YOT - Vos propres pensées SSE 1.0
Re: YOT - Your own Thoughts
Salut à tous, la trad est toujours en cours, il y a plus de 50 modules différents à traduire intégrés au mod donc je fais comme je peux .... Désolée si c'est long.
Traductrice du guide de Lexy : L'Héritage de l'Enfant de dragon.
Topic d'entraide. Notre discord.
N'oubliez pas de consulter le changelog régulièrement
Si un mod que j'ai traduit est mis à jour, mentionnez moi dans son topic.
Topic d'entraide. Notre discord.
N'oubliez pas de consulter le changelog régulièrement
Si un mod que j'ai traduit est mis à jour, mentionnez moi dans son topic.
Re: YOT - Your own Thoughts
Bon courage !! C'est normal si c'est long, ne t'excuse pas !
Je passe souvent pour un con : je loupe des occasions de fermer ma gueule.
-
NEXUS MOD MANAGER TUE
NMM rend vos jeux stériles et impuissants.
Pour le soigner, appelez ce numéro : ICI
-
Re: YOT - Your own Thoughts
Salut @Pulliin34
Tout d'abord bon courage pour la trad
Et ce mod m’intéresse grandement, je me propose donc en tant que testeur si tu en as besoin ! N'hésite pas

Tout d'abord bon courage pour la trad

Et ce mod m’intéresse grandement, je me propose donc en tant que testeur si tu en as besoin ! N'hésite pas

Re: YOT - Your own Thoughts
Merci pour vos réponses j'essaye de faire le maximum! C'est noté pour toi Horus 
Traductrice du guide de Lexy : L'Héritage de l'Enfant de dragon.
Topic d'entraide. Notre discord.
N'oubliez pas de consulter le changelog régulièrement
Si un mod que j'ai traduit est mis à jour, mentionnez moi dans son topic.
Topic d'entraide. Notre discord.
N'oubliez pas de consulter le changelog régulièrement
Si un mod que j'ai traduit est mis à jour, mentionnez moi dans son topic.
Re: YOT - Your own Thoughts
Bonjour, je voulais savoir où en étais ta traduction ?
Je veux bien me proposer pour t'accorder mon aide pour traduire le mod si tu le souhaite (je sais que ce mod doit demander pas mal de temps).
Je veux bien me proposer pour t'accorder mon aide pour traduire le mod si tu le souhaite (je sais que ce mod doit demander pas mal de temps).

Re: YOT - Your own Thoughts
@wintzneo Tu n'avais pas traduit la version Oldrim ? https://www.confrerie-des-traducteurs.f ... 88&t=25911
Re: YOT - Your own Thoughts
Si justement, j'ai traduit pas mal de lignes sur ce mod, c'est ce pourquoi je passe par-là, si jamais je peux aider à la traduction, ça pourrait aller beaucoup plus vite du coup. 


Re: YOT - Your own Thoughts
@wintzneo Vu que tu traduits la version Oldrim, tu peux aussi t'occuper de la SSE... vu que c'est le même mod.
Envoie un message privé à Pulliin et s'il ne répond pas dans quelques jours, tu prends en charge la version SSE. Et s'il te répond, eh bien tu regardes avec lui ce qu'il a fait et vous fusionnez vos travaux.
Envoie un message privé à Pulliin et s'il ne répond pas dans quelques jours, tu prends en charge la version SSE. Et s'il te répond, eh bien tu regardes avec lui ce qu'il a fait et vous fusionnez vos travaux.

Re: YOT - Your own Thoughts
Je suis le seul à ne pas trouver ce mod plus immersif que ça en VF ?
Le VOUS de la VF a une neutralité, une distance qui n'existe plus dans le YOU anglais et il est particulièrement approprié pour donner des instructions de manière très impersonnelle. En VF, avec le choix du VOUS (et non pas du TU) pour traduire le YOU, la marque de la seconde personne est donc très affaiblie par rapport à la VO. De plus ce mod alourdit le texte : tous les Appuyez sur deviennent des Je peux appuyer sur, No direct path seen. (Aucun passage détecté. en VF) devient I don't see a direct path..., etc.
C'est vraiment un point de vue personnel et je ne veux décourager personne, mais ce mod me semble juste beaucoup moins pertinent en VF qu'en VO.
Le VOUS de la VF a une neutralité, une distance qui n'existe plus dans le YOU anglais et il est particulièrement approprié pour donner des instructions de manière très impersonnelle. En VF, avec le choix du VOUS (et non pas du TU) pour traduire le YOU, la marque de la seconde personne est donc très affaiblie par rapport à la VO. De plus ce mod alourdit le texte : tous les Appuyez sur deviennent des Je peux appuyer sur, No direct path seen. (Aucun passage détecté. en VF) devient I don't see a direct path..., etc.
C'est vraiment un point de vue personnel et je ne veux décourager personne, mais ce mod me semble juste beaucoup moins pertinent en VF qu'en VO.
Traducteur du guide Lexy : L'Héritage de l'Enfant de dragon.
Notre discord.
Notre discord.