Aide à la traduction

C'est ici que vous pouvez poser vos questions techniques (linguistique, logiciels) sur la traduction de mods.
Avatar du membre
Leclerc47
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 280

Aide à la traduction

Message par Leclerc47 »

Bonsoir,
Dans le cadre de ma traduction du mod Capitale étendue - Blancherive, j'aurais besoin de conseils.

D'abords j'ai du mal à me décider dans la traduction de de noms:
- Bluesky Hall que j'ai traduit par Salles du Ciel bleu mais je ne suis pas convaincu; j'avais aussi songé à Hall de Bleuciel et d'autres variations.
- Nom de personnages: Vilde Steel-Arm en Vilde Bras d'acier / Erich Fine-Hair en Erich Fin-cheveux / Thane Hroa Hearth-Healer en Thane Hroa Foyer-guérisseur

Ensuite j'ai à traduire une note écrite par un Khajiit: En anglais il se réfère à lui même par "this one" soit "celui-ci", ce qui est très normal puisque les Khajiit parlent d'eux même à la 3e personne en langue commune.
Sauf que je suis aller regarder dans la base de donnée pour trouver deux notes écrite par un Khajiit et j'ai vu qu'à la traduction, on passe de la 3e personne à la 1ère avec l'emploi du "Je".

Du coup me voila bien ennuyé, je ne sais pas quoi choisir entre l'emploi à la 1ère ou la 3e personne.

Voici un exemple:
This one felt insulted, but this one also needed gold. So here we are, hunting rats.
Avatar du membre
Redondepremière
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Messages : 6231

Re: Aide à la traduction

Message par Redondepremière »

Salut,

- à quoi ressemble le lieu nommé Bluesky Hall en jeu ?

- je partirais personnellement sur Bras-d'acier pour le premier perso. Pour les deux autres, des alternatives possibles seraient respectivement "Fine-chevelure" et "Soigne-foyer" (ce dernier a l'avantage d'être unisexe).

- je ne sais plus trop comment c'est géré dans la VF de Skyrim, mais Morrowind utilisait "Le/La Khajiit(e)" + la troisième personne du singulier pour traduire cette syntaxe, suivi de "il" ou "elle" (selon le genre du perso qui parle) pour quelques instances suivantes afin de limiter les répétitions.
Je dirais de voir quel style d'écriture est le plus commun dans la VF du jeu et de choisir en fonction (de mémoire, Oblivion n'utilisait pas du tout la troisième personne pour les Khajiits, par exemple).
Si gentille petite créature atlante, quelques secondes de recueillement pour toi.
Ah bah non. On a pas le temps. ~ MOrlOck, 2014

Je surveille les mods que je traduis/tiens à jour, merci de ne pas signaler leurs màjs.

Modder Morro/Obli/FO3/FNV proprement de nos jours
Avatar du membre
Leclerc47
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 280

Re: Aide à la traduction

Message par Leclerc47 »

Pour l'aspect de la maison, des images valent mieux qu'un long discours:
► Afficher le texte
Il y'a aussi un sous-sol contenant plusieurs pièces à vivre.

Hmm, je partirais sur Fine-chevelure, plus joli.
Concernant le nom "Soigne-foyer", le problème est que la traduction des autres noms composé avec un "-" respectent l'ordre du nom en anglais (Guerrier-Né, Pure-source même Grisetoison (Greymane)) ce qui me fait dire que c'est la règle pour la traduction des noms nordiques.
De fait "Soigne-foyer" ne respecte pas ce code et c'est bien ce qui m’embête car j'y avais pensé à ce nom aussi.

Je suis tombé sur un autre en regardant la note de vente de Bluesky Hall: Ejvor Elf-Hewer.
"Hewer" est assez difficile à traduire: Coupeur de bois, bucheron, équarrisseur, tailleurs... J'ai vu des traductions du mot divers et variés.

Si je me base sur ce paragraphe de la note que j'ai traduite:
A bright spacious hall with enough room to hold feasts, and many opportunities for displaying your trophies. Floor out of the finest pine Skyrim has to offer!
Un hall spacieux et lumineux avec assez de place pour tenir des festins, et de nombreuses possibilités pour afficher vos trophées. Le plancher vient du plus beau pin que Bordeciel ait à offrir !
Cela pourrait indiquer qu'il a lui même fait le plancher.
Même si texto ce serait Ejvor Elfe-Bucheron je songe plutôt à Ejvor Elfe-Coupebois.
Avatar du membre
Nerapharu
Traducteur aguerri
Traducteur aguerri
Messages : 378

Re: Aide à la traduction

Message par Nerapharu »

Pour Erich Fine-Hair, j'aurais bien vu quelque chose du genre Eric Beau-Crin. Voire Fort-Crin peut-être.

Pour Thane Hroa Hearth-Healer, je comprends "hearth" dans le sens de l'âtre/du feu. Dans le sens où elle maintient la flamme. Quelque chose comme "Garde-Flamme", "Main-de-Feu" voire "Souffle-Braise".

Ejvor Elf-Hewer, un épithète qui doit sûrement provenir de faits de guerre :D Donc littéralement "Tailleur-d'elfe", "Fendeur-d'elfe", ça fonctionnerait.
Après si on veut pousser le vice, on peut aussi remplacer le mot elfe par "mer" (qui signifie "elfe" dans le lore). En français ça ferait un double sens assez marrant : "Taille-Mer", "Tranche-Mer",etc.

A mon avis ne prête pas trop d'importance à l'ordre des mots dans les noms, il vaut mieux trouver quelque chose qui sonne que de faire une trad trop littérale.
Avatar du membre
Redondepremière
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Messages : 6231

Re: Aide à la traduction

Message par Redondepremière »

Pour Elf-Hewer, il y a un PNJ dans Morrowind qui porte ce surnom : Alfhedil Elf-Hewer, traduit en Alfhédil Tranche-Elfe (pour un peu de contexte, c'est un maître entraîneur pour le talent de Hache qui est d'ailleurs mentionné dans le livre La Troisième Porte).
Il ne faut pas hésiter à se référer aux BDD des jeux antérieurs (voire ultérieurs), on peut souvent trouver des réponses à des interrogations de ce style.
Evidemment, si le contexte indique qu'il tient son surnom d'autre chose, il faudrait trouver autre chose pour le traduire.

Pour Bluesky Hall, vu que c'est une maison, peut-être quelque chose du style "Demeure de Bleuciel / du Bleu Ciel" ?

Concernant les surnoms composés, même Skyrim ne semble pas systématiquement garder l'ordre des termes pour la VF (Gormlaith Golden-Hilt devenant Gormlaith Lame-Dorée par exemple, ou Hafnar Ice-Fist devenant Hafnar Poing-de-Glace pour ne donner que deux exemples, et j'en ai vu plusieurs autres dans la BDD du jeu). Pas la peine de se restreindre inutilement pour les traduire du coup, je dirais.

A propos du terme "hall" au fait, attention à ne pas systématiquement le laiser tel quel dans la VF vu que cet anglicisme n'est pas forcément idéal ; selon le lieu que ça désigne, il peut s'agir de "salle", "corridor/couloir", parfois même "château" dans certains cas.
Si gentille petite créature atlante, quelques secondes de recueillement pour toi.
Ah bah non. On a pas le temps. ~ MOrlOck, 2014

Je surveille les mods que je traduis/tiens à jour, merci de ne pas signaler leurs màjs.

Modder Morro/Obli/FO3/FNV proprement de nos jours
Avatar du membre
Leclerc47
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 280

Re: Aide à la traduction

Message par Leclerc47 »

Merci de l'aide, cela nous fait donc:
- Ejvor Tranche-Elfe vu que l'on a un équivalent dans Morrowind.
- Demeure de Bleuciel pour Bluesky Hall
- Erich Fine-Hair en Erich Fine-chevelure (ainsi que sa femme)
- Vilde Bras-d'acier, ça cela ne change pas.
- Reste Thane Hroa Hearth-Healer sur lequel j'ai bien des hésitations, peut être Âtre-Guerisseur.
Je n'arrive pas à m'ôter de la tête que Healer est là pour servir de fonction à Hearth.
Redondepremière a écrit : 22 janv. 2022, 21:04 Il ne faut pas hésiter à se référer aux BDD des jeux antérieurs (voire ultérieurs), on peut souvent trouver des réponses à des interrogations de ce style
Enfaite je n'avais pas vu la case qui me permettait de voir les différentes BDD. Cela explique pourquoi je n'ai pas trouvé le nom de Tranche-Elfe.

Pour la note du Khajiit, je vais employer le "je" vu que les 2 autres notes du jeu ont transformé la 3e personne en anglais en une cojugaison à la 1ère personne.
Avatar du membre
Leclerc47
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 280

Re: Aide à la traduction

Message par Leclerc47 »

Que c'est gênant, est-ce qu'il y'a un moyen d'avoir une copie du CK de SE sans passer par le lanceur de Bethesda?

Je n'avais pas fait de compte vu que le CK ne m'était pas utile et surtout aucune envie d'avoir un compte chez Bethesda.
Toutefois j'ai plusieurs ouvrages/dialogues que j'ai besoin de localiser dans le cadre de la traduction car je ne les trouve nul part en ville même en fouillant chaque bâtiment et PNJ.

Je suis toujours sur la version 1.5.97 de SE donc je crains qu’enclencher le lanceur pour l'accès au CK ne fasse télécharger la MAJ.

Et inutile que je demande à l'auteur, il n'a plus donné de signe de vie depuis le 18 juillet.
Avatar du membre
Nerapharu
Traducteur aguerri
Traducteur aguerri
Messages : 378

Re: Aide à la traduction

Message par Nerapharu »

hello,

Tu peux toujours nous dire le nom des ouvrages et on pourra peut-être te dire où ils se trouvent.
En traduisant le mod de Vendeaume, je sais qu'il y avait des ouvrages qui ne venaient pas de Skyrim, mais des anciens jeux. C'est peut-être le cas aussi ici.
Avatar du membre
Redondepremière
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Messages : 6231

Re: Aide à la traduction

Message par Redondepremière »

Si ce sont des ouvrages des jeux antérieurs et que les BDD correspondantes ne suffisent pas à les trouver, il est possible que tu trouves une VF dans cette BDD de livres (attention, la plupart des trads sont adaptées à Morrowind, il faudra donc les ajuster en conséquences ; il y a un lexique de termes pour aider à ce niveau sur la même page).
Il y a notamment tous les ouvrages de Daggerfall (à l'exception de la version non censurée de The Real Barenziah), de Redguard (plus le PGE1), et une bonne partie des textes de Battlespire.

Si ça ne suffit pas, fournir les textes en question pourrait en effet aider à les identifier.
Si gentille petite créature atlante, quelques secondes de recueillement pour toi.
Ah bah non. On a pas le temps. ~ MOrlOck, 2014

Je surveille les mods que je traduis/tiens à jour, merci de ne pas signaler leurs màjs.

Modder Morro/Obli/FO3/FNV proprement de nos jours
Avatar du membre
Leclerc47
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 280

Re: Aide à la traduction

Message par Leclerc47 »

Vu certains texte j'ai des doutes - cela étant dit l'auteur a eu la sympathique idée de mettre un livre qui contient tout le chapitre "Bordeciel" du guide de poche de l'Empire, 3e édition.

Alors voila la liste:
- A Notebook / ID: 05240751 / EDID: 0WRThiefJournal.
L'auteur ayant oublié un des mots, je dois trouver cette note pour voir si il y'a un contexte avant de broder.
Cela dit je viens de voir en regardant dans les Cell qu'il y'a des égouts que je n'ai pas trouvé.
- Strange note / ID: 0533E571 / EDID: 0SurConspiracyReddit
Celui là est particulièrement important car ESP/ESM Translator m'a bardé ça de points d'interrogations dans le texte en VO, ce qui n'est pas l'idéal pour une traduction.
- Strange note / ID: 0526E2B1 / EDID: 0WRThalmorNotebook
- Letter from home / ID: 051474E0 / EDID: 0WRThalmorAgentNote

Ca me revient, je suis aussi tombé sur ça: 0WRFarmlandQuest mais à part 3 étapes dans les lignes du mod lié il n'y a rien.
J'avais aussi espéré utiliser le CK pour voir si c'est une quête implémenté par l'auteur ou une ébauche.
Tss, j'ai rarement autant maudit Bethesda là.....

Retourner vers « Entraide »