Merci beaucoup pour ce correctif, c'est impressionnant !
J'avais moi-même fait une liste de 2, 3 erreurs de la VF, si ça peut aider à compléter ce correctif :
- mq204__000b89e1_1 / DCETAttack : "Un don, Dovahkiin. Yol. Comprenez le brasier à la manière des dov." (remplacer "Yol" par "Toor")
- WordFo : "
Glace" -> "Givre" ("Glace" est déjà la traduction de "Iiz", ce qui fait un peu doublon. De plus, "Givre" correspond mieux au "Frost" de la VO)
- WordFeim : "
Décliner" -> "Disparaître" (pour correspondre à la ligne de dialogue "FreeformHighHrothgarBFeim")
- WordToor : "
Enfer" -> "Brasier" (pour correspondre à la ligne de dialogue "TG03MavenReturnBranchTopic00")
- WordTah : "
Troupeau" -> "Meute" (Celui-là est un peu plus personnel, mais je trouve que "Meute" correspond mieux au "Pack" de la VO ainsi qu'au principe-même du cri, vu que le Dovahkiin devient un peu le chef de meute des animaux aux alentours)
- DLC2CycloneShout : "Votre
thu'um (-> Thu'um) crée un cyclone tourbillonnant qui sème le chaos parmi les ennemis."
- DLC2MQ06 (x4) : "Hermaeus Mora m'a enseigné le dernier Mot de puissance du
cri "Asservissement" après avoir tué Storn. J'ai utilisé ce
cri pour dompter le dragon de Miraak ..." (rajouter une majuscule à "cri" pour les 4 entrées du journal de quête. En réalité, quasiment toutes les lignes parlant de "Cri" en temps que Thu'um ont omis la majuscule)
- MQ105 : Le nom de la quête "The Way of the Voice" a été traduit par "La technique de la Voix" alors que toutes les autres occurrences de ce terme ont été traduites par "L'art de la Voix" (d'ailleurs je me demande s'il serait préférable de rajouter une majuscule à "art").
De mémoire il y a aussi pas mal de petites erreurs dans les lignes en draconique, je vais essayer d'en trouver un maximum.