Enderal: Forgotten Stories (Steam) - Traduction complète 1.5.9.0

Bureau du SAML d'Enderal, bonjour.
Avatar du membre
skyfulle68
Traducteur aspirant
Traducteur aspirant
Messages : 18

Re: Enderal: Forgotten Stories - Patch de traduction temporaire 1.5.7.0

Message par skyfulle68 »

J'ai trop hâte qu'il sorte :mrgreen:

Avatar du membre
Oaristys
Administratrice | Intendante | Scribe | Traductrice | Moddeuse
Administratrice | Intendante | Scribe | Traductrice | Moddeuse
Messages : 6912

Re: Enderal: Forgotten Stories - Patch de traduction temporaire 1.5.8.0

Message par Oaristys »

Mise à jour de la traduction (complète) pour la version 1.5.8.0 du jeu ! Très bientôt sur Steam (oui j'avais oublié) ^^
« We're an invincible army, but not a victorious one. »
Image
Ma liste de mods SSE

Avatar du membre
Daichi
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 4773

Re: Enderal: Forgotten Stories - Patch de traduction temporaire 1.5.8.0

Message par Daichi »

:pompom: YEAAH !! Grand bravo à vous !!
Je passe souvent pour un con : je loupe des occasions de fermer ma gueule.
-
NMM TUE
NMM rend vos jeux stériles et impuissants.
Pour le soigner, appelez ce numéro : ICI
-

Avatar du membre
Valou79
Confrère
Messages : 18

Re: Enderal: Forgotten Stories - Patch de traduction temporaire 1.5.8.0

Message par Valou79 »

merci pour la traduction du patch !!^^

Avatar du membre
dussa3
Confrère
Messages : 7

Re: Enderal: Forgotten Stories - Patch de traduction temporaire 1.5.8.0

Message par dussa3 »

Grand merci pour la réactivité :clap:
Skyrim.....What else?
Puis je eu.....faire quelque chose pour vous?

Florian-pierre
Confrère
Messages : 1

Re: Enderal: Forgotten Stories - Patch de traduction temporaire 1.5.8.0

Message par Florian-pierre »

Ca veut dire quoi bientôt? le patch je l'ai mis et rien et sur steam même dans mod il n'y a aucun patch de traduction française ! quel monde cruel !!!

Avatar du membre
Oaristys
Administratrice | Intendante | Scribe | Traductrice | Moddeuse
Administratrice | Intendante | Scribe | Traductrice | Moddeuse
Messages : 6912

Re: Enderal: Forgotten Stories - Patch de traduction temporaire 1.5.8.0

Message par Oaristys »

Ça veut dire que je suis en train de bosser dessus en ce moment même, et que la patience est une vertu ;)
Les instructions pour installer le patch sont dans le lisez-moi de l'archive sinon.

EDIT : La traduction complète est désormais disponible sur Steam ! :pompom:
« We're an invincible army, but not a victorious one. »
Image
Ma liste de mods SSE

Avatar du membre
Ellowynn
Testeuse
Testeuse
Messages : 44

Re: Enderal: Forgotten Stories (Steam) - Traduction complète 1.5.8.0

Message par Ellowynn »

*Dépoussière son compte qui en était resté à l'époque de Nehrim, et revient embêter @Oaristys :siffle: *

Je reprends la même présentation pour reporter les erreurs de traduction que pour Nehrim, tu me diras si tu préfères ça autrement.

Type de problème : Traduction - Accord
Lié à une quête : Non
Objet incriminé : Menu de héros / Mentalisme
Description du problème :
"L'école du mentalisme vous permet [...] d'ouvrir les coffres avec vos esprit, ..." -> "avec votre esprit"
Screen :
Image


Type de problème :
Traduction - Syntaxe
Lié à une quête : Non
Objet incriminé : Arbre de compétences du Vandale
Description du problème :
"Les adversaires qui parent subissent 40% plus de dégâts" -> "40 % de dégâts supplémentaires" ou "40 % de dégâts en plus".
Screen :
Image
Il faut penser tout ce que l'on dit, mais il ne faut pas dire tout ce que l'on pense.

Avatar du membre
Ellowynn
Testeuse
Testeuse
Messages : 44

Re: Enderal: Forgotten Stories (Steam) - Traduction complète 1.5.8.0

Message par Ellowynn »

Type de problème : Ajustement
Lié à une quête : Non
Objet incriminé : Menu de création de personnage
Description du problème : Lors de la validation de l’apparence du personnage, avant de passer à la saisie du nom, le menu propose « Fermer » ou « Annuler ». « Fermer » permet de passer à la saisie du nom, il faudrait donc le remplacer par « Terminer », comme proposer dans la phrase indicative au-dessus.
Screen :
Image



Type de problème : Mots manquants
Lié à une quête : Non
Objet incriminé : Phrase d’aide (Tutoriel de quête ?)
Description du problème : La phrase d’aide qui s’active lorsque l’on arrive près des deux Apothicarii n’apparait pas en entier. Je propose de la terminer par « disponibles ensuite ». Si c’est un souci de nombre de caractères maximum dépassé, on peut proposer : « Une réponse précédée de » fait avancer l’histoire, certains dialogues pourraient ne plus être disponibles ensuite. »
Screen :
Image



Type de problème : Coquilles
Lié à une quête : Oui : Le boucher d’Ark
Objet incriminé : Livre : Le boucher d’Ark, vol. 1 – Suis le feu
Description des problèmes :
1. « qui m’ont conduit à devenir que je suis ».
Correction : « qui m’ont conduit à devenir qui je suis » ou « qui m’ont conduit à devenir ce que je suis »

2. Quand le faisions » et « Ça commençait dès que je m’essayais »
Correction : « Quand nous le faisions » et « Ça commençait dès que je m’asseyais »

3. « les réactions effarées des autres enfants me firent réaliser que c’est une bonne chose. »
Correction : « les réactions effarées des autres enfants me firent réaliser que c’était une bonne chose. » (Concordance des temps)

Screens :
Image
Image
Image



Type de problème : Féminin d’une réplique et affichage des sous-titres
Lié à une quête : Non
Objet incriminé : PNJ Prêtre Vildas
Description des problèmes :
Dans les options de dialogues, il manque sans doute la condition pour avoir l’adjectif au féminin lorsqu’on joue une femme.
Lorsque le prêtre parle, il entame une phrase sur la femme du maire, qu’il poursuit à l’oral mais les sous-titres correspondants ne s’affichent pas à l’écran.
Screen :
Image



Type de problème : Coquilles
Lié à une quête : Oui : L’art du combat
Objet incriminé : Livre : Contes du Vagabond – Le danseur de l’ombre
Description des problèmes :
1. « J’avais déjà disparu dans les rues quand ils retournèrent. »
Correction : « J’avais déjà disparu dans les rues quand ils se retournèrent. »

2. « Laisse-moi vivre, s’il vous plait »
Correction : « Laissez-moi vivre, s’il vous plait »

Screen :
Image
Image
Il faut penser tout ce que l'on dit, mais il ne faut pas dire tout ce que l'on pense.

Avatar du membre
Ellowynn
Testeuse
Testeuse
Messages : 44

Re: Enderal: Forgotten Stories (Steam) - Traduction complète 1.5.8.0

Message par Ellowynn »

Type de problème : Coquille
Lié à une quête : Non
Objet incriminé : Livre : Les disciplines de la magie – De l’entropie
Description du problème :
« Les ostéomanciennes semblent moins affectés »
Correction : « Les ostéomanciennes semblent moins affectées » (Je suppose que ce sont des femmes vu le nom qui leur est donné.)
Screen :
Image



Type de problème : Coquille
Lié à une quête : Non
Objet incriminé : Note : Paroles de chanson
Description du problème :
« Ma pensée s’est soudain affranchi, »
Correction : « Ma pensée s’est soudain affranchie, »
Screen :
Image



Type de problème : Cohérence
Lié à une quête : Non
Objet incriminé : PNJ : Tammy Manyson
Description du problème :
« mais je n’en suis pas sûr. »
Correction : « mais je n’en suis pas sûre. » (Tammy est une fille, cette phrase est la fin d’un dialogue dans lequel elle demande à notre personnage 30 couronnes.)
Screen :
Image



Type de problème : Coquilles
Lié à une quête : Non
Objet incriminé : Livre : Récit d’un voyageur inconnu, vol.2
Description du problème :
1. « Je ne suis plus sûr de la rien la concernant. »
Correction : « Je ne suis plus sûr de rien la concernant. »
2. « Des petits groupes de sauvage » et « la chef couvertes d’ossements. »
Correction : « Des petits groupes de sauvages » et « la chef couverte d’ossements. »
Screens :
Image
Image



Type de problème : Coquilles
Lié à une quête : Non
Objet incriminé : Livre : Vyn - Un aperçu géographique
Description du problème :
1. « le reste de la mer est tumultueuse et orageuse »
Correction : « le reste de la mer est tumultueux et orageux » (Accord avec le reste et non pas la mer.)
2. « des étendues de sapin. »
Correction : « des étendues de sapins. »
3. « de déserts stériles au centre duquel se trouve »
Correction : « de déserts stériles au centre desquels se trouve »
4. « Le matriarcat, au sommet de leur hiérarchie, s’appellent les ostéomanciennes »
Correction : « Les matriarches, au sommet de leur hiérarchie, s’appellent les ostéomanciennes »
Screens :
Image
Image
Image
Image
Il faut penser tout ce que l'on dit, mais il ne faut pas dire tout ce que l'on pense.

Retourner vers « Enderal »