viré le passage et l'ait mit en commentaire…
Re: Integration - The Stranded Light
Oki merci !
J'étais déjà passé sur Wiwiland et j'avais vu cette petite interrogation sur Landfall... je verrai en me prenant un peu la tête si je n'arrive pas à trouver quelque chose qui fasse l'affaire . Je me vois mal mettre polder . Déjà car ça collerait moyen niveau lore...
Peut-être un mot-composé pas trop moche au vu du sens de ce terme dans les Elder Scrolls .
Je referai une relecture avec la VO également, voir si je ne m'étais pas éloigné à certains endroits. Histoire de vraiment boucler ça une bonne fois pour toute.
Merci de tes corrections en tout cas !
J'étais déjà passé sur Wiwiland et j'avais vu cette petite interrogation sur Landfall... je verrai en me prenant un peu la tête si je n'arrive pas à trouver quelque chose qui fasse l'affaire . Je me vois mal mettre polder . Déjà car ça collerait moyen niveau lore...
Peut-être un mot-composé pas trop moche au vu du sens de ce terme dans les Elder Scrolls .
Je referai une relecture avec la VO également, voir si je ne m'étais pas éloigné à certains endroits. Histoire de vraiment boucler ça une bonne fois pour toute.
Merci de tes corrections en tout cas !
Re: Integration - The Stranded Light
La version que je vais sans aucun doute utiliser pour le mod :
Quelques corrections mineures de mise en forme ont été effectuées, quand j'aimais pas trop .
J'ai remplacé Landfall par Chute terrestre pour le moment. Je pense laisser ça temps qu'on aura pas mieux (oui laisser les noms VO j'aime pas trop ).
Différence importante par contre pour
Et comme je l'ai dit à quelques endroits j'ai fais des petites modifications de syntaxe, mais là c'est du purement personnel !
► Afficher le texte
J'ai remplacé Landfall par Chute terrestre pour le moment. Je pense laisser ça temps qu'on aura pas mieux (oui laisser les noms VO j'aime pas trop ).
Différence importante par contre pour
Je suis passé au singulier : dans la VO il y a "an individual", ce qui indique donc qu'il ne fallait pas traduire par un pluriel. Mea culpa.Ceux qui n'échouent pas deviennent les Nouveaux Hommes : un individu au dessus de tout AE, ineffaçable et omniprésents Sautant au bout du dernier pont de toute existence de la Dernière Existence, L'Éternel JE.
J'ai mis prévu au lieu de estimé. Ça m'a semblait peut-être plus judicieux.Traduction C0DA : si tous les gradients précédents continuent d'évoluer le long de ce chemin, surtout maintenant qu'un centre est défini, le Mundus impossible, le processus de continuation peut-être prévu.
Et comme je l'ai dit à quelques endroits j'ai fais des petites modifications de syntaxe, mais là c'est du purement personnel !
- Shadow she-wolf
- Confrère
- Messages : 830
- Contact :
Re: Integration - The Stranded Light
Bien vu…!Paneb a écrit :Je suis passé au singulier : dans la VO il y a "an individual", ce qui indique donc qu'il ne fallait pas traduire par un pluriel. Mea culpa.
Pour estimé/prévu ça par contre je ne vois pas vraiment la différence…^^
Edit: tu as un 's' de trop dans "omniprésent" et il manque le point juste après…