Écrans de chargement du lore immersifs

C'est ici que se trouvent les mods de Skyrim Special Edition qui (comme le nom de la catégorie l'indique) sont en cours de traduction.
Hermann
Traducteur aspirant
Traducteur aspirant
Messages : 9

Re: Écrans de chargement du lore immersifs

Message par Hermann »

Bon eh bien, j'ai réussi à récuperer une sauvegarde (un fichier xml) mais apparament, l'autre à du se perdre en cours de route vu que la save que je récupère est vide.
Avatar du membre
Leclerc47
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 274

Re: Écrans de chargement du lore immersifs

Message par Leclerc47 »

Par tous les saints je n'arrive pas à croire que j'ai décidé de reprendre le projet alors que je m'étais juré de ne prendre que des petits projets, tout ça parce que j'ai eu envie de vider un peu la rubrique "en traduction".

Parce que là c'est un sacré chantier: Des 150 lignes au départ on passe à 628 (mis à jour en avril de cette année).
Et comme en plus j'ai une connaissance quasi-nulle du lore des elders scroll je ne vous raconte pas la galère car ce sont surtout de gros pavés.
Tiens là j'ai perdu une demi-heure à chercher sans rien trouver à quoi correspond Dwarven Ebon-steel car je doute que Ebon-acier soit la bonne traduction.

Si j'en fais 6 par jour ce sera déjà bien vu comment j'ai perdu du temps en recherche aujourd'hui. En gros je pars sur un projet de plusieurs mois (si je n'abandonne pas avant)
Avatar du membre
Redondepremière
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Scribe | Intendante | Traductrice d'élite
Messages : 6051

Re: Écrans de chargement du lore immersifs

Message par Redondepremière »

Pour Ebon Steel, c'est un terme issu de TESO d'après une rapide recherche sur l'UESP (c'est toujours bon de vérifier là et sur The Imperial Library quand on a un doute sur les sources), et d'après la BDD de TESO dispo ici, le terme est traduit de façon très inconsistente en "acier d'ébonite", "acier à l'ébonite" et "alliage d'ébonite". La première semble être la plus correcte / moins hideuse.

N'hésite pas à te référer aux deux wikis mentionnés, aux BDD des jeux, et au lexique des termes (sur le même lien que la BDD de TESO).
Si gentille petite créature atlante, quelques secondes de recueillement pour toi.
Ah bah non. On a pas le temps. ~ MOrlOck, 2014

Je surveille les mods que je traduis/tiens à jour, merci de ne pas signaler leurs màjs.

Modder Morro/Obli/FO3/FNV proprement de nos jours
Avatar du membre
Leclerc47
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 274

Re: Écrans de chargement du lore immersifs

Message par Leclerc47 »

Merci, et ça me fait toujours des sources en plus car outre de jongler entre toutes les bases de données, je pioche dans https://lagbt.wiwiland.net/index.php?title=Accueil et https://en.uesp.net/wiki/Main_Page voir 2 - 3 autres sites.
L'intérêt que j'ai à piocher dans le site anglais est d'avoir des indices avec le contexte pour chercher dans La gbt ou un autre wiki.

Enfin, ça va être un chantier de longue haleine c'est certains.
Avatar du membre
Leclerc47
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 274

Re: Écrans de chargement du lore immersifs

Message par Leclerc47 »

J'en suis à la 100e entrée et franchement j'en pleurs des larmes de sang de traduire ce mod.

Une bonne partie vient de Teso où la base de donnée de la confrérie est clairement insuffisante et je perds beaucoup de temps en contrôle.
Ce matin j'ai passé une bonne demi-heure à chercher d'où vient le coup de Pélinal Blancserpent le cyborg du futur. J'ai failli m'en arracher les cheveux car j'ai vraiment cru à une blague de l'auteur du mod mais non, ça venait d'une réponse d'un des écrivains de Morrowind.

Franchement si j'arrive à finir ce projet, je plains les scribes qui vont devoir se taper tout ça à relire.
Avatar du membre
Leclerc47
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 274

Re: Écrans de chargement du lore immersifs

Message par Leclerc47 »

Petite mise à jour: J'en suis arrivé à 250/630, à ce rythme même avant la fin de l'année je n'aurais pas fini. Certains jours je fais 5 entrées, d'autres fois rien du tout.

La raison est simple: Je me suis vite aperçu que l'auteur du mod a fait des bourdes au niveau du lore et je perds un temps monstrueux en vérifications.
Je me fais aussi pas mal aidé de Redondepremière, autrement j'aurais arrêté depuis belle lurette car ce n'est plus simplement creusé pour vérifier la véracité du lore écrit par l'auteur, c'est de l'excavation archéologique à ce niveau et ça m'épuise nerveusement.
Avatar du membre
Leclerc47
Traducteur chevronné
Traducteur chevronné
Messages : 274

Re: Écrans de chargement du lore immersifs

Message par Leclerc47 »

Je mets en pause quelques jours le projet, je n'arrive plus à trouver la foi pour continuer quand je dois prendre parfois une heure voir deux pour ne serait-ce que vérifier que l'information elle même soit exacte parce que des bourdes de lore, l'auteur en a pas mal fait et j'ai dû parfois charcuter des lignes entières.

Ce n'est plus du travail de traduction à ce niveau mais de la correction de mod, ce qui est autrement plus lourdingue à faire.
Répondre

Retourner vers « En traduction »