Aide à la traduction

C'est ici que vous pouvez poser vos questions techniques (linguistique, logiciels) sur la traduction de mods.
Avatar du membre
Leclerc47
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 280

Re: Aide à la traduction

Message par Leclerc47 »

Obligé de faire des pauses de quelques jours tellement ça me prend la tête, enfin...
The Dark Brotherhood Sanctuary is the hidden lair of the Dark Brotherhood assassin chapters across Tamriel. Sanctuary is blessed by the dark magic of Sithis, and protected by undead Dark Guardians.
Hmm j'ai un peu de mal avec celui là: Il me semble que les gardien noirs ne sont là que jusqu'à la période Oblivion et que "à travers tamriel" ne peut s'appliquer à celui de Bordeciel car il ne reste plus que ce sanctuaire d'actif dans tamriel si je me souviens bien.

J'ai donc pensé à ça après quelques recherches:
Le sanctuaire de la Confrérie noire de Cyrodiil était le repaire caché des chapitres d'assassins de la Confrérie noire à travers Tamriel jusqu'en 4E 188 avec la destruction du sanctuaire de Bravil.
Le Sanctuaire était béni par la magie noire de Sithis et protégé par des Gardiens noirs morts-vivants.
Je sais, avec Teso le sanctuaire était localisé près de Kvatch et à Oblivion il était à Cheydinhal mais comme tout est en Cyrodiil, j'ai pensé à ça.
Avatar du membre
Redondepremière
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Messages : 6231

Re: Aide à la traduction

Message par Redondepremière »

Je pense que ça peut être ajusté un peu étant donné qu'il y avait pour sûr plusieurs sanctuaires en dehors de Cyrodiil et Bordeciel (cf le journal de Cicéron qui mentionne ceux de Bruma, Refuge en Hauteroche, et Corinthe en Elsweyr).

On pourrait avoir quelque chose comme ça du coup (en préservant un max d'infos) :
Les sanctuaires de la Confrérie noire étaient les repaires cachés des chapitres d'assassins de la Confrérie noire à travers Tamriel.
Celui de Cheydinhal en Cyrodiil était béni par la magie noire de Sithis et protégé par des Gardiens noirs morts-vivants avant la destruction en 4E188 de la crypte de la Mère de la nuit à Bravil.
Si gentille petite créature atlante, quelques secondes de recueillement pour toi.
Ah bah non. On a pas le temps. ~ MOrlOck, 2014

Je surveille les mods que je traduis/tiens à jour, merci de ne pas signaler leurs màjs.

Modder Morro/Obli/FO3/FNV proprement de nos jours
Avatar du membre
Leclerc47
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 280

Re: Aide à la traduction

Message par Leclerc47 »

Sotha Sil is probably one of the smartest beings on Aurbis who once exploded Mehrunes Dagon across the multiverse with chrononymic death words. He fused his mastery of Tonal manipulation (similar to Tonal Architecture) and Mnemolic sorcery (Dreamsleeves) into the AIOS. Aside of managing entire Clockwork City, AIOS also serves a prescient entity who can scry into future possibilities as well as possibilities that don't exist. It anticipated the inevitability of Landfall where Numidium will be the greatest threat for all existence, the Dream.
Je sèche totalement sur celui là après with chrononymic death words:
- Je ne vois aucune relation entre la manipulation tonal, la sorcellerie Mnemolic et l'AIOS.
- Le Dreamsleeves n'a aucune traduction officielle. Si on croit le livre "Commentaires de l'Aube mythique, volume 1" où j'ai trouvé une référence en anglais, ce serait entrailles maternelles.
- Je ne trouve pas d'où viens la capacité de prescience de l'AIOS et sa prédiction du Landfall qui de mémoire fait parti du C0DA que je n'ai pas lu et est du matériel non-canonique.

Et d'ailleurs je vois pas en quoi la première phrase a un quelconque rapport entre le fait qu'il ait explosé Mehrunes Dagon et l'AIOS non plus.

Je ne sais que faire là.
Avatar du membre
Redondepremière
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Messages : 6231

Re: Aide à la traduction

Message par Redondepremière »

Premièrement, what the fuck ?

Sinon :

- Mnemoli est l'Etoile bleue qui apparaît durant les Cassures du Dragon (cf Vehk's Teaching, donc la sorcellerie mnemolique (évoquée dans ce même texte) pourrait avoir un rapport avec cette dernière / la manipulation du temps.

- l'architecture tonale (qui consiste à manipuler la réalité, pour faire très simple) est la méthode utilisée pour exploiter le Coeur de Lorkhan via les outils de Kagrénac pour créer le Numidium, et plus tard, permettre/entretenir l'apothéose des Tribuns (dont Sotha Sil). Notoirement, le Numidium cause des cassures du Dragon à tout bout de champ quand il est activé (les actions désespérées de Kagrénac qui ont fait disparaître les Dwemers et le Voile de l'ouest pour ne citer que les plus fameux ; si on compte C0DA, ça va encore plus loin).

- dreaming-sleeve = entrailles maternelles -> coucou Ubisoft qui a traduit ce texte sans se soucier d'un quelconque contexte (pour rappel, le message caché dans les Commentaires si important pour la MQ d'Oblivion a été totalement charcuté dans la VF). Le terme traduit que j'ai vu passer (et celui que j'ai gardé pour traduire des textes, au moins à l'heure actuelle) est "enveloppe-rêve" si ça peut aider. Je ne suis pas sûre de voir quel est le rapport avec ce qui est mentionné précédemment, cela dit.

- à en croire sa page sur l'UESP (et un peu de fouille sur r/teslore), AIOS est juste chargé de gérer la Cité mécanique et déterminer l'existence de menaces envers Sotha Sil et la cité (ses dialogues évoquent en ordre décroissant les trois plus grandes : Numidium, cf plus haut ; Almalexia, cf la fin de l'expansion Tribunal ; et "Erasure", qui d'après les discussions que j'ai vues, est soit en référence au Numidium, soit aux potentielles conséquence de la façon dont se répare le temps après une Cassure du Dragon). Celui qui a prédit plein de choses, c'est Sotha lui-même (thread intéressant à ce sujet).

Il y a certainement encore plus à creuser sur ces points (surtout si on va dans tout ce qui est C0DA), mais je trouve que ce texte précis pue la fanfic de quelqu'un qui aime vraiment Sotha Sil / est bourré d'amalgames et autres incompréhensions...
Si gentille petite créature atlante, quelques secondes de recueillement pour toi.
Ah bah non. On a pas le temps. ~ MOrlOck, 2014

Je surveille les mods que je traduis/tiens à jour, merci de ne pas signaler leurs màjs.

Modder Morro/Obli/FO3/FNV proprement de nos jours
Avatar du membre
Leclerc47
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 280

Re: Aide à la traduction

Message par Leclerc47 »

Je pense que je vais me contenter de ça:
Sotha Sil est le créateur de SCAI (Système de Coordination des Automati Incarnum).
SCAI est chargé d'entretenir et superviser les opérations de sous-strate ainsi que l'exploitation et la gestion de la majorité des factotums de la cité mécanique.
SCAI est la traduction en VF d'AIOS, comme souvent j'ai du regarder une vidéo youtube d'une quête de TESO pour la trouver cette traduction.
Avatar du membre
Redondepremière
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Messages : 6231

Re: Aide à la traduction

Message par Redondepremière »

Ca a l'air bien plus potable en effet (n'oublie pas la majuscule pour "Cité mécanique").
Si gentille petite créature atlante, quelques secondes de recueillement pour toi.
Ah bah non. On a pas le temps. ~ MOrlOck, 2014

Je surveille les mods que je traduis/tiens à jour, merci de ne pas signaler leurs màjs.

Modder Morro/Obli/FO3/FNV proprement de nos jours
Avatar du membre
Leclerc47
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 280

Re: Aide à la traduction

Message par Leclerc47 »

Mmm cette fois ça concerne Bolvyn Vénim:
Bolvyn Venim is a Dunmer crusader, and the Archmaster of House Redoran in the Third Era. Somewhat of a natural leader, he is credited for securing House Redoran's landholdings during the opening of Vvardenfell and the successful move of the Council to Ald'ruhn.
Venim is very suspicious of outlanders and despise the Imperial rule of Morrowind. In the 4th Era, House Redoran becomes the most powerful House in Morrowind, and it is likely that he is still having an important position in his clan.
J'ai épluché une bonne partie des dialogues et je ne trouve pas mention d'un mépris pour le règne impérial. Par ailleurs on le tue en duel durant les évènement de Morrowind alors que la phrase concernant l'Ère Quatrième laisse à penser qu'il est toujours en vie.

Je pense remplacer le tout par ceci en me basant sur ce que j'ai vu des quêtes l’impliquant:
Vénim est très méfiant à l'égard des étrangers et n'acceptera jamais un Hortator ne venant pas des rangs de la maison Rédoran.
Avatar du membre
Redondepremière
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Messages : 6231

Re: Aide à la traduction

Message par Redondepremière »

Ce n'est en effet pas dit en jeu ni a priori sous-entendu. Il est possible que l'auteur ait extrapolé en partant du livre rouge de 3E426 (qui mentionne des histoires de tarifs douaniers ayant été contesté par le Conseil rédoran dans son ensemble) et de la situation globalement désavantagée de la Maison Rédoran à l'époque de TES3 (cf Brève Histoire de Morrowind et plus généralement les événements dans le jeu).

Par ailleurs, il y a une rumeur en jeu potentiellement intéressante à ce propos (mais qui appuie surtout le fait qu'il n'aime pas les étrangers de façon générale) :
VO a écrit : Did you hear Bolvyn Venim killed another outlander in a duel. The man was an officer in the House Guard, but Bolvyn Venim insulted his ancestors at a meal, so of course the officer had to demand satisfaction. And of course he had no chance against Venim. So it was murder, really. You're an outlander, yes? Then take warning. Be very careful in your dealings with Venim. Or, better yet, stay away from him.
VF a écrit : Etes-vous au courant que Bolvyn Vénim avait tué un autre étranger au cours d'un duel ? L'homme était officier au sein de la garde de la Maison, mais Bolvyn Vénim avait insulté ses ancêtres au cours d'un repas, et l'autre n'a eu d'autre solution que d'exiger réparation. Mais il n'avait aucune chance contre Vénim, et ça, tout le monde le sait. Autrement dit, il s'agit d'un meurtre déguisé. Vous aussi, vous venez d'ailleurs, non ? Alors, prenez garde à Vénim... ou restez à distance, si vous pouvez.
La dernière phrase est effectivement curieusement formulée (l'auteur voulait peut-être dire qu'il reste révéré post mortem suite à ses actions pour défendre Morrowind contre Dagoth Ur entre autres ; il meurt inévitablement durant la quête principale de TES3).

J'ignore par ailleurs ce que TES Legends a pu ajouter à son sujet (vu qu'il apparaît dedans).

La phrase que tu proposes est légèrement incorrecte, étant donné qu'il refuse de nommer le joueur Hortator même s'il ce dernier fait partie de la Maison Rédoran (et ne l'a pas déjà vaincu en duel pour le remplacer).
Tu peux tenter quelque chose comme ça à la limite (je suppose que ça a plus de sens d'être écrit au passé vu que c'est un mod pour Skyrim) :
Vénim se méfie grandement des étrangers et n'a jamais accepté d'en nommer un comme Hortator.
Si gentille petite créature atlante, quelques secondes de recueillement pour toi.
Ah bah non. On a pas le temps. ~ MOrlOck, 2014

Je surveille les mods que je traduis/tiens à jour, merci de ne pas signaler leurs màjs.

Modder Morro/Obli/FO3/FNV proprement de nos jours
Avatar du membre
Leclerc47
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 280

Re: Aide à la traduction

Message par Leclerc47 »

Gaiden Shinji was a Redguard hero of the First Era and the leader of the Order of Diagna, who was killed during the Siege of Orsinium. He also founded the Arena in the Imperial City, and was its original Blademaster. He is one of the greatest, legendary weaponsmasters in history of Tamriel; however, he wasn't proud of the fame because he failed to manifest his own Shehai, the Sword-Singing ultimate power. As the result, he trained himself so hard to become an ultimate weaponmaster who surpassed all Anseis.
La partie problématique commence par "However", je ne trouve rien qui suggère qu'il n'était pas fier de sa renommée, ni que lui même ait parlé de son échec à former un Shehai d'ailleurs. Ou encore de la conséquence de l'échec où il s'entraine comme un malade.

J'ai l'impression qu'il a tiré ça de ce post sur Reddit où l'auteur du post précise que c'est du headcannon
Valaste was an Altmer member of the Mages Guild in the Second Era. She was the Master of Incunabula, responsible for maintaining the guild's libraries, arcanaea, and seeking out new and interesting works to add to the collection. She was a close confidante of the legendary archmage Shalidor. In the bargaining game between Shalidor and Sheogorath, Valaste played a central role for The Vestige to choose between Eyevea and Folium Discognitum. Likely, The Vestige saved Valaste from the Mad God's control and gained back Eyevea for Shalidor.
Alors j'ai trouvé tout le détail de la quête: Le pacte du Dieu fou, à moins que je lise de travers, l'ile d'Eyévéa est de toute façon restituée.
Le choix consiste entre la guérir pour un bâton ou la laisser être emporté par Sheogorath et on obtient le Folium Discognitum.
Du coup l'auteur a dû se planter dans son descriptif non?
Avatar du membre
Redondepremière
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Messages : 6231

Re: Aide à la traduction

Message par Redondepremière »

Ca semble effectivement être un headcanon (plutôt bien pensé n'empêche).
Si gentille petite créature atlante, quelques secondes de recueillement pour toi.
Ah bah non. On a pas le temps. ~ MOrlOck, 2014

Je surveille les mods que je traduis/tiens à jour, merci de ne pas signaler leurs màjs.

Modder Morro/Obli/FO3/FNV proprement de nos jours

Retourner vers « Entraide »