Aide à la traduction

C'est ici que vous pouvez poser vos questions techniques (linguistique, logiciels) sur la traduction de mods.
Avatar du membre
Redondepremière
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Messages : 6231

Re: Aide à la traduction

Message par Redondepremière »

- j'ai pensé au début au cri Tourmente (qui invoque une tempête, et dont Alduin possède une version encore plus puissante), mais le texte semble paraphraser la première tablette du chemin vers le haut Hrothgar (donc les trois pouvoirs mentionnés peuvent être gardés). Si jamais, ce post semble compiler et sourcer tous les types de cris connus / déductibles.

- en fouillant un peu, ça ressemble à une surinterprétation d'une ligne de ce personnage dans un DLC de TESO se rapportant à ce dragon (plus spécifiquement "Legend has it that when Dwarves and Dragons both still walked the land they clashed here. The Dwarves unleashed their greatest works in defense of their home, but for all their invention they were no match for the raw power of the Dragon.") A priori, aucune idée si les Dwemers qui ont fondé cette cité spécifique avaient des connaissances en architecture tonale aussi poussées que ceux qui sont restés en Morrowind (à ce que j'en sais, j'ignore ce que TESO a pu pondre à ce sujet).

- je dirais plus que c'est un raccourci de la part de l'auteur. Le thu'um est une forme d'architecture tonale, qui (pour reprendre la page Lore de l'UESP) implique la manipulation de sons pour altérer la réalité. Outre les Nordiques et leurs cris, il y avait aussi les Dwemers avec leurs architectes tonaux (c'est à eux que l'expression est le plus directement associée), les Chantelames des Rougegardes (et déjà avant, des habitants de Yokuda) pour ne citer que les plus connus.
L'usage du terme "Aurbis" semble également inexact, étant donné qu'il désigne l'intégralité des plans d'existence (Mundus, Oblivion, Aetherius, et tous les plans mineurs qui vont avec ainsi que le vide qui les séparent) ; il me semble qu'il serait plus exact de se référer au Mundus (le plan mortel créé par Lorkhan ; c'est son coeur qui a été manipulé tonalement par les Dwemers et les Tribuns après tout).
Dans le cas présent, je partirais sur quelque chose comme ça pour traduire ce texte :
Le thu'um est une façon de manipuler les sons du Mundus et altérer la réalité afin d'obtenir de puissants effets en accord avec la volonté de son utilisateur.
Si gentille petite créature atlante, quelques secondes de recueillement pour toi.
Ah bah non. On a pas le temps. ~ MOrlOck, 2014

Je surveille les mods que je traduis/tiens à jour, merci de ne pas signaler leurs màjs.

Modder Morro/Obli/FO3/FNV proprement de nos jours
Avatar du membre
Leclerc47
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 280

Re: Aide à la traduction

Message par Leclerc47 »

Bon sang comment je n'arrive pas à trouver un truc aussi simple qu'un PNJ de Teso et des tablettes alors que je creuse comme un acharné ?
Redondepremière a écrit : 14 juil. 2022, 22:36 en fouillant un peu, ça ressemble à une surinterprétation d'une ligne de ce personnage dans un DLC de TESO se rapportant à ce dragon (plus spécifiquement "Legend has it that when Dwarves and Dragons both still walked the land they clashed here. The Dwarves unleashed their greatest works in defense of their home, but for all their invention they were no match for the raw power of the Dragon.") A priori, aucune idée si les Dwemers qui ont fondé cette cité spécifique avaient des connaissances en architecture tonale aussi poussées que ceux qui sont restés en Morrowind (à ce que j'en sais, j'ignore ce que TESO a pu pondre à ce sujet).
J'ai un début de réponse à ce sujet avec Arkngthamz qui est une ville différente dans Bordeciel et construite à une date antérieure à Arkngthamz-Phng, toutes deux par le clan Kragen. On y trouve un piège harmonique qui correspond à ce qu'est l'architecture Tonale qui consiste à transformer le son en arme.
Par ailleurs le clan en question vient aussi de Morrowind, j'imagine donc que les connaissances en architecture tonale sont surement équivalentes.

Je pense partir sur ça:
Thurvokun était un dragon qui a pu défaire seul la cité dwemer d'Arkngthamz-Phng alors que les résidents ont déployé leurs plus puissantes défenses contre la créature.
Pour le texte basé sur les tablettes, je vais enlevé la mention du soleil vu que je n'en vois mention nulle part.



Edit: Décidément, voici une partie d'un texte sur Alduin:
He, procclaimed himself as First-Born of Akatosh, once fought against Shor (Lorkhan) on Sovngarde and lost.
Alors l'histoire du combat est écrite dans Cinq chants du Roi Wulfharth sauf qu'il est écrit dedans que le combat se passe dans le monde des esprits, ce qui n'est pas tout à fait la même chose que Sovngarde.
Alors oui Sovngarde est bâti par Shor mais ce ne veut pas dire obligatoirement qu'il l'a emmené la bas. Le monde des esprits, ça peut être n'importe où dans l'Aetherius.

Je pense partir sur ça:
Il se proclamait lui même Premier fils d'Akatosh et se battit une fois contre Shor (Lorkhan) dans le monde des esprits et perdit.


Et un autre texte:
The Dovahkiin is the hero prophesized by the Akaviris who will put the end to Alduin and his dragons for good. Thus, it will severe the endless cycle of kalpas on Mundus.
Problème: D'après *Le livre de l'Enfant de dragon*, la prophétie peu aussi être attribué à un parchemin des anciens et bien entendu, la partie "Thus, it will severe the endless cycle of kalpas on Mundus." me semble être une extrapolation car la prophétie qui est à la fin du texte, elle n'en parle pas de ça. Ni du caractère définitif de la mort d'Alduin et des dragons d'ailleurs....


Autrement en testant un autre mod je suis tombé par chance (vu qu'il y'a plus 600 entrées) sur le texte que je vais remplacer par celui d'Akha et forcément du screen associé: On voit de dos trois personnes regardant visiblement une ruine qui est tout sauf nordique ou dwemer. Donc aucun rapport visible avec l'extension skyrim pour son anniversaire, au moins je sais que je peux placer le texte d'Ahka dessus sans trop de problèmes.
Avatar du membre
Redondepremière
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Messages : 6231

Re: Aide à la traduction

Message par Redondepremière »

Pour Thurvokun, le texte traduit semble OK niveau langue.

Pour le texte d'Alduin, Sovngarde n'est effectivement qu'une partie d'Aetherius (qui est le le monde des esprits/plan spirituel selon le texte du Monomythe), ce remplacement semble donc plus correct.
Je formulerais la ligne comme ça perso :
[...] Autoproclamé premier-né d'Akatosh, il a autrefois affronté Shor (ou Lorkhan) dans le monde des esprits, contre qui il perdit.
Pour le dernier texte, la prophétie en question est celle qu'on trouve sur le mur d'Alduin qui est de création akaviroise (l'affirmation n'est pas erronée, mais elle simplifie peut-être un peu trop).
Elle n'affirme nullement en effet qu'il y aura une fin du cycle des kalpas (Paarthurnax théorise qu'arrêter Alduin serait empêcher la naissance du monde suivant, mais c'est ce qui s'en rapproche le plus en jeu et n'est pas confirmé). A la limite, tu peux mentionner dans la trad que certains ont émis cette théorie, sans que rien ne soit confirmé.
Si gentille petite créature atlante, quelques secondes de recueillement pour toi.
Ah bah non. On a pas le temps. ~ MOrlOck, 2014

Je surveille les mods que je traduis/tiens à jour, merci de ne pas signaler leurs màjs.

Modder Morro/Obli/FO3/FNV proprement de nos jours
Avatar du membre
Leclerc47
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 280

Re: Aide à la traduction

Message par Leclerc47 »

Passer 2 heures pour deux entrées sans arriver à un résultat est épuisant.....
It is where the Remnant of Argon was guarded by the Root-Whisper tribe of Argonians against the invading Barsaebic Ayleids. The artifact allows one to manipulate the Hist dimensions and controls the Hist-creatures, like Miregaunts. Kassandra is the only known user of the artifact, which intended to achieve godhood.
Les deux points qui me pose soucis dans ce texte:
- Doit-on écrire Ayléides Barsaebics ou Ayléides Barsaebiques? J'ai trouvé une copie d'un livre qui écrit ça en Barsaebics mais de l'autre j'ai un objets de Teso (diorama conjecturel de Silyanorn) qui me l'écrit Barsaebique.
- Il marque que Kassandra cherchait à atteindre la divinité, mais j'ai beau éplucher l'UESP, tout ce que je trouve c'est qu'elle veut entendre le Hist. Et en plus achevé l'état de divinité n'est même pas la fonction première du Vestige d'Argon....
J'ai bien envie de remplacer "atteindre la divinité" par:
Kassandra est la seule utilisatrice connue de l'artefact dont l'intention était d'entendre le Hist.
Quand au 2e texte:
The Imperial City is the centre of everything in Tamriel, Nirn, Mundus. It was where all realities collide and create through the White Gold Tower. The Serpent, a celestial, aimed to use the Imperial City to reshape the Cyrodiil back in the jungle, before it was changed by Talos's CHIM. However, The Serpent failed under the hands of The Vestige.
Ici je n'arrive à rien:
- La phrase jusqu'à la Tour d'or blanc me semble être une conjecture de l'auteur.
- Quand au Serpent j'ai épluché beaucoup de quêtes de Raidelorn sur l'UESP, je ne trouve pas la partie où il voulait utilisé la cité impériale pour son but.
Avatar du membre
Redondepremière
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Messages : 6231

Re: Aide à la traduction

Message par Redondepremière »

Je partirais personnellement sur "barsaebique" vu que l'orthographe est francisée. Ca donnerait donc "Ayléides barsaebiques" (sans majuscule à l'adjectif).

A en croire les pages s'y rapportant sur l'UESP, il est bien question d'entendre le Hist ici (mets une virgule avant le "dont", autrement ça laisse entendre qu'il y a eu d'autres utilisateurs de l'artefact, mais qui s'en sont servis pour d'autres raisons).

Pour la Tour d'Or blanc, elle a une grosse importance métaphysique (cf le texte de l'Interception de Nu-Mantia, qui est traduit dans la BDD des livres, et selon l'UESP, ce serait aussi mentionné dans le livre de la Cité infernale ; plus, c'est dessus qu'on dansé les Marukhatis pour déclencher l'Aube intermédiaire), mais les deux phrases semblent en effet être de la surinterprétation.
Plus exactement, la deuxième semble être vraiment du headcanon ; la première a un peu de fondement vu que plusieurs sources (comme le livre Mystérieux Akavir, et plus généralement tout ce qui tourne autour de la Convention et la création de la Tour adamantine) disent plus ou moins directement que Tamriel est au centre de Nirn, or la Tour d'Or blanc est au centre de Tamriel.

Pour le Serpent, sa page de TESO sur l'UESP liste parmi ses lignes quand il se moque du joueur dans son donjon "Under my guidance, the jungles will reclaim your shining cities" (en français selon la BDD : "Sous ma direction, la jungle reprendra ses droits dans vos villes flamboyantes.) ; le fait que la Cité impériale soit mentionnée vient peut-être d'une mauvaise interprétation de ce bouquin qui dit que le groupe assistant le Serpent proviendrait d'un groupe de mercenaires qui se rendaient dans la province de Cyrodiil.

Bref, ça semble être un beau bazar...
Si gentille petite créature atlante, quelques secondes de recueillement pour toi.
Ah bah non. On a pas le temps. ~ MOrlOck, 2014

Je surveille les mods que je traduis/tiens à jour, merci de ne pas signaler leurs màjs.

Modder Morro/Obli/FO3/FNV proprement de nos jours
Avatar du membre
Leclerc47
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 280

Re: Aide à la traduction

Message par Leclerc47 »

Merci du coup de main, pour le texte sur la cité impériale je vais supprimer le passage entier vu que si j'enlève une partie du paragraphe, ça ne veut plus rien dire.
Il ne restera plus que ça (partie que je n'ai pas montré car elle ne posait pas de problèmes):
Il n'y a qu'une seule cité dans la Province Impériale, une seule cité en Tamriel, une seule cité dans le Monde; et cette cité, mes frères, est la cité des Cyrodiils.
Je sais ça ne se fait pas de couper les 3/4 du texte mais vu le but du mod, le texte est trop bordélique pour être gardé en l'état.
Avatar du membre
Redondepremière
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Messages : 6231

Re: Aide à la traduction

Message par Redondepremière »

Vu de quelle citation il s'agit pour le remplacement, voici la trad que j'en avais faite quand j'avais traduit le PGE1 si jamais :
Il n'y a qu'une cité dans la Province impériale, une cité en Tamriel, une cité dans le monde entier ; celle-ci, mes frères, est la cité des Cyrodiils.
Si gentille petite créature atlante, quelques secondes de recueillement pour toi.
Ah bah non. On a pas le temps. ~ MOrlOck, 2014

Je surveille les mods que je traduis/tiens à jour, merci de ne pas signaler leurs màjs.

Modder Morro/Obli/FO3/FNV proprement de nos jours
Avatar du membre
Leclerc47
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 280

Re: Aide à la traduction

Message par Leclerc47 »

Hello, saurais-tu le nom français de Undergrove pour Le Tertre de la Minuit?
Cela vient de ce texte:
In the center of the Midnight Barrow is place known as the Undergrove, where Netherroot grows
Avatar du membre
Redondepremière
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Messages : 6231

Re: Aide à la traduction

Message par Redondepremière »

Il faudra probablement confirmer auprès de quelqu'un qui est plus familier avec le jeu (surtout avec le DLC Greymoor) comme la BDD de TESO ne couvre de contenu aussi récent, mais la GBT indique que c'est traduit en "Bas-Bosquet" (avec une incertitude sur la majuscule pour Bosquet), cf ici (VO) et ici (VO).
Si gentille petite créature atlante, quelques secondes de recueillement pour toi.
Ah bah non. On a pas le temps. ~ MOrlOck, 2014

Je surveille les mods que je traduis/tiens à jour, merci de ne pas signaler leurs màjs.

Modder Morro/Obli/FO3/FNV proprement de nos jours
Avatar du membre
Leclerc47
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 280

Re: Aide à la traduction

Message par Leclerc47 »

Alors celle là... voila une partie du texte d'origine:
absorbing the power of even a single skyshard allows a Soul Shriven to be re-attuned to Anuic magic and thus return to Nirn from Oblivion.
Mon problème est la traduction d'Anuic magic car le terme n'existe pas en français visiblement. L'auteur a copié ça sur la page de l'UESP https://en.uesp.net/wiki/Lore:Skyshard, j'ai donc été cherché la source et il semble que cette fois ce soit l'UESP qui surinterprète car pour une fois j'ai trouvé le dialogue source même si c'est en VF, en VO je n'ai que la moitié du dialogue:
Vf:
Un éclat de magie æthérique qui contient l'essence de Nirn. D'aucuns les attribuent à Lorkhan, le dieu manquant de la création. Si vous le ramassez et absorbez son pouvoir, il devrait restaurer votre forme corporelle. Je vais en invoquer un pour que vous l'absorbiez.
Pas de mention de la magie Anuic, il semblerait en grattant ça et là que c'est de la magie lié à Anu et donc de la magie de la création mais du coup est-ce que Anuique existe comme traduction?

Retourner vers « Entraide »