Aide à la traduction

C'est ici que vous pouvez poser vos questions techniques (linguistique, logiciels) sur la traduction de mods.
Avatar du membre
Redondepremière
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Messages : 6231

Re: Aide à la traduction

Message par Redondepremière »

Le terme "anuic" (par opposition à "padomaic") existe bien et apparaît dans plusieurs textes de TESO (Introduction to Aedric Studies, Exegis of Merid-Nunda, Chaotic Creatia: The Azure Plasm, The Truth in Sequence) ainsi que la quête Of Knives and Long Shadows. D'après la BDD de TESO, c'est systématiquement traduit en "anuique".
A l'opposé, "padomaic" est traduit en "padomaïque" depuis Morrowind (cf les Cinq Chants du Roi Wulfharth, car la plupart des instances du terme en dehors de ce texte y concernent l'océan de Padomay).
Si gentille petite créature atlante, quelques secondes de recueillement pour toi.
Ah bah non. On a pas le temps. ~ MOrlOck, 2014

Je surveille les mods que je traduis/tiens à jour, merci de ne pas signaler leurs màjs.

Modder Morro/Obli/FO3/FNV proprement de nos jours
Avatar du membre
Leclerc47
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 280

Re: Aide à la traduction

Message par Leclerc47 »

Je me demande pourquoi ma recherche dans la BDD de TESO n'a pas réussi.

Cette fois je suis embêté sur les Planétaires:
The Dwemer was the first one to come up with the invention, and later other races of Tamriel replicated from the inventors. However, Dwemer Orreries are among the most powerful devices in existence that can do many awesome reality-hacks. One of which is to read an Elder Scroll and remember all of necessary information, without getting blind!
Même si je ne retrouve pas où, j'ai souvenir que les Planétaires Dwemer sont les premiers construit. Par contre ce qui me pose problème c'est:
- D'une part that can do many awesome reality-hacks, je n'arrive pas à trouver un exemple d'application où ces trucs là piratent la réalité et ça ressemble à une autre conjecture de l'auteur du mod.
- D'autre part One of which is to read an Elder Scroll and remember all of necessary information, without getting blind!, là je crois qu'il s'est planté car cette description ressemble fortement aux propriétés du Lexique Dwemer de Septimus Signus et je n'ai pas trouvé trace d'une telle capacité pour des Planétaires.
Avatar du membre
Redondepremière
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Messages : 6231

Re: Aide à la traduction

Message par Redondepremière »

A priori, les planétaires/observatoires dwemers sont les premiers (le planétaire de Primeterre les prédate peut-être vu que les éléments utilisés pour le construire ont été récupérés durant l'ère Méréthique selon le PGE3, mais la date de sa construction ne semble spécifiée nulle part).

La machine qui retranscrit le contenu d'un Parchemin des Anciens dans un lexique dwemer n'a effectivement aucun rapport avec ceux-ci, cependant, il est possible que l'auteur ait mélangé ça avec cet ajout de TESO et les quêtes associées (d'où peut-être cette histoire de reality-hacks ?).

Niveau reality-hack :
- il est peut-être question de celui-là, mais il est de facture ayléide et bien loin des régions où les Dwemers ont vécu.
- l'observatoire/planétaire de Stros M'Kaï est juste ça, il contient une carte du ciel (cf les pages du wiki du jeu Redguard s'y rapportant).
- le planétaire de la Cité impériale dans Oblivion offre juste des pouvoirs basiques selon les phases des lunes une fois réparé et réactivé (cf le DLC concerné).

J'ai l'impression que l'auteur s'est bien emêlé les pinceaux sur ce texte-là...
Si gentille petite créature atlante, quelques secondes de recueillement pour toi.
Ah bah non. On a pas le temps. ~ MOrlOck, 2014

Je surveille les mods que je traduis/tiens à jour, merci de ne pas signaler leurs màjs.

Modder Morro/Obli/FO3/FNV proprement de nos jours
Avatar du membre
Leclerc47
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 280

Re: Aide à la traduction

Message par Leclerc47 »

Je vais encore une fois couper la moitié du texte je vais passer de ça:
Orreries are the powerful devices that harness the power of stars from Aetherius, which one can use to unlock arcane secrets and reveal magical mysteries. The Dwemer was the first one to come up with the invention, and later other races of Tamriel replicated from the inventors. However, Dwemer Orreries are among the most powerful devices in existence that can do many awesome reality-hacks. One of which is to read an Elder Scroll and remember all of necessary information, without getting blind!
A ça:
Les planétaires sont de puissants appareils qui exploitent le pouvoir des étoiles d'Aetherius, que l'on peut utiliser pour dévoiler des secrets des arcanes et révéler des mystères magiques.
Les Dwemers furent les premiers à mettre au point cette invention et plus tard d'autres races de Tamriel l'ont répliqué à partir des inventeurs.
Pourquoi s'arrêter en si bon chemin? Voila ce que je trouve à la ligne suivante:
Grayhaven itself is "a piece of land sundered from the Reach" during the Planemeld, and is caught in the Void "between Mundus and Oblivion". Using the Dark Heart, The Gray Host could anchor their souls to this sanctuary realm, leading to their contract to be severed with Molag Bal. Afterward, the Gray Host effectively became immortal as Daedras who would wage a never-ending conquest across Aurbis. Grayhaven transformed into a realm beyond Aurbis as the result, where no Et'Ada can touch it.
Jusqu'à Molag bal, pas de problèmes par contre c'est le reste où ça pèche: En effet il ne me semble pas que la Horde grise soit effectivement devenu immortelle car de ce que j'en ai compris, il faut l'achèvement de la Tempête noire et ce fut stoppé quand elle a à peine commencé.
Par ailleurs Verandis explique dans la quête "Au terme de l'éternité" qu'avec l'immortalité ils se lanceront dans des conquêtes sans fin mais ne précise pas l'Aurbis même si ça peut couler de source.

Par contre je n'ai lu nulle part que Havre gris était transformé en royaume par delà Aurbis. Même si ce bout de terre est dans le Vide et donc hors Aurbis, je trouve qu'entre un morceau de terre arraché à la Crevasse et le faire passé pour un royaume complet il y'a un monde, surtout qu'on ignore ce qu'il en reste après que Verandis soit resté en arrière si on met de côté qu'il s'est fait expulsé.
Ton avis sur la question?
Avatar du membre
Redondepremière
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Messages : 6231

Re: Aide à la traduction

Message par Redondepremière »

Pour le texte sur les planétaires, je propose ce petit ajustement pour la seconde phrase :
Les Dwemers furent les premiers à mettre au point cette invention ; plus tard, d'autres races de Tamriel l'ont répliquée à partir de ceux qui leurs sont parvenus.
D'après l'UESP, les histoires d'immortalité et de conquêtes sans fin n'ont effectivement jamais vu le jour en raison des actions du joueur (il est peut-être plus simple d'ignorer "across Aurbis" pour cette phrase).

Le "beyond Aurbis" semble être une mauvaise interprétation de l'auteur selon les dialogues de Verandis : Grayhaven est hors du Mundus et de l'Oblivion (et il théorise qu'Aetherius ne peut non plus avoir d'influence dessus) et est un royaume isolé dans le Vide entre ces derniers à ce que j'ai compris ; or, l'Aurbis comprend par définition tous les plans d'existence, y compris le Vide et ce qui s'y trouve. Il pourrait être plus pertinent de remplacer "au-delà de l'Aurbis" par "perdu dans le Vide" pour éviter une ambiguité.

L'appelation de "royaume" pour désigner un plan d'existence (le terme est d'ailleurs utilisé par les PNJs mêmes pour désigner Grayhaven) est correct même lorsque ce dernier est minuscule (c'est le cas pour l'Ombre périlleuse et la Source des ravages, ainsi que le Cairn de l'âme, ce qui est évoqué dans le livre Les portes d'Oblivion (au moins la version de TES4, car celle de TESO a charcuté certaines sections pour tenter de faire tenir ce texte dans l'époque de ce jeu)). Il est souvent question dans ces cas de "royaumes de poche" ("pocket realms" en VO), qui peuvent appartenir à un prince daedra, un Daedra mineur, ou même à un mortel.
Si gentille petite créature atlante, quelques secondes de recueillement pour toi.
Ah bah non. On a pas le temps. ~ MOrlOck, 2014

Je surveille les mods que je traduis/tiens à jour, merci de ne pas signaler leurs màjs.

Modder Morro/Obli/FO3/FNV proprement de nos jours
Avatar du membre
Leclerc47
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 280

Re: Aide à la traduction

Message par Leclerc47 »

Cela doit surement donner ça:
En utilisant le Coeur Noir, la Horde grise pourrait ancré leurs âmes dans ce domaine sanctuaire, ce qui entraînerait la rupture de leur contrat avec Molag Bal.
De plus elle obtiendrait une espérance de vie équivalente aux Daedras et pourrait se lancer dans une conquête sans fin.
Havre gris s'est transformé en un royaume perdu dans le Vide, où aucun Et'Ada ne peut le toucher.
J'ai fais une pause tout ça pour qu'à la ligne suivante je tombe sur ça:
Nchuand-Zel is the original city of Dwemer people where Markarth now situated. The city-state also involved in the Aetherium project with four other city-states in the early First Era. All of them discovered, studied, researched and extracted the Dark Heart within the Blackreach together in the great Library of Arkthzand. The city was eventually captured by the Reachmen, then Nords, following the disappearance of Dwemer people.
Il y'a juste un soucis: En fouillant dans l'UESP, l'alliance en question ne comprend que 4 cités-état: Arkngthamz, Bthar-Zel, Mzulft et Raldbthar.
Même en regardant dans le journal de Katria et Les guerres de l'aethérium, il n'y a que les 4 cités alors où diable a-t-il pêché que Nchuand-Zel est le 5e larron de l'alliance?

Franchement je sens que je vais faire une pause de ce projet une semaine ou deux, j'en suis qu'à 213 lignes validés et je suis plus qu’agacé de me battre contre des moulins à vents toutes les lignes ou presque.
Avatar du membre
Redondepremière
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Messages : 6231

Re: Aide à la traduction

Message par Redondepremière »

Ca a peut-être un lien avec cette quête où le PJ passe par ladite ruine pour accéder au planétaire évoqué quelques posts plus tôt ?
Si gentille petite créature atlante, quelques secondes de recueillement pour toi.
Ah bah non. On a pas le temps. ~ MOrlOck, 2014

Je surveille les mods que je traduis/tiens à jour, merci de ne pas signaler leurs màjs.

Modder Morro/Obli/FO3/FNV proprement de nos jours
Avatar du membre
Leclerc47
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 280

Re: Aide à la traduction

Message par Leclerc47 »

Et ben dis donc, l'auteur a une curieuse façon de lié les choses: Parce qu'il y'a une clé à Nchuand-Zel qui ouvre la salle du planétaire où il y'a le coeur noir dans la Bibliothèque d'Arkthzand sans autres indices, il lie cette cité aux 4 autres?
Le journal de Katria Katria's Journal mentionne une 5e ruine non nommée qui aurait pu en faire partie.....sauf que sur le plan dans le journal la ruine en question est pas loin de Fort Ivar.

Par ailleurs Les guerres de l'aethérium mentionnant un conflit pour le contrôle du minerais: L'alliance naine vola en éclats presque immédiatement, les quatre cités-états et leurs rivales tentant de s'accaparer la forge.
Nchuand-Zel étant probablement une des cités rivales, je pense que les Dwemers de Nchuand-Zel ont juste volé la clé plus que de faire partie de l'Alliance.
Avatar du membre
Leclerc47
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 280

Re: Aide à la traduction

Message par Leclerc47 »

Cette fois j'ai un texte sur les Irréguliers de Cygnus le seul passage du texte qui me pose soucis est le suivant:
They are the remnants of Reman Dynasty who occupied Northern Eslweyr to wait the arrival of an another Dragonborn dynasty

En faite je ne trouve pas d'indices qui laissent suggérer que c'est l'Empire Reman qui a laissé une unité là et non un dirigeant de l'Interrègne.
Ni qu'ils attendant la venu d'une autre dynastie d'Enfant de dragon spécifiquement.
Avatar du membre
Redondepremière
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Messages : 6231

Re: Aide à la traduction

Message par Redondepremière »

D'après ce que j'ai vu, j'ai l'impression que l'auteur a fait un amalgame entre cette faction et les Tsaescis/Akavirois de l'époque de Réman (voilà une bonne liste de toutes les infos connues sur les Tsaescis et leurs sources respectives).
Si gentille petite créature atlante, quelques secondes de recueillement pour toi.
Ah bah non. On a pas le temps. ~ MOrlOck, 2014

Je surveille les mods que je traduis/tiens à jour, merci de ne pas signaler leurs màjs.

Modder Morro/Obli/FO3/FNV proprement de nos jours

Retourner vers « Entraide »