Aide à la traduction

C'est ici que vous pouvez poser vos questions techniques (linguistique, logiciels) sur la traduction de mods.
Avatar du membre
Leclerc47
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 280

Re: Aide à la traduction

Message par Leclerc47 »

Daedric Cults have a long history on Tamriel. The Aldmeri, who'd been first to begin organized worship of the Aedra, were also the first to venerate the Daedra Lords. The Ayleids soon expanded the practice even further, then the Chimers (Dunmers) only worship Boethiah, Azura and Mephala while Orcs worship Malacath. However, the Ayleids took the worship to the extreme through using human slaves for sacrifices and violent arts of murder. Their depravity triggered the Alessian Revolt leading the Eight Divines worship became the primary religion across Tamriel as Daedric worshippers were persecuted.
Je me demande si c'est une réalité car une partie viens d'un livre de Phrastus d'Elinhir sur le culte Daedrique des Ayléides et ce dernier pourrait ne pas être fiable si il a basé ses conclusions sur la propagande de l'Ordre Alessien mais l'Abadal-a pourrait bien confirmer ces écrits.
Ton avis sur le sujet?
Avatar du membre
Redondepremière
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Messages : 6231

Re: Aide à la traduction

Message par Redondepremière »

Dire que les Aldmers (les ancêtres des Altmers) pratiquaient l'adoration des Daedras est une simplification un peu trop réductrice. Même si certains cultes ont commencé chez eux, les Aldmers/Altmers détestent fondamentalement les Daedras (le terme dans leur langue signifie "pas nos ancêtres" par opposé aux Aedras = "nos plus anciens ancêtres").
Cela étant, l'auteur semble avoir utilisé l'appellation d'Aldmers pour désigner les elfes au sens large (ce qui est valide à en croire le PGE1).

Les Orques sont de mémoire un cas un peu particulier vu que c'étaient à la base des Aldmers vénérant un Aedra (Trinimac) qui a été transformé en Daedra (Malacath) et ont changé d'apparence parce qu'ils lui sont restés fidèles.

L'affirmation que les Aldmers aient été les premiers à les vénérer peut aussi être à remettre en cause étant donné que le panthéon atmoran (la religion totémique nordique issue d'Atmora) comprend Hermaeus Mora (qui a certes un statut un peu à part vu que c'est un dieu adversaire).

L'Adabal-a (présent depuis Knights of the Nine sur Obli) a supposément été écrit par Morihaus même, et décrit bien que les Ayléides étaient particulièrement cruels avec leurs esclaves humains.

Au moins sur la partie contexte, Phraste d'Elinhir a fait plusieurs erreurs (il n'avait peut-être pas accès à ces infos).

Le plus propre serait probablement de remplacer le texte par une citation du bouquin de ce dernier (comme le fait déjà le jeu vanilla).
Si gentille petite créature atlante, quelques secondes de recueillement pour toi.
Ah bah non. On a pas le temps. ~ MOrlOck, 2014

Je surveille les mods que je traduis/tiens à jour, merci de ne pas signaler leurs màjs.

Modder Morro/Obli/FO3/FNV proprement de nos jours
Avatar du membre
Leclerc47
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 280

Re: Aide à la traduction

Message par Leclerc47 »

Hmm, cette fois ci c'est à propos du Seigneur-Chat Gharesh-ri:
He was once considered as a candidate for the Mane position, the spiritual leader of Khajiits.
Je ne trouve pas trace de cette affirmation même dans les dialogues de l'UESP.
Avatar du membre
Redondepremière
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Messages : 6231

Re: Aide à la traduction

Message par Redondepremière »

Quel est le texte entier ?
En regardant vite fait, ça semble effectivement être une bourde.
Si gentille petite créature atlante, quelques secondes de recueillement pour toi.
Ah bah non. On a pas le temps. ~ MOrlOck, 2014

Je surveille les mods que je traduis/tiens à jour, merci de ne pas signaler leurs màjs.

Modder Morro/Obli/FO3/FNV proprement de nos jours
Avatar du membre
Leclerc47
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 280

Re: Aide à la traduction

Message par Leclerc47 »

Lord Gharesh-ri is a Khajiit acting as the Speaker of the Mane in the Second Era. He is tasked with going to various places across the Aldmeri Dominion to speak on behalf of the Mane. He is also a long-time friend of the current Mane, Akkhuz-ri. Additionally, he is the leader of a successful rebellion against Euraxian Forces and Dragons in the 2E. He was once considered as a candidate for the Mane position, the spiritual leader of Khajiits.
Voila, le reste ne pose pas de problème car après vérification c'est bon.
Avatar du membre
Redondepremière
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Messages : 6231

Re: Aide à la traduction

Message par Redondepremière »

C'est fort possible que cette dernière phrase soit une erreur.

Quelqu'un connaissant mieux cette partie du lore/jeu saura peut-être mieux dire.
Si gentille petite créature atlante, quelques secondes de recueillement pour toi.
Ah bah non. On a pas le temps. ~ MOrlOck, 2014

Je surveille les mods que je traduis/tiens à jour, merci de ne pas signaler leurs màjs.

Modder Morro/Obli/FO3/FNV proprement de nos jours
Avatar du membre
Nerapharu
Traducteur aguerri
Traducteur aguerri
Messages : 378

Re: Aide à la traduction

Message par Nerapharu »

Hello,
A priori les manes khahiits ne sont pas choisis ni candidatés. Ils sont manes de naissance, c'est-à-dire que leur statut est déterminé d'après un alignement particulièrement rare des astres. Et il ne peut y avoir deux manes en vie à la fois.
Donc le fait que ce Gharesh-ri ait pu être voué à devenir mane, ça ne fait pas sens en effet.
Avatar du membre
Redondepremière
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Messages : 6231

Re: Aide à la traduction

Message par Redondepremière »

Je suis d'accord en temps normal (cf le PGE1, écrit diégétiquement trois siècles après l'époque du MMO), hélas, dans le cas présent, TESO a encore fait n'importe quoi avec une série de quêtes où on se retrouve avec deux potentiels Manes en même temps (cf les dialogues de Gharesh-ri et les quêtes auxquelles il participe).
Si gentille petite créature atlante, quelques secondes de recueillement pour toi.
Ah bah non. On a pas le temps. ~ MOrlOck, 2014

Je surveille les mods que je traduis/tiens à jour, merci de ne pas signaler leurs màjs.

Modder Morro/Obli/FO3/FNV proprement de nos jours
Avatar du membre
Leclerc47
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 280

Re: Aide à la traduction

Message par Leclerc47 »

De ce que j'ai lu de cette suite de quêtes, les deux Mane potentiels sont des soeurs jumelles donc nés au même moment, ce qui était une question que je m'étais posé une fois: Ca se passait comment dans le cas de jumeaux?
Par ailleurs il peut y avoir plusieurs Khajiits né sous la lune noire et ceux qui ne sont pas choisi comme Crinière sont appelé Crinière oubliées de mémoire.
En lisant tout le déroulé de cette suite de quête, je n'ai pas l'impression qu'ils aient fait n'importe quoi mais encore une fois, je ne suis pas un calé du lore des elder scrolls donc pour juger...
Ja'darri the Endless (also known in the dragon tongue as Toshrakhat), was an ancient Khajiiti hero who founded Pridehome and formed the Pride of Alkosh. She bore the Mask of Alkosh, a relic capable of immense power when tapped into by a Dragon. The empowered artifact can turn one into a Dragonborn.
Alors là j'ai du mal sur le masque d'Alkosh car autant je sais qu'il faut la bénédiction d'un dragon pour lui donner de la puissance et Ja'darri explique en terme cryptique que le masque d'Alkosh et l'Amulette des Rois sont équivalent.
Autant ce qu'il faut pour être un enfant de dragon est d'avoir le sang et l'âme d'un dragon. J'ai du mal à voir comment l'auteur a pu déduire ça.

Ensuite pour
a relic capable of immense power when tapped into by a Dragon
Au lieu de une relique capable d'un immense pouvoir lorsqu'elle est exploité par un dragon. qui serait la traduction texto je proposerais bien: une relique capable d'une immense puissance lorsqu'un dragon l'imprègne de son propre pouvoir.
Ce qui me semble plus proche de ce qu'est ce masque.
Avatar du membre
Redondepremière
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Messages : 6231

Re: Aide à la traduction

Message par Redondepremière »

Hors-sujet
Niveau nawak de la part de TESO, ce post résume bien ce qu'il en est pour la province de Morrowind du point de vue des dévs de TR (qui priorisent par définition le lore de l'époque de Morrowind/Redguard, mais écrit spécifiquement par une dév qui pourtant aimait bien le MMO) afin d'avoir une idée de l'ampleur.
Pour le nouveau texte, tout sauf la dernière phrase est tiré du début de la page UESP sur Ja'darri.
La dernière semble être une méprise ou amalgame de l'auteur, vu que le wiki décrit ce dernier comme accordant une aura et des pouvoirs similaires au cri d'Aspect draconique (ce point est peut-être à plus creuser).

Ta traduction pour "tapped into" semble en effet plus correcte que du purement littéral.
Si gentille petite créature atlante, quelques secondes de recueillement pour toi.
Ah bah non. On a pas le temps. ~ MOrlOck, 2014

Je surveille les mods que je traduis/tiens à jour, merci de ne pas signaler leurs màjs.

Modder Morro/Obli/FO3/FNV proprement de nos jours

Retourner vers « Entraide »