Conseils pour traduction
Conseils pour traduction
Yep !
Je me suis attaqué, à titre personnel pour l'instant, à un gros morceau "Amorous Aventures Plus" dont une version partiellement localisée a été mise en ligne => https://www.nexusmods.com/skyrimspecial ... ?tab=files
J'avais commencé la version originale et assez bien avancé.
La question que je me pose est la suivante :
- doit on utiliser systématiquement le "TU" ou le "VOUS".
En lisant le texte ce n'est pas évident de déterminer si la relation est intime ou non, si elle débute ou a déjà évoluée.
Merci pour vos conseils
Je me suis attaqué, à titre personnel pour l'instant, à un gros morceau "Amorous Aventures Plus" dont une version partiellement localisée a été mise en ligne => https://www.nexusmods.com/skyrimspecial ... ?tab=files
J'avais commencé la version originale et assez bien avancé.
La question que je me pose est la suivante :
- doit on utiliser systématiquement le "TU" ou le "VOUS".
En lisant le texte ce n'est pas évident de déterminer si la relation est intime ou non, si elle débute ou a déjà évoluée.
Merci pour vos conseils
Mon dieu quand je vois ce qu'en ton nom l'on commet, fais que je ne croie jamais en toi... !
Re: Conseils pour traduction
Hello,
Difficile de donner une réponse tranchée quand il s'agit de ressenti personnel.
Dans mon cas, j'ai changé systématiquement les dialogues liés aux compagnons en remplaçant le vous par le tu. J'estime qu'à partir du moment où tu fais un bout de chemin avec quelqu'un en partageant des expériences, le rapport d'amitié qui se crée impose l'utilisation du tu. C'est encore plus le cas dans une relation intime. J'ai fait de même pour toutes les phrases liés aux enfants pour la raison évidente que je suis plus âgé qu'eux et aux animaux de compagnie. Je tutoie même Barbas qui est pourtant un daedra. Après, ce n'est que mon avis.
Difficile de donner une réponse tranchée quand il s'agit de ressenti personnel.
Dans mon cas, j'ai changé systématiquement les dialogues liés aux compagnons en remplaçant le vous par le tu. J'estime qu'à partir du moment où tu fais un bout de chemin avec quelqu'un en partageant des expériences, le rapport d'amitié qui se crée impose l'utilisation du tu. C'est encore plus le cas dans une relation intime. J'ai fait de même pour toutes les phrases liés aux enfants pour la raison évidente que je suis plus âgé qu'eux et aux animaux de compagnie. Je tutoie même Barbas qui est pourtant un daedra. Après, ce n'est que mon avis.
MSI Pro Z690-A WIFI, Intel Core i5-12600KF 3.70GHz, 32GB DDR5 RAM 5200 MHz Corsair Dominator Platinum RGB, NVIDIA GeForce 4070
Re: Conseils pour traduction
Ok
Merci pour ton avis.
Deepl propose d'ailleurs cette option de traduire en tu ou vous.
Je suis en train de relire ce qui a été fait avant d'attaquer les nouveautés (plus 300 lignes semble-t-il).
Donc je vais...
Ché pô..
Des vestiges d'éducation à l'ancienne !!
Merci pour ton avis.
Deepl propose d'ailleurs cette option de traduire en tu ou vous.
Je suis en train de relire ce qui a été fait avant d'attaquer les nouveautés (plus 300 lignes semble-t-il).
Donc je vais...
Ché pô..
Des vestiges d'éducation à l'ancienne !!
Mon dieu quand je vois ce qu'en ton nom l'on commet, fais que je ne croie jamais en toi... !
Re: Conseils pour traduction
Dans le jeu, personne ne nous tutoie à part les divinités peut-être (et encore), notre conjoint(e) et nos enfants. Le reste nous vouvoient, même nos compagnons de très longue date. Le tutoiement n'est présent qu'avec un grand sentiment de supériorité (quand on considère le mortel comme un enfant, dans le cas des divinités) ou un lien de grande intimité.
Je passe souvent pour un con : je loupe des occasions de fermer ma gueule.
-
NEXUS MOD MANAGER TUE
NMM rend vos jeux stériles et impuissants.
Pour le soigner, appelez ce numéro : ICI
-
Re: Conseils pour traduction
Yep !
J'ai tout basculé sur le tutoiement !!!
Merci Daichi
J'ai tout basculé sur le tutoiement !!!
Merci Daichi
Mon dieu quand je vois ce qu'en ton nom l'on commet, fais que je ne croie jamais en toi... !
Re: Conseils pour traduction
Ils sont polis en Bordeciel Même plus qu'en réel lol
Mais c'est vrai que le tutoiement serait mieux adaptés dans certains situations
Mais c'est vrai que le tutoiement serait mieux adaptés dans certains situations
Re: Conseils pour traduction
Yep !
C'est déjà ardu alors reprendre tout non...de toute façon ce sont des histoires de coeur et plus si affinité.
C'est déjà ardu alors reprendre tout non...de toute façon ce sont des histoires de coeur et plus si affinité.
Mon dieu quand je vois ce qu'en ton nom l'on commet, fais que je ne croie jamais en toi... !
Re: Conseils pour traduction
N'ayons pas peur des mots, de coeur et de fesses
Re: Conseils pour traduction
Yep !
Pas que, certains passages en cours de trad : glauque !!
Pas que, certains passages en cours de trad : glauque !!
Mon dieu quand je vois ce qu'en ton nom l'on commet, fais que je ne croie jamais en toi... !
Re: Conseils pour traduction
Dans le premier, certains passages pouvaient être considérés glauque pour certains, mais bon je trouve ces passages moins glauques qu'un certain site offrant des animations de.... fin vous voyez quoi