Aide à la traduction

C'est ici que vous pouvez poser vos questions techniques (linguistique, logiciels) sur la traduction de mods.
Avatar du membre
Redondepremière
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Messages : 5529

Re: Aide à la traduction

Message par Redondepremière »

La station nommée "(the) Battlespire" s'appelle "Mortecime" (nom propre jamais précédé de déterminant) en VF de façon consistante depuis Morrowind (l'endroit est mentionné dans Redguard, mais la VF de ce jeu a laissé le nom en anglais ; le jeu Battlespire même n'a jamais été localisé à ma connaissance, à l'exception de son manuel qui fait les bizarreries habituelles d'Ubisoft de l'époque avec les noms propres au lore et a aussi laissé le terme Battlespire en anglais).

Le concept d'une pluralité de Mortecimes (?) n'est indirectement évoqué que dans un texte obscur inachevé de Kirkbride, Tiber Septim’s Sword-Meeting with Cyrus the Restless (qui n'a jamais eu de traduction officieuse complète à ma connaissance, et dont la canonicité est discutable de par sa nature).
La GBT a à tort mis ce texte au même niveau de canonicité que tous les autres éléments mentionnant ce terme (dont les événements des jeux mêmes) et a bêtement laissé le nom Battlespire en anglais sur ses pages du coup...

Pour ce texte, je peux te proposer cette tentative de traduction (la traduction de "slipstream" peut être à ajuster, ce terme n'a pas de VF officielle et ne semble être apparu que dans le PGE2 et dans une séance de question/réponse avec un perso de TESO ; les bouquins dans Battlespire utilisent "mana streams" et "flux" pour désigner la même chose) :
Les mages de guerre impériaux sont des membres vitaux de toutes les armées impériales, de l'Empire alessien à l'Empire Mede. Ces maîtres des arts des arcanes peuvent inverser le cours d'une bataille grâce à leurs pouvoirs, et un mage de guerre de talent peut à lui seul raser une armée d'un millier d'hommes. Afin de les entraîner, les empires de Tamriel bâtirent Mortecime, une station spatiale arcanique à la croisée de royaumes de [flux fuyants ?] entre le Mundus et l'Oblivion servant d'académie où les mages de guerre affûtent leurs compétences.
C'est important et apprécié de vérifier en détail les infos ! C'est toujours un gros plus par rapport aux trads qui font tout à l'arrache ou ne procèdent qu'à une recherche superficielle sans avoir de curiosité sur ce point.
N'hésite pas repasser si tu coinces sur d'autres points.
Si gentille petite créature atlante, quelques secondes de recueillement pour toi.
Ah bah non. On a pas le temps. ~ MOrlOck, 2014

Je surveille les mods que je traduis/tiens à jour, merci de ne pas signaler leurs màjs.

Modder Morro/Obli/FO3/FNV proprement de nos jours
Avatar du membre
Leclerc47
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 259

Re: Aide à la traduction

Message par Leclerc47 »

Merci de la réponse, alors me concernant le problème de ta traduction est que l'on perd le concept de pluralité des Battlespire, est-ce de notre ressort en tant que traducteur de faire une modification qui va au delà de la simple correction?
J'ai fait une correction où l'auteur a utilisé Lysander et après avoir bien creusé, je me suis rendu à l'évidence qu'il s'agit de Lysandus. Donc là je n'y vois pas de problème.

Autre cas que j'aurais aimé effacé: Pélinal Blancserpent qui est présenté dans ce mod comme étant un cyborg du futur, or dans le site source que tu as donné on y trouve les réponses d'un ex-auteur dont j'ai oublié le nom qui a confirmé ce fait. Un camarade qui a une certaine connaissance du lore confirme les même écrits en ajoutant que l'auteur en question a écrit "beaucoup de merde" après son départ.
Le problème est qu'il semblerait que l'ex-auteur soit l'inventeur du personnage en question. Je fais comment dans ce cas?

Pour la traduction du mot Battlespire, je viens d'avoir l'idée de séparer en deux les mots attachés pour obtenir quelque chose comme Flèche de bataille même si ça n'a rien d'officiel.
Ca donnerait ça (j'ai tendance à traduire presque au mot à mot, je sais c'est un défaut):
Les mages de guerre impériaux sont des membres vitaux de toutes les armées impériales, de l'Empire alessien à l'Empire Mede. Ils sont des maîtres des arts des arcanes qui changent le cours des batailles avec leurs pouvoirs. Un talentueux mage de guerre peut raser une armée d'un millier de soldats à lui seul. Afin de former les plus doués, tous les Empires de Tamriel ont créé diverses Flèches de bataille, des stations spatiales arcaniques stationnant à travers les royaumes dérivants entre Mundus et Oblivion en tant qu'académies pour développer les compétences des mages de combat.
Après si je devais faire une modification personnelle basée sur tes informations:
Les mages de guerre impériaux sont des membres vitaux de toutes les armées impériales, de l'Empire alessien à l'Empire Mede. Ils sont des maîtres des arts des arcanes qui changent le cours des batailles avec leurs pouvoirs. Un talentueux mage de guerre peut raser une armée d'un millier d'hommes à lui seul. Afin de former les plus doués, tous les Empires de Tamriel eurent pour projet de créer diverses stations spatiales arcaniques stationnant à travers les royaumes dérivants entre Mundus et Oblivion en tant qu'académies pour développer les compétences des mages de combat mais seule Mortecime fut achevé.
Après pour ce qui est de creuser, ça reste un mod d'apprentissage du lore des TES que je ne connais presque pas (ou oublié), donc je creuse au moins pour les noms et m'assurer que c'est correcte.
Tiens avant hier j'ai passé une heure et demie à chercher la traduction de "The Memory Wand". J'ai su via le wiki anglais que c'était un artefact lié à Shéogorath dans TES Legends, le jeu de cartes abandonné de Bethesda auquel je n'ai jamais joué.
Sauf que je n'ai pas trouvé dans les listes de cartes l'artefact en question, il a fallu que j'ai eu le bol de trouver sur youtube UN streamer qui a fait la campagne complète des iles de la folie pour voir que c'est une carte réservée au boss Shéogorath et donc n'apparaissait dans aucune liste: La Baguette de réminiscence.

Et c'est pareil pour Teso, j'ai le jeu de base mais n'y joue pas ni n'a les extension, hors il y'a au taquet du lore de Teso dans ce mod et c'est parfois la croix et la bannière pour avoir la traduction exacte du nom.
Avatar du membre
Redondepremière
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Messages : 5529

Re: Aide à la traduction

Message par Redondepremière »

D'un autre côté, vu la nature du seul texte qui laisse entendre l'existence d'une pluralité de Mortecimes (c'est plus un récit légendaire/enjolivé des aventures de Cyrus après les événements du jeu Redguard, selon les deux premiers paragraphes du Sword-Meeting avec Vivec), et le fait que même durant les événements de Reguard, Mortecime est mentionnée au singulier, je pense que ce point peut être sans trop de risque laissé de côté (en ce que soit c'est une affabulation du texte, soit c'est du lore cosmique/obscur inconnu de presque tous diégétiquement) ; de plus, si on prend le lore de TESO (ladite séance de question/réponse avec un demiprince et un PNJ d'un mini-DLC qui en parle selon l'UESP), Mortecime est une entité unique.
Après, le choix final te revient.

"Flèche de bataille" fait vraiment tentative foireuse pour être honnête. Je pencherais pour ta seconde version de la trad concernant ça. (petite info, on dirait plutôt "Ce sont" que "Ils sont" pour des raisons grammaticales, et le terme "battlemage" est de façon consistante traduit en "mage de guerre" ; "mage de combat", ça rappelle la VF du manuel d'Arena plus qu'autre chose. Mortecime est un nom féminin, selon la VF du journal de Samar Aimelastre.)

Dernier chipotement, mais je pense que c'est l'auteur qui a fait une approximation : les empires ayant existé sur Tamriel n'ont pas tous fait de la conquête spatiale : hormis les Aldmers/Altmers qui ont fait leurs trucs de leur côté et sur qui on a assez peu d'infos à ce sujet, les deux seuls empires humains qui l'ont fait sont celui de Réman (qui a activement construit des vaisseaux dédiés et tenté des colonies) et celui de Tiber Septim (qui a surtout hérité de la techno de celui-ci ayant survécu et la fait marchoter de façon limitée). L'Empire alessien et les divers empires nordiques ne s'y sont jamais aventurés.

L'histoire de Pélinal comme cyborg du futur, c'est un aspect qui reste encore pas mal discuté et plus ou moins apprécié selon les recoins de la communauté (il n'est pas explicitement décrit comme tel dans les textes qui parlent de lui). La seule confirmation de MK (quasi certainement l'auteur en question, mais les textes qu'il a écrit pour KotN sont totalement canons) comme quoi il en est un se trouve ici pour référence, mais c'est son headcanon personnel (il a aussi écrit les deux Sword-Meeting, si ça peut t'aider à placer ce qu'il faut ou non prendre en compte).

On est d'accord que certains trucs sont impossiblement difficiles à trouver... l'UESP et la TIL sont effectivement les bons points de départ au moins pour connaître la source d'un terme et orienter la recherche pour un équivalent traduit (si tant est qu'il existe ; en dehors des trucs exlusifs aux textes de dévs / jeux jamais traduits, il y a des fois où Ubisoft ne s'est pas foulé).
Si gentille petite créature atlante, quelques secondes de recueillement pour toi.
Ah bah non. On a pas le temps. ~ MOrlOck, 2014

Je surveille les mods que je traduis/tiens à jour, merci de ne pas signaler leurs màjs.

Modder Morro/Obli/FO3/FNV proprement de nos jours
Avatar du membre
Leclerc47
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 259

Re: Aide à la traduction

Message par Leclerc47 »

JE N'Y CROIS PAS!
Par curiosité j'ai été regarder tes liens pour creuser le sujet et dans celui du personnage de Lucilla Caprenia on voit qu'elle parle nommément de la Battlespire.
Hors comme c'est un personnage de TESO j'ai immédiatement pensé qu'il y'avait la traduction en français. C'est le cas et bordel "Flèche de bataille" qui était ma traduction hasardeuse EST la traduction officielle de Battlespire.

https://www.elderscrollsonline.com/fr/news/post/60537

https://lagbt.wiwiland.net/index.php?ti ... a_Caprenia

Par ailleurs avec ces fiches "Battlemages" est traduit ici par mages de batailles. Vu que c'est la traduction la plus récente, je vais l'utiliser. Par ailleurs vu les informations obtenues après avoir creusé plus de textes, j'ai fais des modifications qui je l'espère collent au plus près de la réalité du lore:
Les mages de batailles impériaux sont des membres vitaux de toutes les armées impériales, de l'Empire alessien à l'Empire Mede. Ils sont des maîtres des arts des arcanes qui changent le cours des batailles avec leurs pouvoirs. Un talentueux mage de guerre peut raser une armée d'un millier d'hommes à lui seul. Afin de former les plus doués, les empires Réman et Septim eurent pour projet de créer diverses Flèches de bataille, des stations spatiales arcaniques stationnant à travers les royaumes dérivants entre Mundus et Oblivion en tant qu'académies pour développer les compétences des mages de batailles mais seule Mortecime fut achevée.
Ceci étant dit, en étudiant le texte ce matin Tiber Septim’s Sword-Meeting with Cyrus the Restless plus en détail, il y'a moyen d'en tiré une théorie (un peu foireuse): Battlesprire le jeu se passe en 3E 398 selon le wiki anglais.
Selon un message officiel de l'empire du Praeceptor Superior Erramanwe, l'histoire se passe en 3E et Tiber septim est encore vivant sachant qu'il meurt en 3E 38.

On peut imaginer que Mortecime est la seule Flèche de bataille bâtie sous l'empire Réman et que Tiber Septim ait pu donner une nouvelle impulsion à la conquête spatiale en bâtissant d'autres Flèche de bataille dont nous avons les noms pour 3 d'entre elles:
- TEM Honor Before Glory (détruite au moment du texte)
- TEM Utmost Triumph
- Possiblement TEM Warspore Tiberia

Vu qu'il y'a un écart de 360 ans entre la mort de Tiber Septim et les évènements de Battlespire - ce qui est plutôt long - on pourrait imaginer que la conquête spatiale s'est totalement effondré à la fois pour les impériaux et les aldmeris (dans le texte l'Alinor Sunbird SMIS Longbow qui est aldmeris a été détruit) au point qu'il ne restait plus que Mortecime en 3E 398 avant sa destruction.

Cette traduction sur la conquête spatiale va me faire devenir chèvre.
Avatar du membre
Redondepremière
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Messages : 5529

Re: Aide à la traduction

Message par Redondepremière »

Il vaut mieux utiliser la traduction présente dans un jeu que la traduction du jeu le plus récemment sorti, c'est préférable de rester cohérent avec ce qui est déjà présent dans le jeu (l'inverse, c'est fait pour les encyclopédies).
Encore une fois, TESO bouscule tout en terme de localisation sans prendre la peine de vérifier ce qui existe déjà (et va à la facilité qui plus est)...

En vérifiant, la VF de Skyrim a décidé de pondre "mage-guerrier" (le plus fréquent dans les lignes doublées où ça apparaît, et en général) et "mage de combat" (en laissant "mage de guerre" dans plusieurs textes issus des jeux antérieurs, parce que fuck la cohérence).
Fun fact, il y a des bouquins de TESO où le terme "battlemage" est traduit à la fois en "mage de bataille" et "mage de guerre" dans un même ouvrage. (il y a aussi des mages de combat et haut-maîtres des magies destructrices qui se baladent dans la BDD que j'examine.)

Du coup, ça ferait quelque chose comme ça pour une traduction adaptée spécifiquement à la VF de Skyrim :
Les mages-guerriers impériaux sont des membres vitaux de toutes les armées impériales, de l'Empire alessien à l'Empire Mede. Ce sont des maîtres des arts des arcanes qui changent le cours des batailles avec leurs pouvoirs. Un talentueux mage-guerrier peut raser une armée d'un millier d'hommes à lui seul. Afin de former les plus doués, tous les empires Reman et Septim eurent pour projet de créer diverses stations spatiales arcaniques stationnant à travers les royaumes dérivant entre Mundus et Oblivion servant d'académies pour développer les compétences des mages-guerriers, mais seule Mortecime fut achevée.
Si gentille petite créature atlante, quelques secondes de recueillement pour toi.
Ah bah non. On a pas le temps. ~ MOrlOck, 2014

Je surveille les mods que je traduis/tiens à jour, merci de ne pas signaler leurs màjs.

Modder Morro/Obli/FO3/FNV proprement de nos jours
Avatar du membre
Leclerc47
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 259

Re: Aide à la traduction

Message par Leclerc47 »

Merci, je vais devoir corriger quelques entrées pour les remplacer par mage guerrier et oui j'ai remarqué en jonglant avec les BDD de Skyrim et Morrowind que certains bouquin n'ont pas exactement la même traduction. Quelle plaie.

Le problème avec Teso est que je ne peux pas faire l'impasse dessus: Après 3 semaines j'en suis à 154 entrées sur 630 et un bon tiers de ce que j'ai déjà traduit c'est du lore de Teso sans équivalence à Skyrim.
Du coup si je me retrouve avec des termes qui n'ont été traduits que dessus, je vais bien devoir les prendre et crois bien que ça m'agace un peu.
Avatar du membre
Leclerc47
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 259

Re: Aide à la traduction

Message par Leclerc47 »

Décidément je bute sur les tournures de phrases, j'ai l'impression d'être redevenu un débutant en anglais:
Daggerfall Castles are the best and most fortified structures in the entire of Tamriel. The inhabitants of High Rock pride themselves at building the massive fortification against all threats from both lands and seas. Breton mages are among the best in the continent, so the building fortification is suitable for range, arcane offenses. However, Reman Cyrodiil and Tiber Septim proved how wrong the Bretons were.
J'ai passé les fortifications au pluriel car j'ai l'impression qu'au singulier ça veut rien dire et retiré le mot structure pour donner ça:
Les châteaux de Daguefilante sont parmi les meilleurs et les plus fortifiés de tout Tamriel. Les habitants de Haute-Roche s’enorgueillissent de la construction de fortifications massives contre toutes les menaces, qu'elles soient terrestres ou maritimes. Les mages Brétons sont les meilleurs du continent, ainsi les fortifications construites sont adaptées aux offensives arcaniques à distance.
Cependant, Réman Cyrodiil et Tiber Septim ont prouvé à quel point les Brétons avaient tort.
Ça irait à votre avis?
Avatar du membre
Redondepremière
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Messages : 5529

Re: Aide à la traduction

Message par Redondepremière »

Les noms de races ne prennent pas de majuscule quand ils sont utilisés comme adjectifs (on ne sait jamais).

Les deux premières phrases tiennent la route, pour les deux autres, je dirai :
Les mages brétons faisant partie des meilleurs du continent, les fortifications construites sont adaptées aux offensives arcaniques à distance. Cependant, Réman Cyrodiil et Tiber Septim ont démontré combien les Brétons avaient tort.
Pour info, en VF, le nom de Daggerfall est laissé en anglais dans tous les jeux antérieurs à TESO, que ce soit en texte ou en dialogue (s'il y a des instances de Daguefilante dans la BDD de Skyrim (voire d'un autre jeu), ça n'a clairement rien à faire là).
Si gentille petite créature atlante, quelques secondes de recueillement pour toi.
Ah bah non. On a pas le temps. ~ MOrlOck, 2014

Je surveille les mods que je traduis/tiens à jour, merci de ne pas signaler leurs màjs.

Modder Morro/Obli/FO3/FNV proprement de nos jours
Avatar du membre
Leclerc47
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 259

Re: Aide à la traduction

Message par Leclerc47 »

Oui Daguefilante est aussi dans la BDD d'Oblivion mais pas Morrowind.
Mais ça risque d'être un problème au niveau des noms si je ne peux même pas faire confiance à la BDD si cette dernière est mise à jour avec la traduction de Teso.
La grande bibliothèque de Tamriel et les wiki français n'en parlons pas, ce qui est en ligne est une version mise à jour de la traduction de Teso.

Je n'ai pas fini d'en baver visiblement.
Avatar du membre
Leclerc47
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 259

Re: Aide à la traduction

Message par Leclerc47 »

Et allez un texte de plus:
Since Dawn Era, Akha/Aka-Time Oversoul created various Time Gods after walking all heavens and created myriads of realities. He created Akatosh, Auri-El, Alkhan/Alduin, Alkosh and other Time Gods in his image. His children created the Dragons and their civilization from the shred of their divine blood. Dragons exist purely for the purpose of maintaining the linear time. The Jills, Minute-Menders, are the female dragons born along side with Dragons who repair any time break that harms the linear time.
Mon problème concerne la première phrase: Il met Akha et Aka comme une seule et unique personne.
Hors dans mes recherches Akha est le Premier chat et Aka visiblement "La première âme" avant qu'elle ne se brise en plusieurs morceaux qui auraient donnés Akatosh ou Alduin. Outre que je ne vois pas comment traduire oversoul même si je vois ce que c'est, le texte dit qu'il a sciemment créé les autres dieu du temps et je ne trouve pas trace de ça.
Ni qu'Akha et Aka soient la même entité d'ailleurs.

Là vos lumières seraient les bienvenus.

Retourner vers « Entraide »